· 

Rhyming Slang 収集

見つけ次第掲載していきます。

 

Jeremy Hunt (ジェレミー・ハント (政治家)1966111 - )は、イギリスの政治家、実業家。)

Cockney Rhyming slang / euphemism for cunt. Also the name of an English politician. ‘A bit of a Jeremy’ is actually ‘A bit of a Jeremy Hunt’ the ‘Hunt’ is the bit that rhymes, therefore it would be ‘a bit of a cunt’.

 

BBC Radio 4 presenter, James Naughtie, accidentally said Jeremy Cunt, instead of Jeremy Hunt, with hilarious consequences. He did this at 8am.

 

 

tom tit = shit. (New cockney slang)

 

I'm off to take a Tom Tit!

 

Hampton : This is rhyming slang for male genitalia; it derives from a place called Hampton Wick.

 

As you went into the loo, there was a sign that said 'Mind Your Head.' And underneath someone had written 'Don't get your Hampton Court.' (=Don't get your dick caught.) (ジ・オフィス)

 

Jack Jones: Cockney Rhyming slang for saying that you are on your own.

"Who are you with?" - "I'm on my Jack Jones man.  Nuttin' going on."

What d'you mean?

- She was there on her Jack Jones. (さらば青春の光) 

 

pony and trap (Cockney rhyming slang) Crap; rubbish, nonsense

Here you are with your pony essays. (17歳の肖像)

 

Tiddly 《韻俗》= Tiddly Wink = drink

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub]そして、ニュークリアサブで一番ピンポンディードリーなアリストトロスを注文してAristotle = bottle (ボトル) / Ping-pong = strong (強い) / Nuclear sub = pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

raspberry tart =《韻俗》fart から;あざけり・侮蔑・嫌悪・不同意を表わす》;拒絶,嘲弄

 

I don't wanna blow the arse out of this country grounded, but I don't want anyone blowing a raspberry either. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Roger = Roger Mellie = telly (テレビ)

 

A few nights ago, Rory’s Roger Iron busted. [Rorys TV has busted] Iron busted = Iron rusted = busted  (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

ping-pong 《韻俗》= strong (強い)

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、ニュークリアサブで一番ピンポンディードリーなアリストトロスを注文してAristotle = bottle (ボトル) / Tiddly = Tiddly Wink = drink Nuclear sub = pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

 Cockney rhyming slang for amounts of money

£1 – Nicker/Nugget/Alan Whicker

£5 – Deep Sea Diver/Lady Godiva

£10 – Ayrton Senna/Cock and Hen/Cockle

£20 – Score

£25 – Pony

£50 – Bullseye

£100 – Ton

 

£500 – Monkey

 

Liza = Liza Minnelli = Telly (テレビ)

 

He wanders up and turns the Liza over. [he wanders up and turns the channel over] (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

 

Jam Rolls = ass hole (ばか) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

He walks straight past the Jam Rolls. [he walks straight past the arseholes]

 

fibre of your fabric = fibre of your fabric suit loot

 

Now come on, let me feel the fibre of your fabric. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Chevy Chase (plural chevy chases) (Cockney rhyming slang) the face.

 

With that "what's going on here" look slapped all over your Chevy Chase. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You're having a bubble!

= You're having a laugh! (laughbubble bathbubble) (冗談でしょう!) コックニーライミングスラング

 

・mickey mouser   

Derogatory term relating to natives of Liverpool uk (Scousers) Orig. Cockney rhyming slang (London uk) although widely used across the UK.    

Give them mickey mousers an inch and they take a mile.             

 

What’s a Ruby?  -  Ruby Murray, curry. Get with the lingo, you saddo mickey mouser.(メディック 特別救助隊season3)

 

harry monk  :  Cockey Rhyming Slang. Harry Monk, Spunk.

Harry Monk? You having a laugh? There couldn’t be a worse name.  -   Harry Monk... spunk.(メディック 特別救助隊season3)

 

・paper bag Cockney rhyming slang for fag 

That man is a paper bag!

Do you think I would risk the noose for a paper bag like the bishop? (ブラウン神父)

 

・Radio Rental : it is a Cockney slang for Mental (crazy)

mental:〈英俗・軽蔑的〉気の狂った、精神病の

 

Dicky Bird 《韻俗》 Cockney slang for Word.

 "I'm 'aven't 'eard a Dicky Bird about it."

 

・wind and kite《韻俗》= website

   Check out his wind and kite.

 

 

・Syrup of Figs 《韻俗》a Cockney slang for Wig.

"That's a definite syrup if ever I saw one!"

"He is wearing a syrup."

 

・Tom (and Dick) 《韻俗》= sick

  I'm feeling a bit Tom. 

 

・septic (tank)《韻俗》Cockney ryhming slang for a yank (american). The whole phrase is 'Septic Tank'  Used a lot in the London financial markets.

 

The septics sit in the big glass offices and do nothing.

 

    Not a Scooby 《韻俗》= not a clue

Shortened form of "Not a Scooby Doo" which itself is rhyming slang for I haven't got a clue. (Scooby Doo rhymes with clue.)

What time does the next bus arrive? Sorry, not a Scooby. Isn't there a timetable in the bus shelter?

How many pills have you munched?

Not a scooby.

 

    Scapa Flow《韻俗》= go

Scapa ! The cops are coming. 

 

     salmon and trout《韻俗》= stout (黒ビール)

I’ll have a salmon.

 

pleasure and pain《韻俗》= rain

 

Posh & Becks : Posh and Becks is a widely-used nickname for the British celebrity supercouple Victoria Beckham (née Adams, "Posh Spice" of the Spice Girls) and David Beckham (a footballer and former England captain)《韻俗》 = sex

 Haven’t had any Posh in a while.

 

・plates 《韻俗》   (feet)   (=s of meat)

   I’ve been on my plates (of meat) all day.

 

・weeping willow 〈英俗〉=pillow◆コクニー(cockney)の押韻スラング。

 

nuclear sub = the pub 《韻俗》

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、パブで一番強いドリンクなボトルを注文してAristotle = bottle (ボトル) / Ping-pong = strong (強い) / Tiddly = Tiddly Wink = drink / Nuclear sub = pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

  He is down the nuclear as usual. 

 

・Nelson (Mandella) = 《韻俗》Stella  (Stella Artois is a pilsner beer, first brewed in 1926 by Brouwerij Artois in Leuven, Belgium.)

 

・MorkMindy 1978914日から1982527日までABCで放映されたアメリカのホームコメディテレビシリーズ

MorkMindy = 《韻俗》=windy

 

 It’s a bit MorkMindy today. 

 

・Acker Bilk (イギリスのクラリネット奏者、バンドマスター、作曲家、編曲家。サマーセット州出身。 少年時代、そり滑りで遊んでいた時に、不運にも雪の下に隠れていた岩で指の第一関節を失ってしまうというアクシデントを起こす。)《韻俗》= Milk

 

・Melvyn Bragg : He is an English broadcaster, author and parliamentarian.《韻俗》= fag 

 

Can you give me a Melvyn Bragg? 

 

King Lear  《韻俗》= queer

 

Kate Moss 《韻俗》=  toss 

   I don't give a Kate Moss.

 

Winoa Rider 《韻俗》= cider

 

 

Uncle Ned《韻俗》 寝台  (bed) .

 

Uncle Fred《韻俗》 パン  (bread) .

 

two-and-eight《韻俗》 興奮状態,ピリピリした状態,大混乱  (state)

 

turtle 《古》 turtledove;《韻俗》 手袋  (glove)

 

trouble and strife《韻俗》 災君  (wife)

 

 tom  《韻俗》= tomfoolery

1 ばかな言動,悪ふざけ;くだらないこと[もの,冗談],たわけたこと;くだらない飾り物

2 《韻俗》 宝石類  (jewellery)  《単に tom ともいう》.

 

on one's tod《俗》 一人で. on one's Tod Sloan; alone との押韻俗語

 

titfer   《俗》 帽子  (hat) . tit for tat; hat との押韻俗語

 

tea leaf n

1 茶の葉; [pl]  茶殻read the tea leavesカップの底に残った茶殻で運勢を占う.

2 《韻俗》 泥棒,ぬすっと  (thief) .

 

Sweeney /swíːni/ n   [the]  《韻俗》 《警察の》特別機動隊  (Sweeney Todd) ; [s-]  《俗》 特別機動隊員.

Tell it to Sweeney!《口》 そんなこと信じられるもの,うそつけ!

Sweeney Todd [the]  《韻俗》 《警察の》特別機動隊  (=flying squad)  《自動車・オートバイなどを備えた別働隊》. George D. Pitt  (1799-1855) の戯曲に登場する客を殺害する床屋

 

bubble and squeak刻んだキャベツとジャガイモ(と肉)の炒めもの《名称は炒める時の音から》;たわいもないほら;《韻俗》 ギリシア人  (Greek) .

 

Now, Mr. Bubble and Squeak. you may enlighten me.  ここでは《韻俗》 ギリシア人とsqueak(密告する)の意味もある。(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

skyrocket 《韻俗》 ポケット  (pocket)  (=sky) .

 When you've got Liberia's deficit in your sky rocket. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

 

 ・skin and blister《韻俗》 姉妹  (sister) .

 

Simple Simon

1 まぬけのサイモン《英国の伝承童謡の主人公》;=simpleton

He's a Simple Simon about politics.政治についてはおめでたい人だ.

2 《韻俗》 ,ダイヤモンド  (diamond) .

 

saucepan lidシチュー鍋のふた;《韻俗》 ユダヤ人  (Yid) ;《韻俗》 1 ポンド  (quid) ;《韻俗》 ガキ,坊や,チビっ子  (kid = dustbin lids (韻俗)) , [voc]  やあ,おい.

 

rub-a-dub  /rʌ́bədʌ̀b/ n ,  vi   (-bb-)  ドンドン[ドコドコ](鳴らす)《太鼓の音》;《韻俗》 パブ  (pub) . imit

 

Royal Yacht

1  [the]  ロイヤル・ヨット《英海軍の特別船で,王室が利用した Britannia ;1997 年退役》.

2 《上流韻俗》 子供用ベッド  (cot) .

 

Royal Mail

1  [the]  ロイヤルメール《英国の郵便事業会社; RM;旧郵政公社  (Post Office)  の郵便部門》.

2  [r- m-]  《韻俗》 保釈()  (bail) .

 

Rosy  1. ロージー《女子名;Rose の愛称》.  2  [rosey]  《韻俗》 お茶  (=Rosy Lee) .

 

Rosie  1 ロージー《女子名;Rose, Rosita の愛称》.  2  [rosey]  《韻俗》 お茶,ティー  (=Rosie Lee) .

 

Rory /rɔ́ːri/

1 ローリー《男子名》.

2  [rory]  《韻俗》  a ,ドア  (door) .  b 売春婦  (whore) .  c   (floor) .

on the Rory《韻俗》 無一文で,すかんぴんで  (on the floor) .

2 Rory O'More  (19 世紀のバラッドに歌われるアイルランド人の名) と押韻

 

rollocks /rɑ́ləks/ n pl  《韻俗》 bollocks

 

River Ouse [Ooze] [the]  《韻俗》 《一般に》酒,強い酒  (booze) .

 

Richard 《俗》 ,女の子《韻俗 Richard the Third=bird から》.

 

read and write《韻俗》 fight

 

rats and mice《韻俗》 さいころ(遊び)  (dice) .

 

rammies /rǽmiz/ n pl  《豪俗・南ア俗》 ズボン  (trousers) . round my houses のコックニー韻俗 'rahand me 'ouses'

 

rabbit-and-pork vi  《韻俗》 しゃべる,べしゃる  (talk) .

 

queer beer  《韻俗》 アルコール度の低いビール,質の悪いビール,ビールもどき《near beer と押韻》.

 

puppy  /pʌ́pi/  n [pl]  《韻俗》   (feet)   (='s meat)

 

pork pie, porkpìeポークパ《韻俗》 うそ  (lie) .

 

porky a  ()のような;《口》 お肉のついた,でぶの;《俗》 生意気な,無遠慮な.

    ► n  《韻俗》 うそ  (lie)  (pork pie) .

 

platter /plǽtər/  [pl]  《韻俗》   (feet)   (=s of meat) .

 

 pig's ear

1 《口》 雑な仕事,めちゃくちゃ,大失敗  (mess)make a pig's ear (out) of をめちゃくちゃ[だいなし]にする,ドジる,しくじる.

2 《韻俗》 ビール  (beer)  《通例 pig's と短縮される》.

 

pen and ink《韻俗》 いやなにおい,悪臭  (stink) 

 

I can smell the pen and ink from here!(メディック 特別救助隊season3)

 

Patsy Cline《韻俗》 線状に盛ったコカイン  (line) . Patsy Cline

 

on one's pat《豪口》 ひとりで,自分から《韻俗 Pat Malone  (=alone) より》

 

oscar 《豪韻俗》 ,ぜに  (cash)  《オーストラリアの俳優 John S. H. Oscar Asche  (1871-1936)  と押韻》.

 

Osacar  ► a  《韻俗》 放縦な,常軌を逸した,奔放な  (wild)  Oscar Wilde と押韻》  go Oscar.

 

ocean wave《韻俗》 ひげ剃り  (shave) .

 

north and south《韻俗》   (mouth) .

A fat geezer's North opens. [a fat chap opens his mouth] ふとっちょが口をおっぴらいた(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

North = North and South = mouth ()

 

Noah's ark

1〘聖〙ノアの箱舟[方舟] (はこぶね) 《神の命によりNoahが造った舟;これに乗った彼と家族,あらゆる生物は洪水の難

2 《豪韻俗》 サメ  (shark) .

 

nasturtium  〘植〙 ノウゼンハレン[キンレンカ]属の草本《総称;中南米産;ノウゼンハレン科》,《特に》ノウゼンハレン,ヒメキンレンカ.

cast nasturtiums《韻俗》 中傷する  (cast aspersions)

 

nanny goat 雌ヤギ  (opp. billy goat) ;《韻俗》 anecdote;《韻俗》 競馬賭け金集計器  (tote) .

 

mutton /mʌ́tn/   1 ()羊肉,マトン; [joc]  羊  2 《韻俗》   (eye)  mutton pie の短縮形》

 

Moreton Bay

 

1 モートン湾《オーストラリア東部 Queensland 州の南東部にある湾》.

 

2 《豪韻俗》 密告者,たれ込み屋《〜 fig  (=fizgig) の略》.

 

mince pies  [pl]  《韻俗》 おめめ,目ん玉  (eyes)

 

milk jug《韻俗》 まぬけ,カモ,えじき  (mug) .

 

Mick Jagger《スコ韻俗》 ラガー  (lager) .

 

Mickey Mouse [m- m-]   《韻俗》 劇場,芝居小屋  (house) ;(小さな).

 

 me-and-you n  《韻俗》  [joc]  menu

 

Melvynn (Bragg)  《韻俗》  = fag 紙巻きたばこ

 

Mars Bar《韻俗》 きずあと  (scar)

 

man and wife 《韻俗》 ナイフ  (knife) .

 

Mae West /méɪ wɛ́st/ [m- w-]  救命胴衣;《韻俗》 乳房  (breast) . Mae West 米国のグラマー女優

 

lath and plaster木摺を下地にしたしっくい《室内壁などの材料》;《韻俗》 master-1

 

Khyber/káɪbər/ n   [k-]  《韻俗》 けつ(の穴),おしり《Khyber Pass=arse と押韻》.

   Stick it up to your Khyber.  = Stick it up to your ass. 

 

John Hop《豪韻俗》 警官,おまわり  (cop) .

 

Joe Blake《韻俗》お菓子 (cake) ;《豪韻俗》ヘビ,くちなわ (snake) , [thes] 震顫譫妄 (しんせんせんもう) ()the shakesとの押韻俗語だがsee snakesとの連想もある;しばしばthe Joesと短縮》;《韻俗》ステーキ (steak) .

 

joanna, joanner /ʤoʊǽnə//-ǽnər/ n  《韻俗》 ピアノ  (piano)

Keep in mind that some cockney rhyming slang can only be understood if you're familiar with the cockney accent. For instance, “Aunt Joanna” means “piano.” That's because in cockney English, “piano” is pronounced “pianna,” which rhymes with “Joanna.”

 

jimmy] 《韻俗》 おしっこ(をすること)  (piddle)  Jimmy Riddle の短縮形》

I'm just going off for a Jimmy.

Jimmy Riddle n ,  vi  《韻俗》 おしっこ(する)  (piddle) .

 

Jimmy O'Goblins /-əgɑ́blənz/ pl  《韻俗》 ソヴリン金貨  (gold sovereigns) .

 

Jenny Lea《韻俗》 紅茶  (tea) 

・you and me  《韻俗》紅茶  (tea) 

 Would you like a cup of you and me? 

 

hot beef《韻俗》 泥棒をつかまえて!  (Stop thief) .

 

horse and cart  《韻俗》= fart

   Who just horse and carted? 

 

・Irish (jig)  =《韻俗》 wig 

  He is wearing an Irish. 

 

・iron hoof  =《韻俗》poof 

  He is a raving iron. 

 

honey =《韻俗》   (money)

 

 Hogan's ghost!《豪俗》 これは驚いた,なんだこれは;《豪韻俗》 トースト  (toast) .

 

Hobson's choice

1 《与えられたものを採るしかない》有無を言わせない選択,一方的な押しつけ.

2 《韻俗》   (voice)  《通例 Hobson's と短縮される》. Thomas Hobson  (1544-1631) イングランド Cambridge の貸馬屋;馬小屋の戸口に最も近い馬から選択を許さずに貸した

   

half-inch n  半インチ,1/2インチ《1.27cm.► vt     《韻俗》 盗む,かっぱらう  (pinch) 

 

hat and cap《韻俗》 淋病  (the clap) .

 

Hank Marvin 《韻俗》 a cockney rhyming slang for "starving."

"I'm Hank Marvin" means "I'm hungry" or "I'm ravenous."

 

"Hampton Wick" (often shortened to "Hampton") 《韻俗》= "dick" or "prick", both of which are British vulgar slang names for the penis.

  He really gets on my Hampton.

 

Hampstead /hǽm(p)stəd, -stɛ̀d/

1 ハムステッド《London 北部の高級住宅地区で,Camden の一部》.

2  [h-,pl 《韻俗》   (teeth)  Hampstead Heath の略》.

Hampstead Heath

1 ハムステッドヒース《London 北西部の高地帯 Hampstead にある公園》.

2  [pl 《韻俗》   (teeth) .

 

Glenn Hoddle, 19571027 - )は、イングランド・ヘイズ (Hayes, Hillingdon) 出身の元イングランド代表サッカー選手、サッカー指導者、サッカー解説者。現役時代のポジションはミッドフィールダー。《韻俗》= doddle

It was a Glen Hoddle. = It was a doddle. It was easy. 

 

・giraff《韻俗》= laugh   

  You’re having a giraffe, aren’t you? 

 

・Ginger Beer  《韻俗》= 《韻俗》= queer   He is a ginger.

 

George & Zippy 《韻俗》= nippy, meaning cold or parky

  It's a bit George this morning.

 (George & Zippy were star puppets in the long running British TV series Rainbow. George was a pink hippo and Zippy was some kind of creature who had a mouth that could be zipped up, Zippy's head resembled a rugby ball, other than that he was one of a kind. Zippy was loud, brash and irritating. George was a polite voice of reason, often calming Zippy down.)

 

Gary (Glitter) イギリスのグラム・ロック歌手。 (韻俗) = shitter

She kicked him right up the Gary.

 

Glenn Hoddle (韻俗) = doddle  楽にできること,朝めし前のこと

 

frog (and toad) 《韻俗》= road 

  Another drink for the frog?

 

dogs[pl] =   (feet)  《《韻俗》 dog's meat より》.

 

duke = 《韻俗》 吐く,もどす  (puke)

 

Friar Tuck

1 修道士のタック《Robin Hood の話などに登場する太って陽気ななまぐさ修道士》.

2 《韻俗》 fuck

 

four-by-two n    1 《米・豪》 断面   2×4 インチの材木.  2 《韻俗》 ユダヤ人  (Jew) .

 

flowery《韻俗》 《刑務所の》独房  (cell)  flowery dell と押韻》.

 

on the floor《韻俗》 金詰まりの,金欠病の,手元不如意の  (poor) .

 

fine and dandy《口》  [iron]  まことにけっこうで  (nice) ,よい  (good) ,元気で;《韻俗》 ブランデー  (brandy) .

 

elephants trunk (韻俗 英) = drunk =Arthured

 

eighty-six on… … はもうたくさん.► vt  〈客〉の応対を断わる;追い出す,はねつける;殺す,バラす,消す. nix-1 との押韻俗語

 

east and south《韻俗》   (mouth)

 

dustbin = dustbin lids (韻俗) =kids = saucepan bin lids (韻俗)

 

Got any dustbins yet?

 

dog and bone (韻俗)=phone

 

 dogs   (feet)  《《韻俗》 dog's meat より》

 

plow the deep《韻俗》 眠る  (sleep)

 

daily mail 《韻俗》a ,《特に》つらい身の上話,苦労話  (tale) .b 保釈()  (bail) .c ,  (nail) .d エール  (ale)  《英国のビール》.e ,けつ  (tail) ;セックス;,しっぽ  (tail)

 

dickory dock 《韻俗》= clock

 What’s the time on the dickory?

 

 

ChasDaveは、ChasHodgesDavePeacockによってロンドンで結成されたイギリスのポップロックデュオでした 《韻俗》= shave

You need a Chas.

 

cream crackered《韻俗》= knackered

I’m cream crackered. = I’m knackered.

 

clanger 《韻俗》= coat (hanger)

 

Burton upon(on) Trent【地名】バートンアポントレント◆英国 =rent《韻俗》  My Burton has been raised again.

 

Bruce Lee's=keys《韻俗》 I lost me Bruces.

 

Brittney (Spears)=beer《韻俗》 Two Brittney, please.

 

Brighton Pier=queer《韻俗》He's a bit Brighten.

 

brick-and-mortar =daughter《韻俗》

 

bread and cheese =sneeze《韻俗》

 

brass tacks=facts《韻俗》Youve got your brass tacks wrong.

 

Brad Pitt 《韻俗》(=1. tits 2. shit) 1. Nice Brads.   2. I need a Brad Pitt.

 

brace and bit ==tits《韻俗》Look at that brace.

 

Airs and Graces  《韻俗》(= Braces

 

cocoa (=say no)I should cocoa!《口》 全くだ《I should say so. の韻俗》, [iron]  いや,とんでもない  (certainly not)

 

chilatena p 《韻俗》 仲間  (mate) How's going my old china?

 

china 友だち,ダチ公  (mate)  china plate と押韻》

 

cherry-pipe《韻俗》 《性的に》その気になって (ripe)

 

Charles Wheeler《豪韻俗》 女の子 (sheila) . Charles Wheeler (1881-1977) 裸体画を描いた画家

 

Chalfont St. Giles イングランドのバッキンガムシャー南東部のチルターン地区 (=piles《韻俗》痔) My Calfonts are coming back.

 

a bowl of fruit (=suit)《韻俗》

whistle  (=whistle and flute)《韻俗》 スーツ  (suit) 

    That's a nice whistle. 

 

bows and arrows (=sparrow)《韻俗》

 

cat and mouse 猫とネズミ〈英〉=house の押韻俗語 Come to my cat.

 

Bo-peep  《韻俗》= sleep             I need some Bo-peep tonight.

 

battle (cruiser) =boozer  《韻俗》のこと

He's gone down the Battle Cruiser to watch the end of a football.

 

Battle Cruiser = Boozer = Pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Jackson Pollock《韻俗》=bollocks

    It's all Jackson to me. 

 

boilerhouse 《韻俗》=spouse   My boiler is complaining again.

 

cash and carried=married《韻俗》 I'm getting cashed next week.

 

Captain Cook《韻俗》=look の押韻俗語◆【参考】have a Captain Cook at

 

Bob Hopeイギリス生まれのアメリカ合衆国の俳優、コメディアン《韻俗》=dope (マリワナ) Can I get some Bob Hope?

 

Bobby Moorイングランド・バーキング出身の元サッカー選手《韻俗》=score

 Do you know the Bobby?スコア分かる?

 

custard (and jelly) = (韻俗) = telly

There is nothing on custard tonight.

 

  coat hanger 洋服掛け,ハンガー. 《韻俗》= clanger 間違い  I made a big coat.

 

 crust of bread 《韻俗》 = head

 

currant bun (韻俗) = son

   cf. bricks and mortar (韻俗)= daughter

 

ChasDave

Chas HodgesDave Peacockによってロンドンで結成されたイギリスのポップロックデュオでした

《韻俗》= shave   You need a Chas. 

 

camles hump  《韻俗》=dump

I could do with a camel. くそしたい。

 

Calvin Klein 《韻俗》=fine.  Im calvin, and you?

 

Cain and Abel 《韻俗》=table  

    Sit down at the cain.

 

butchers  《韻俗》 (ひと目)見ること  (a look)  butcher's hook=look と押韻》have [take] a butcher's at…… を見る.

 

buiscuit tin 《韻俗》= chin

 

a bull and cow《韻俗》 《特に 夫婦の》口げんか,いがみ合い,犬食わず  (row)

 

bugs bunny《韻俗》 (=money)

 

Buck's Fizz《上流韻俗》 興奮(状態) (tizz) be in an utter Buck's Fizz

 

buckle《韻俗》 ユダヤ人  (Jew)  (= my shoe)

 

the bucket  《韻俗》 刑務所,ムショ《bucket and pail=jail と押韻》

 

brown-bag =《韻俗》 死んで (dead)

 

Brown Bread : Cockney slang for Dead (韻俗)

 

bristols《俗》 乳房,おっぱい《押韻俗語 Bristol Cities=titties から》

Bristols: (UK) tits - From cockney slang "Bristol City = Titty

Your sister's got great bristols mate. How much to squeeze 'em?

 

Yeah, she's a right goer. Bristols out there. (goer: A female that is very sexually active) (さらば青春の光)

 

・Brahms and Liszt《韻俗》 酔っぱらって (pissed)

 

・Schindler's List《韻俗》 酔っぱらって (pissed)

 

Bob Hope (韻俗) = dope

 

bottle-stopper 《韻俗》 おまわり,ポリ公 (copper)

 

bottle《韻俗》 ,けつ  (arse)  bottle and glass と押韻》I fell on the bottle.

 

boracic【形】=<boric>《韻俗》 一文無しで,すってんてんで《boracic and lint=skint と押韻》

 

boat《韻俗》 つら(face)  (boat race)

 

Apple Fritter《韻俗》= Bitter (beer).   "Pint of apple fritter darlin'.

 

biscuit and cheese《韻俗》=knees     I have bad biscuits.

 

biscuit tin 《韻俗》=chin      Punch him n the biscuit.

 

bird's nest《韻俗》= chest 

I have a problem with my bird's nest.

He flicks a flaming match into his Birds nest [He flicks a flaming match in his chest]

マッチでそいつのバーズネストに火を付ける(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

 

black and white《韻俗》 ,今夜  (night, tonight)

 

birdlime《韻俗》 刑期  (time) do one's birdlimeおつとめをする

 

billy goat雄ヤギ《韻俗》=throat (opp. nanny goat)  My billy is a bit sore.

 

Bengal Lancerインド騎馬兵(=chancer)資格がない人《韻俗》I wouldnt employ any Bengal Lancers.

 

Aunt Nellie (=belly)《韻俗》

 

Berkeley Hunt=cunt と押韻

 

Britney Spears (=beer) 《韻俗》

 

bees (and honey)《韻俗》 お金  (money)

 

Uncle Ted, Uncle Ned (=bed) 《韻俗》

 

beef《俗》 おなら,屁《韻俗 beef-hearts=farts から》

 

a bat( and wicket) 《韻俗》= a ticket  You can buy a bat over there.

 

babbling brook 《韻俗》= cook

 

Barnet Fair《韻俗》(=hair)(It is an annual horse and pleasure fair held near Mays Lane, Barnet, England, on the first Monday in September.) I'll have my Barnet done. 

 

Barney (Rubble)(フリンストンのアニメキャラ)《韻俗》(=trouble) That's a big Barney.

 

 Barclays Bank 【組織】バークレーズ銀行 《韻俗》 (=wank) Hes having Barclays. 奴はマスかいているぞ

 

・《韻俗》bangers and mash =cash  You have to pay in bangers.

 

・《韻俗》 Cobbler's Awls睾丸  It is Cockney slang for Balls. "That's a load of cobblers, for a start!"

 

・《韻俗》Niagara Falls is Cockney slang for Balls睾丸.

       "I got booted in the Niagaras."

       "I kicked me in the Niagaras."

 

 

・《韻俗》bacon and eggs (legs) She's got lovely bacons.

 

・hammer and tack《韻俗》 (=back)  

 I've got a bad hammer and tack. 

 

 ・《韻俗》babble (=cook) I've never learnt to babble.

 

Ayrton Sennaブラジル人の元レーシング・ドライバー。《韻俗》= tenner (10 pounds)  Here is the Ayrton I owe you.

 

・《韻俗》Aunt Nell(=smell) You dont half Aunt Nell.(You smell badly.)

 

・《韻俗》Aunt Ella(=umbrella)

 

・《韻俗》Auntie Nellie (=belly) My Auntie Nellie is a bit funny.

 

・《韻俗》Arthur Asheアメリカ・バージニア州リッチモンド出身の男子テニス選手= Arthur Ashe is Cockney slang for Cash.                        I didnt bring any Arthur with me.

 

・《韻俗》Arthur Blissイギリスの作曲家 = piss         I'm dying for an Arthur.

 

・《韻俗》Arthur Scargillイギリスの労働運動家、政治活動家 = gargle drunk       Im Arthured.(drunk).elephants trunk

 

・《韻俗》khyber  ・・・Cockney rhyming slang for arse or ass. From Khyber Pass. 

 

army (and navy) =  Gravy sauce 《韻俗》

 

Chalk Farm Arm  He's got one of his Chalk Farms in a sling.  / He broke his chalk.

 

Aristotle《韻俗》(=bottle) I need another Ari of milk.

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、パブで一番強い飲み物のボトルを注文してAristotle = bottle (ボトル) / Ping-pong = strong (強い) / Tiddly = Tiddly Wink = drink / Nuclear sub = pub (パブ)  (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

April showers (=flowers)  《韻俗》 Buy me some Aprils.

 

apple core 《韻俗》(=score, 20)   Lend me an apple. = Lend me 20 pounds.

 

apple fritter 《韻俗》(=bitter ale)  I'll have a pint of apple.

 

apple 階段,段々《韻俗》(stairs) (=apple and pears)

 

Alan Minter(a boxer) 《韻俗》= splinter(とげ)  I've got an Alan in my finger.

 

Alan Wickers (an MC)《韻俗》 = knickers(女性の下着) Her Alans are showing.

keep Alans on:  It's rhyming slang for "knickers", from Alan Whicker (who was a British journalist). It means Calm down.

 

All right, all right, keep your Alans on. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

airs and graces(大げさにもったいぶった態度) = braces(サスペンダー) I bought some airs yesterday.

昨日サスペンダーを買った。

 

Ada from Decatur《韻俗》= eighter from Decatur《韻俗》 《クラップス・ポーカーなどで》8 (を出すこと)

 

Acher = milk  (Acher Bilk ジャズミュージシャンから) Would you like Acher in your tea?

 

Adam and the Ants(イギリスのニュー・ウェイヴ/ポストパンクバンド) = pants

例)I forgot to put on my Adams(=pants).

 

I don't Adam and Eve it. = I don't believe it.