イギリス系英語

イギリス英語を極めるには各地方特有のアクセントを極めるだけではもちろん足りるわけもなくイギリス特有の語彙、表現も馴染んでおく必要があることは、我々の母国語でも同じことです。ここではyoutubeやドラマからピックアップしたものを随時載せていきます。たくさんあるんだろーなー..... イギリス英語を極めるための道のりはまだまだ長そうです。

GCMG〘英〙 (Knight [Dame]) Grand Cross (of the Order) of St. Michael and St. George.

You'll be awarded GCMG with full honors. (007スカイフォール)

 

MPSMetropolitan Police Servicethe ~》《英》首都警察、ロンドン警視庁◆【同】Scotland Yard ; Metropolitan Police ; Met

So the head of the MPS is still saying it's suicide, despite the lack of note or motivation. (キリング・イヴ)

 

Twiglets小枝は英国で販売されている小麦ベースのスナックで、小枝に似た「独特のこぶ状の形状」と、淡い色の上に茶色のまだら模様の外観を持っています。

Twiglets are a wheat-based snack marketed in the United Kingdom that have a "distinctive knobbly shape" similar to that of twigs and a speckled-brown-over-pale-colour appearance.

We got Twiglets. Oh, look, hog lumps. (=rind) (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

toastie, toasty n  《口》 トーストしたサンドイッチ

toastie “toasted sandwich”のことで、「ホットサンド」を意味するスラングです。 ただし、日本でイメージするパンの周りが閉じたホットサンドではなく、サンドイッチをそのまま焼いたようなものをtoastieと言います。

What are we going to eat? - Toasties! (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Trisha Goddard :  formerly called Trisha, is a British tabloid talk show hosted by Trisha Goddard.

You've got your lifestyle channels there, a bit of Trisha. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

schnapps : a clear, strong alcoholic drink made in eastern and northern parts of Europe, usually from grain, potato, or fruit

We stayed up all night drinking apple schnapps. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

munted (in British English)

1.  New Zealand slang (of an object) destroyed or ruined

2.  New Zealand slang (of a person) abnormal or peculiar

3.  slang : drunk or intoxicated

I was totally munted last night. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

How’s that for a slice of fried gold? :  Used in Shaun of The Dead to depict something good. Usually a British or Irish term. It means something Extremely good or appealing. Here’s an explanation of the words. Slice- as in a slice of pie, which is very appealing. Fried - Everyone loves fried food. Gold - Fuck, who doesn’t love gold? (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Fuck-a-doodle-doo(Britain, vulgar) Expression of contempt or boredom ファックとコッカドゥードゥルドゥー(ニワトリの鳴き声)が合わさった言葉。(ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

chartered accountant 〈英〉公認会計士◇【略】CA(ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Cheddars :  are a British brand of baked Cheddar cheese-flavoured savoury biscuits. Mini Cheddars were the result of product diversification by McVitie's in 19841985.

We've got our nibbles. We've got our Mini Cheddars. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Cock it. :  To mess something up or to do it wrong.

Cock it. ちくしょう(ショーン・オブ・ザ・デッド)

Oh, cock it! Get lost! (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

balls up 他動詞+ 副詞》《英俗》〈…を〉混乱させる; 台なしにする (《米口語》 ball up).

I've really ballsed this up. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Breville: This is an appliance brand in Australia that makes sandwich toasters. A Breville is slang in Australia for a toasted sandwich.

What are we going to eat? - Toasties! There's a Breville out back. (ショーン・オブ・ザ・デッド)

 

Broadmoor :  a special hospital in the UK for very dangerous criminals who are mentally ill.

Your trousers are rather tight these days. - We can't wear belts in Broadmoor. - I thought it was a cry for help. 中年の悪あがきかと思ったわ。 (キリング・イヴ)

 

spaff (British) (informal) 

1. to waste money on something:

Don't spaff money on clothes you don't really need.

If there are fans out there silly enough to spaff thousands on a ticket, it's up to them.

2. to ejaculate (= to produce a sudden flow of semen from the penis)

They sit around on bean bags, talking about which Doctor Who companion they'd like to spaff off to! (キリング・イヴ)

 

tin opener〈英〉缶切り

Our resident tin opener. 住み込みの缶切りコック(28日後)

 

Tango :  This is a carbonated soft drink originating in the United Kingdom, primarily sold in the UK and Ireland.

Do you have any Tango? (28日後)

 

warder (British) :  a guard in a prison.

Two warders talk. (時計じかけのオレンジ)

 

globby (in British English Word forms: globbier or globbiest):  thick and lumpy

How are thou globby bottle of cheap, stinking chip-oil? (時計じかけのオレンジ)

 

cine〈主に英話〉映画(館)◆cinemaの短縮形形〈主に英話〉=cinematographic

The first film was a very good, professional piece of cine like it was done in Hollywood. (時計じかけのオレンジ)

 

spyhole (British) :  a peephole, especially one in a door for observing callers before opening.

I had my spy hole of the door moved down so that I could sit by the door. (キリング・イヴ)

 

hottie bottie :  A British slang word for a hot water bottle.

It’s so cold tonight, I might make a hottie bottie.

Like a hottie bottie? (キリング・イヴ)

 

have somebody over (also have somebody round especially British English) (phrasal verb): if you have someone over, they come to your house for a meal, drink etc because you have invited them.

We must have you over for dinner before we leave.

We should get them over. 招く (ワールズ・エンド)

 

be / get done (British English informal):  to be caught by the police for doing something illegal, but usually not too serious.

Be / get done for I got done for speeding last night.

Suppose I get done by the police? - You won't get done by the police. (ワールズ・エンド)

Me? I was done for eating some pick 'n' mix.  (捕まる ミスフィッツ)

What did he get done for?  -  He said he was done for eating some pick 'n' mix. (捕まるミスフィッツ)

Do want to know what I got done for? (捕まるミスフィッツ)

She was done for intent to supply the coke. (捕まるミスフィッツ)

Does anyone actually know what he got done for? (捕まるミスフィッツ)

 

bestie (informal) (UK also bezzie, bezzie mate) someone's best friend.

One of my besties bought me this hat.

You're my bestie. (ラストクリスマス)

 

swiz(z) /swɪ́z/ n   (pl swizzes)  《口》 失望させること,かたり,ペテン,いんちき〈英俗〉詐取◆【語源】swindle + chizz

What a swiz. (ロイヤル・ナイト 英国王女の秘密の外出)

 

What ho: (Britain, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, India, Canada, Hong Kong, Singapore, Malaysia, colloquial, dated) An exclamation of greeting, summons, or surprise.

What-ho, Mickey? (ロイヤル・ナイト 英国王女の秘密の外出)

 

compo ration (plural compo rations) (Britain, World War II, historical) a crate containing food, tea, soap, toilet paper etc. for 14 men for one day.

They ate compo rations. 戦闘食(ロイヤル・ナイト 英国王女の秘密の外出)

 

brown job 〈英俗〉軍人

It wasn't the brown job captain. It was the Red Cap he was with. (憲兵= Red Cap) (ロイヤル・ナイト 英国王女の秘密の外出)

 

slog one's guts out〈英話〉汗水流して[身を粉にして]働く、多大な努力を払う

work / play / fight your guts out : (idiom informal  UK also slog your guts out)  to work extremely hard:

I've been working my guts out these past few weeks.

Honey here earns 20 pence a week flogging her guts out in London's worst record store. (ノッティングヒルの恋人)

 

right up the pictures: (UK) This phrase has been used in UK for a number of years. The phrase means "broken".

My TV is up the pictures.

Well, it's Him up there, innit? Once He's got it in for you, you're right up the pictures. (小さな恋のメロディ)

 

jack something in: (UK informal) to stop doing something, often a job or something that you are not enjoying.

He's jacked in his job.

We'll jack this school lark in. (小さな恋のメロディ)

Jack it in before I get angry. (やめろ! イーライ)

 

Ulster /ʌ́lstər/  アルスター《1) Northern Ireland の口語別称 (ホワイトハウス)2) アイルランド共和国北部の Cavan, Donegal, Monaghan の諸県からなる地域;cf. Connacht, Leinster, Munster1 3) アイルランド共和国北部 3 県と Northern Ireland とを合わせた地域の旧称;旧王国》

Crabs in Ulster. (クライング・ゲーム)

 

Lord's /lɔ́ːrdz/ローズ《London 北部にあるクリケット競技場;世界のクリケットのメッカと呼ばれる;Marylebone Cricket Club の本部》. Thomas Lord  (1755-1832) 創設者  ロンドンのウェストミンスター区セント・ジョンズ・ウッドにあるクリケット専用スタジアム。、ローズ

You're not at Lord's, all right? (クライング・ゲーム)

 

knocking shop《英俗》 売春宿.

It's a knocking shop. (クライング・ゲーム)

 

hurling  n  投げること;ハーリング《ホッケー・ラクロスに似たアイルランドの球技;15 人ずつの 2 チームで行なう》

Ever see hurling? - That game where a bunch of paddies whack sticks at each other? (クライング・ゲーム)

 

work like a Trojan (idiom, chiefly British, old-fashioned): to work very hard

She's worked like a trojan in that café. (世界一キライなあなたに)

 

secondment名〈英〉〔兵士などの〕一時的な配置換え◆可算◆部署の人員の調整やスキルアップなどのために行われる。

Fitzharris & Price will be paying your salary while on secondment. (砂漠でサーモン・フィッシング)

 

journo【可算名詞】《英口語》 journalist

At least there's no bloody journos around. (砂漠でサーモン・フィッシング)

 

FCO〘英〙 =Foreign and Commonwealth Office.

I just had another e-mail from the FCO today. (砂漠でサーモン・フィッシング)

 

selkie〈スコ〉1. アザラシ◆【同】seal  2.アザラシ(の姿をした)人間◆スコットランドやアイルランドの民話に登場する。

Was she a Selkie then ? (オンディーヌ 海辺の恋人)

 

knacker:  A knacker used to be a man who put down worn-out working horses, so to be knackered is to be so tired that if you were a horse, they’d probably shoot you. It’s also used of equipment which is broken down and probably can’t be fixed - e.g. “This car is knackered” means it’s probably only good for spare parts.

A "knacker" is a derogatory British slang term used to refer to a person of Irish descent, typically one who is poor or considered to be of lower social status. It is important to note that this term is considered highly offensive and should not be used. It is always important to be respectful and considerate of others, regardless of their ethnicity or background.

They don't serve knackers in this pub. (オンディーヌ 海辺の恋人)

 

hurley : A hurley or hurl or hurling stick (Irish: camán) is a wooden stick used in the Irish sports of hurling and camogie.

You look more like one of the trees they make hurley sticks out of. - Oh, an ash, yeah. (オンディーヌ 海辺の恋人)

 

CRC = The Central Remedial Clinic (Irish: An Príomhchlinic Feabhais), commonly known and referred to as the CRC, is a non-residential national centre established for the care, treatment and development of children and adults with physical disabilities. It is located at Clontarf, Ireland.

Remember that thing we ordered from the CRC ? (オンディーヌ 海辺の恋人)

 

go around the twist〈英俗〉〔怒りで〕カッとなる

be / go round the twist (idiom UK old-fashioned) (also send someone round the twist): to be, become, or make someone else become angry or unable to behave in a reasonable way:

If I'd stayed there any longer, I'd have gone round the twist.

Thought I was going around the twist. (ハリー・ポッターと謎のプリンス)

 

dimbo (plural dimbos) (Britain, slang) A dimwit or idiot. Blend of dim + dumbo, influenced by bimbo.

You daft dimbo!

 

Sunday joint (also Sunday roast):  noun (British English) a large piece of meat that has been cooked as part of a traditional British Sunday lunch.

This is what started the fire. Left the Sunday joint cookin' all night, didn't we? (バンデットQ)

 

Gordon's Ginゴードンズは、イギリスで製造されているジンのブランド名である。 このジンは、ロンドンのClerkenwellに蒸留所を開いたスコットランド人アレクサンダー・ゴードンによって1769年に製造された。

Gordon's gin. (007慰めの報酬)

 

Fuck me backwards! :  Jocular expression for surprise, said specially by British people (or at least I haven't heard any American saying it).  

Bang me backwards over a Buick.(イエスタデイ)

 

meat wagon 1. 救急車、霊柩車 2. 〈英俗〉犯人[囚人]護送車

Couple hillbilly types in the back of that meat wagon won't stop crying. (宇宙人ポール)

 

boxhead (UK, military, slang, dated) A German person.

Watch it, boxhead! (ピーターラビット)

 

flat-track bully (Britain, Australia, sports) A sportsman  or sports team that dominates over inferior sides, but fails to beat opponents of similar or higher standing.

flat track bully自分より格下の相手に対しては、素晴らしいパフォーマンスをできるが、各上の相手に対してはめっぽう弱い選手/

He's a bit of a flat track bully.

 

The Chart Show :   (also known as The ITV Chart Show between 1989 and 1998) is a popular weekly syndicated music video programme which ran in the United Kingdom from April 1986 until August 1998, with revivals in 2003 and 2008–2009.

Last Sunday's chart show. (パイレーツ・ロック)

 

sealed road (Australia, New Zealand) a road with a hard, smooth surface of tarmac, concrete, etc.

Alice Spring was, by then, totally accessible by sealed roads.

If we stick to the sealed road, we'll be at it at least another two days. Take the short cut. 舗装道路を行くともう2日損するわ(プリシラ)

 

raw prawn

1. 生の[調理していない]エビ

2. 〈豪俗〉だまされやすい人、ばか

You're a raw prawn. : 君は、だまされやすい。

3. the ~》〈豪俗〉ペテン、詐欺

come the raw prawn with [on, over] sb《豪俗》 人をだましにかかる.

Oh, don't come the raw prawn with me. (プリシラ)

 

pressieとは"present"が変化してできた、イギリス英語のスラング。 「プレゼント」や「贈り物」という意味で使われます

So, was it a big wedding? Get lots of pressies, did you? (プリシラ)

 

crack a fat 〈豪俗〉勃起する

They siphon the fat from your love handles and inject it into your wing wang. I suppose it gives a whole new meaning to "cracking a fat" though. (プリシラ)

 

cabanossiオーストラリアのスーパーで良く売られているカバノッシ 赤いウインナーの長いサイズで乾燥したソーセージフィンガーフードとしても良く食べられます

Come on, cabanossi tits. (プリシラ)

 

corroboree 【名】 カラバリー◇オーストラリア先住民のお祭り 〈豪〉お祭り

What could have possessed you to wear that to a corroboree? (プリシラ)

 

booze-up n  《英俗/豪俗》 酒盛り,飲み騒ぎ.

I'm meeting the boys at the old drive-in for a booze-up. (プリシラ)

 

sub

1. a subscription. (British)

The annual sub for the golf club will be £200.

2.  a subeditor. (British)

The chief sub would be responsible for the look of the paper.

3.  an advance or loan against expected income. (British)

I've got no money. - Want a sub?

I know subs aren't much. (ブラス)

 

Land of Hope and Glory「希望と栄光の国」 《英国の愛国歌;元来,大英帝国を賛美したものだが,現在も愛唱され,特に Proms の最後の夜に歌うしきたりとなっている;A. C. Benson の歌詞,Elgar の作曲によるもので,1902 年に発表された》 (ブラス)

 

It's your first job for them, isn't it? (isn't itはイングランド北部ではインティッと発音) (ブラス)

 

halfpennyworth (plural halfpennyworths) (abbreviation ha'p'orth) (Britain) A negligible amount.

One's opinion or thoughts; one's two cents.

= 'aporths, ha'porth, hap'orth, halfp'orth (Alternative spelling of halfpennyworth)

He's never been a ha'p'orth of bother.

Follow them two daft 'aporths. (ブラス)

 

common-or-garden【形】〈主に英〉〔特別ではない・人の興味を引かない〕普通の(種類の)、ありふれた、ありきたりの、平凡な、標準的な、どこにでもある[いる]ような、ただの、月並みな◆限定的形容詞

common-or-garden(-variety)

common-or-garden events 〈主に英〉〔特別ではない・人の興味を引かない〕ありふれた出来事

common-or-garden namea ~》〈主に英〉〔特別ではない・珍しくない〕ありふれた名前

common-or-garden-variety【形】〈主に英〉〔特別ではない・人の興味を引かない〕普通の(種類の)、ありふれた、ありきたりの、平凡な、標準的な、どこにでもある[いる]ような、ただの、月並みな◆限定的形容詞

common-or-garden(-variety)

They're just ordinary, common or garden honest, decent human beings. (ブラス)

 

slap and tickle (idiom UK informal humorous) :  sexual activity, especially when it involves playing or joking:

I think there's a bit of slap and tickle going on in the back of that car over there.

Here's me imaginin' all sorts of slap and tickle. 色気話を俺がしているのに(リトルボイス)

 

meat and two veg (UK slang) men’s genitals.

Me mind on his meat and veg. (Me mind = My mind) (リトルボイス)

 

get your leg over (idiom UK slang) (of a man) to have sex

 

What you want to get your leg over that for? (リトルボイス)

 

Wagon Wheels :  They are a sweet snack food sold in the United Kingdom as well as other Commonwealth countries such as Australia, Canada, New Zealand and India.

We only have one Wagon Wheel left, so I cut it into four. (わたしは、ダニエル・ブレイク)

 

telt (Scottish slang) =  told

I'd murder a pint, mate, but I daresn't. I've been telt to lay off the sauce, you know. (わたしは、ダニエル・ブレイク)

 

JSA = abbreviation for jobseeker's allowance

It's a huge decision to come off JSA without any other income coming in. (わたしは、ダニエル・ブレイク)

 

bedroom tax :  an informal name for a UK government policy introduced in 2012 that reduced the amount of housing benefit (= money to help poorer people pay their rent) paid to people living in houses that were considered to have more bedrooms than they needed

I've got no pension and I've still got the bedroom tax. (わたしは、ダニエル・ブレイク)

 

Sandhurst. 地名. サンドハースト◇英国。英国陸軍士官学校

I went to Sandhurst. (ミス・ポター)

 

one-eyed trouser snake (in British English) vulgar, slang.  A vulgar term for the male member; penis.

Hooray for your one-eyed trouser snake. (モンティパイソン人生狂騒曲)

 

What ho (Britain, Ireland, Australia, New Zealand, South Africa, India, Canada, Hong Kong, Singapore,

Malaysia, colloquial, dated) An exclamation of greeting, summons, or surprise.

What ho! Apothecary! (恋に落ちたシェイクスピア)

What ho, Sheila? (名探偵ポワロ)

 

unbiddable形〈英〉従順でない

Love that overthrows life. Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture. (恋に落ちたシェイクスピア)

 

overparted (British) (of an actor or singer) having too difficult a part or role or too many parts or roles to play.

A sadly overparted soprano. We are six men short, and those we have will be overparted ranters. (恋に落ちたシェイクスピア)

 

inn yard:  The rectangular yards of inns, surrounded by galleries or balconies, were sometimes used for theatrical performances during the sixteenth century.

My actors are forced to tour the inn yards of England. 地方巡業させられている。(恋に落ちたシェイクスピア)

 

make a good fist of A (英略式・やや古)A(物・事)をうまく[へたに]やる -

He has a good fist for lettering. (恋に落ちたシェイクスピア)

 

old boot〈英俗・軽蔑的〉見にくいばばあ

The queen, Gloriana Regina, God's chosen vessel, the radiant one who shines her light on us is at Greenwich today and prepared during the evening's festivities to bestow her gracious favor on my choice of wife. And if we're late for lunch, the old boot will not forgive! (恋に落ちたシェイクスピア)

 

banana hammockオーストラリア英語のスラング。「banana hammock」はオーストラリア英語で「男性用ブリーフ系の水着」という意味になります。つまり、「とてもピチピチにタイトにフィットしたパンツ系の水着」という意味です。このイディオムは元々オーストラリア英語でしたが、現在はイギリス英語でも使われています。

banana hammockぴちぴちした男性の水着

Why are you wearing a banana hammock? It’s so embarrassing! You should wear long shorts on the beach! なんでそんなにぴちぴちの水着を履いているの?恥ずかしいよ!ビーチではもっと長い水着をきた方がいいよ!)

Look at that guy in the banana hammock! He really thinks he’s cool! あのぴちぴちした水着を履いた男を見て!彼は自分がとてもカッコいいと思ってるだろう!

Divers usually wear a banana hammock because it reduces splash when they enter the water.飛び込み選手は一般的にブリーフ系の水着をきます。それは何故なら、水に入った時の飛沫を防げるからです。

 

Mcdonald’s : イギリスでのマクドナルドのニックネームは「Maccie D’s」や「Maccies」アメリカでは「Mickey D’s」や「Golden Arches」オーストラリアとニュージーランドでは「Maccas フランスでは「McDo

 

The Mothers' Union:  an international organization, originally for women, started by the Church of England in 1876 but now open to people of other Christian groups. Its aim is to make married life and families stronger in societies across the world.

You may as well ask the Mothers' Union to organize a war campaign. (日の名残り)

 

throw shapes: (idiom UK humorous) to dance, especially in a way that attracts attention:

On a Saturday night, you'll find her throwing shapes on the dance floor.

You must join him on the dance floor to throw some shapes. (マリーゴールド・ホテル2)

 

glad rags : (Informal British) :  clothes for a special occasion; one's best or most showy clothes.

She changed out of her glad rags and tugged on old jeans.

You got your glad rags ready? (マリーゴールド・ホテル2)

 

talk across :  Two people talking across one another (generally) implies that neither is listening to the other. In AE, I think it's most commonly said as, "They're talking at cross purposes". I would say: "They are talking past each other." Perhaps this is a another subtle "Pond-Variation".

How dare you talk across me as if I were a child. (ヴィクトリア女王 世紀の愛)

 

trackie /ˈtraki/ plural noun: trackies (Informal British): a tracksuit.

trackie bottoms

tracksuit trousers

Mother, just because l wear trackies and play sport does not make me a lesbian! (ベッカムに恋して)

 

painters and decorators: slang for the time of the month in women, commonly used in the UK.

Girl 1: Wanna go skinny dipping.

Girl 2: Can't painters and decorators are in.

Girl 1: Aw, they're in next week for me.

Painters and decorators are in. いま生理中なの(ベッカムに恋して)

 

MOT :  In Britain, an MOT is a test which, by law, must be made each year on all road vehicles that are more than 3 years old, in order to check that they are safe to drive.

My car is due for its MOT in two days' time.

It's only our men that have a big engine and full MOT, eh? (ベッカムに恋して)

 

gori :  a word used by Indians to describe white girls as opposed to gora which is in general for white people. Not particularly offensive and is used quite a lot in the popular film Bend It Like Beckham.

Who's that gori watching her?

That gori's well fit!

What's that gori going on about you being a lesbo? (ベッカムに恋して)

Ey, who's that gori watching her? (ベッカムに恋して)

These bloody goras in the clubhouses made fun of my turban. (ベッカムに恋して)

Do you think Mum and Dad would still speak to me if I ever brought home a gora? (ベッカムに恋して)

You fancying your gora coach is OΚ with me. (ベッカムに恋して)

 

get your feet under the table (British) :  If you get your feet under the table, you become confident and comfortable in a new job or situation.

It took a year or so in the job to really get my feet under the table. I think I'll be able to do something about that next year. But let me get my feet under the table.

You just get your feet under the table, mate. (ブライアン・ジョーンズ)

 

Scotch mist (countable and uncountable, plural Scotch mists)

1. (Britain) A cold and penetrating mist, verging on rain.

2. (Britain, dialect, chiefly Lancashire and Yorkshire, idiomatic) Something that is hard to find or does not exist.

3. A drink of Scotch whisky served with ice and lemon peel.

4. The perennial flowering plant Galium sylvaticum.

We could take trips back.

-And pay for it with what, Scotch mist? (ベルファスト)

There it is, unless it's Scotch mist.

 

put the heart across me:  "made me jump", "gave me a start", "made my heart jump".

Something ran across the snow and put the heart across me.

The way he drives would put the heart across you!

We put the heart across me Uncle Tony. (ベルファスト)

 

take a hand (Irish) :  If you are “taking a hand” at someone, it means you are making a joke at their expense. For instance if someone makes fun of you, then you might say “are you taking a hand at me”?

So you'd better check he's not taking the hand out of you. (ベルファスト)

English will take the hand out of us for our accent sounding different. (ベルファスト)

 

Little Apples :  It's an Irish term and the full term means little apples will grow again. Basically if you pull little apples off an apple tree they will grow back bigger and better and that's pretty much what it is karma.

Little Apples, if somebody belittled you, you would say little apples. If you're playing cards or anything you would say little apples if somebody played the wrong.

Apples'll grow again, should they grow on a gooseberry tree! 失敗は糧になるわ。でもリンゴは変なところでは育たないのよ。(ベルファスト)

 

on the hoof

1. 〔家畜が食肉処理されずに〕生きた状態で

2. 〈英話〉〔判断・意思決定などが熟慮せずに〕その場に応じて 即座に

He made a decision on the hoof. : 彼はその場(の状況)に応じて即断しました。

Can you define it and tell us its history?

-I'll make a fist of it, uh, on the hoof, as it were. (on the hoof その場に応じて 即座に) (博士と狂人)

3. 〈英話〉〔ある行為が〕歩きながら、他のことをしながら

 

rabbit-proof fenceウサギ防止フェンス;《豪口》 ウサギ防止フェンスのある州境.

They got two rabbit-proof fence? (裸足の1500マイル)

The rabbit-proof fence? Keeps the rabbits on that side of the fence, keeps the farmland on this side of the fence. (裸足の1500マイル)

How far does rabbit fence go to? (裸足の1500マイル)

 

my (colonial) oath《豪俗》 そうだとも,もちろん.

They got two rabbit-proof fence?

-My oath. They got three of 'em. (裸足の1500マイル)

 

get the Spanish archer:  is a British slang term for being fired. Why? Because a Spanish Archer could be referred to asEl Bow, by someone who wasn’t terribly good at Spanish. So, to get the el-bow = to be removed from your position, or job.

give someone the Spanish archer : To dismiss, to sack. A pun on the 'Spanish archer' being called El Bow, thus 'give someone the elbow' (dismiss someone).

I found out she was having it away with the milkman, so I gave her the old spanish archer."

We're going to have to give the lead brick the old Spanish archer.

-Spanish archer?

-Yeah, the big elbow, you know. (世界最速のインディアン)

 

strewth, strewth/struːθ/ int  〈英豪・古〉《口》 'struth《口》 ウヘーッ,シェー,ヒャー,ちくしょう《驚き・軽いののしりの声》. God's truth  (ミスマープル②)

Strewth! (世界最速のインディアン)

 

pommy, -mie/pɑ́mi/ n   [P-]  《豪俗》  [derog]  英人  (=pom)  《特に新入植者》. C20<?;一説に pomegranate immigrant blend (その赤ら顔より),または prisoner of mother England (流刑人について)

I'm no Pommie, I'm from New Zealand. (世界最速のインディアン)

 

wipe the muck off your pluck:  essentially means "Be brave"

Get some of that muck off your pluck. (世界最速のインディアン)

 

Stone [Starve, Stiffen] the crows!《英口/豪口》 おやおや《驚き/不信/嫌悪の表現》

Stone the crows! (Informal British): an exclamation of surprise or shock.

Stone the crows! (世界最速のインディアン)

 

Blood is worth bottling. :  If an Australian says to you "Your blood is worth bottling", he/she is complimenting or praising you for doing something or being someone very special. (世界最速のインディアン)

 

blimmin' (UK slang.) A polite alternative to "bloody" and "bleedin'". Akin to "bloomin'" when used in conversation.

Why are Eddie Murphy's newer movies all so blimmin' awful?

Yes, it's a blimmin' miracle. (世界最速のインディアン)

 

graft〈英話〉一生懸命働く

Been up to no good while I been graftin'? (さらば青春の光)

 

bunk-up (plural bunk-ups)

1. (UK, informal) A manoeuvre in which one person is pushed upwards by another, or others, in order to climb over a fence or similar obstacle.  Synonym: leg up

Give us a bunk-up and I'll get your ball back.

2. (slang) casual sex.

I reckon she's a right good bunk-up. (さらば青春の光)

 

groat /groʊt/ n  グロート《英国の昔の 4 ペンス銀貨》

How much were they paid to cheer?

-A groat each. (1000日のアン)

 

push the boat out

1. 気前よく金を使う、大盤振る舞いをする

2. 〔パーティーなどを〕豪勢[豪華]に行う

This phrase originates with the literal meaning, that is, pushing boats from wherever they are beached and into the water. People have for centuries built boats that were too large for an individual to move. Helping a seaman to push the boat out was an act of generosity - a similar to the modern-day act to helping to push a car that is broken down.

The phrase became used in UK nautical circles to mean 'buy a round of drinks'

More recently, 'push the boat out' has been used more generally and has come to mean 'behave extravagantly; making a purchase that is rather beyond what one can afford'.

He had decided to push the boat out in celebration of her daughter's wedding. : 娘のウエディングのお祝いを豪華に行うことにしました。

l pushed the boat out and got us a suite. (17歳の肖像)

 

bluebottle〈英俗〉警察官

David does the most fantastic Bluebottle. (17歳の肖像)

 

Bristol ブリストル《英国 Bristol 社製の乗用車》.

It's a Bristol. Not many of them made. (17歳の肖像)

 

spanner  (Irish) idiot

Where did he say the restaurant was again?

-Do you mean the canteen?

-Of course, the can-canteen, yeah.

-"The restaurant." You're not in France now, you bleeding' spanner. (シング・ストリート)

Barry, you spanner. (シング・ストリート)

 

shillelagh, -lah, shillala(h)/əleɪli, -lə/ n  《アイル》 棍棒. Shillelagh アイルランド Wicklow 県の oak で有名な町

Don’t dip your shillelagh in the wrong pot of gold. 変な女とセックスするな。(ゴシップガールズ)

I lathered him with me shillelagh. (静かなる男)

 

whang   (informal) (also wang) (UK  /wæŋ/ US  /wæŋ/)

whang on:  UK informal to talk or write a lot about something, often in a way that is annoying:

I spent 700 words whanging on about how happy I am that she's found love.

She's always wanging on about the same old things.

There's George, wanging on about his fucking ukulele. (さざなみ)

 

tout :  The British term "tout" refers to someone who offers insider information or tips, usually in the context of sports betting or horse racing. In a negative context, it can also refer to someone who overcharges or exploits customers.

You lay an ambush, there'll be the mother and father of all tout-hunts. (シャドー・ダンサー)

Another angle means another tout. (シャドー・ダンサー)

They're hunting a tout. (シャドー・ダンサー)

We're nothing if we're not clean, And a tout means we're dirty. (シャドー・ダンサー)

 

peeler "警察官"の意味は、1817年、イギリスの口語で、元々はアイルランドの警察組織の一員であり、当時のロバート・ Peel1788-1850)卿(当時は氏)にちなんで名付けられました。

Remember that peeler who tried to put us away? (シャドー・ダンサー)

Then the peelers bash in your Ma's door. (シャドー・ダンサー)

The attack on the peeler. (シャドー・ダンサー)

 

grand (Irish)~がほしいですか?必要ですか?と聞かれて断りたい時

Do you need a receipt? - No, thats(youre) grand.

Do you want a coffee?

-Be grand,いらない(シャドー・ダンサー)

 

cop on《アイル口》 気づく,わかる〈to, [impv]  理性的にふるまう,冷静になる〈to oneself.

Cop yourself on! (Irish):  (slang) Stop acting like a fool! Use some common sense! Primarily heard in Ireland.

Why on earth did you do that? Cop yourself on, Liam!

Can't you see that she's lying? Cop yourself on!

Now cop yourself on. Fucking child. (シャドー・ダンサー)

 

TOPSHOP (originally Top Shop): is a British fashion brand for women's clothing, shoes and accessories.

Let's go to Top Shop. (サンシャイン歌声が響く街)

 

morn《スコ》 翌日  (morrow)

I had everything planned for the morn. (サンシャイン歌声が響く街)

 

borrow《方》 貸す  (lend)

Could you borrow me a tenner? (サンシャイン歌声が響く街)

 

brogue  地方なまり,《特に》アイルランド[スコットランド]なまり

Well, you're here.

-Must be the accent. Sucker for a bit of the brogue. (サンシャイン歌声が響く街)

 

bogging : (Scotland, vulgar, slang) Stinking; disgusting.

That's boggin'. きつい酒だわ(サンシャイン歌声が響く街)

 

in one's own time 都合の良いときに(mainly UK)  :  If you do something in your own time, you do it at the speed at which you want to work:

I like to do things in my own time - I don't like to be rushed.

She complains that I nag her to do things and says she'd do them in her own time if I just left her alone.

There's no urgency - you can do it in your own time.

I prefer to work in my own time, without the pressure of deadlines.

Leave me to get on with it and I'll do it in my own time, okay?

You can do that in your own time, when you've got a moment.

In your own time. (1917 命をかけた伝令)

 

《英》 では [否定・疑問 などに I have not, Have you の語順を用いることがあるが,《米・英口》 では I do not have, Do you have と助動詞 do を用いる ★《米》 では一般に助動詞 do を用いるところを,《英》 では(1) 常習的なことには do を用い,(2) 特定の場合のときには do を用いないことがある:(1) Do you much time for chess every day/We don't have to work on Saturday afternoons. (2) H~ you (got) time for a game of chess this evening/We haven't (got) to work this afternoon, because it's Saturday.

 

We have not the smallest hope. (プライドと偏見)

 

shop〈英話〉〔警察に人を〕通報[密告]する

I know it was you who shopped me to the animal welfare people. (ボブという名の猫 2)

 

Bonfire Night〘英〙 たき火の夜 (Guy Fawkes Night〘英〙 ガイ・フォークス夜祭 (= Fireworks Night) 11 5 日の晩の恒例の祭;昔の風習で,Gunpowder Plot の実行予定日であったこの日 Guy Fawkes の人形を作り,町を引きまわし夜焼き捨てた;現在は Guy 人形を燃やすかがり火をたいたり,花火を打ち上げたりする》)

The day after Bonfire Night. (ボブという名の猫 2)

 

Gordon's:  is a brand of London dry gin first produced in 1769.

Three measures Gordon's, one of vodka, half of Kina Lillet, shake it over ice. ジン3にウォッカ1キナリレ半分

 

tup〈英俗〉セックスする

I saw the way he looked at you. Like the bull that tupped Europa. (ローマ)

 

the wet [the]  《豪口》 雨季 (オーストラリア)

First storm of the wet.

 

tucker《豪口》 食べ物

earn [make] one's tucker《口》 かろうじて食べる分だけ稼ぐ.

Take the little fella to the kitchen. Give him a big feed of that tucker he likes. (オーストラリア)

Tucker, Mrs. Boss? (オーストラリア)

 

pickaninny | picca-/pɪ́kənɪ̀ni, --/ n   [derog]  黒人の子供,《南ア・豪》 先住民の子供.

Was she hugging a pickaninny? (オーストラリア)

 

jumbuck /ʤʌ́mbʌ̀k/ n  《豪口》   (sheep)

Jolly jumbuck. (オーストラリア)

 

lift one's game (Australia, idiomatic):  To improve one's performance through practice or additional effort.

The team has lifted their game since last season.

You finally lifted the game. 手柄を立てた(オーストラリア)

 

dingo /dɪ́ŋgoʊ/ n   (pl es)

1 〘動〙 ディンゴ《豪州で野生化した赤茶色の毛がふさふさした犬》.

2 《豪俗》 卑怯者,裏切り者.

I mix with dingoes. (オーストラリア)

《豪俗》  vi ,  vt  卑怯なことをする;手を引く,抜ける,〈人を〉裏切る〈on sb. (Australia)

 

bore〈豪〉掘り抜き井戸、〔家畜用の〕水飲み池

Next bore is five days. There has to be water. (オーストラリア)

 

balander, balanda /bəlǽndər/-də n   [derog]  〘豪〙 《先住民から見た》白,しろんぼ.

balanda = European descent

That balanda Fletcher been curse to this place. (オーストラリア)

 

brumby, -bie/brʌ́mbi/ n  《豪》 荒馬,野馬.

I'm a brumby man. (オーストラリア)

I've always wanted to mate an English thoroughbred with a bush brumby. (オーストラリア)

You said that your dream was to breed a thoroughbred with a bush brumby. (オーストラリア)

Teach me how to break them brumbies! (オーストラリア)

We got brumbies to break. (オーストラリア)

 

boong :  This is a racist and derogatory word used to describe Aboriginal Australian people.

You boong lover. (オーストラリア)

Hey! No boongs in here! (オーストラリア)

Run after your boong friend. (オーストラリア)

 

billabong《豪》 /bɪ́ləbɔ̀(ː)ŋ, -bɑ̀ŋ/ n  《河川から分かれて行き止まりになる》分流,雨季だけ水のたまる川床,水路;よどみ. (Austral) Billibang Bell River (billa water)

That day I down the billabong. He teach me how to catch'em fish using magic song. (オーストラリア)

He's not down at the billabong! (オーストラリア)

 

toon:  The word "Toon" is a common moniker for Newcastle and is derived from the word "town" but with a distinctive Geordie accent. So, the phrase "Up the Toon" means "Let's go, Newcastle town or team" and is often chanted by fans during matches. Per Chronicle Live, the word "Toon" has become synonymous with Newcastle.

OK. Welcome to the Toon.

-What is that? It's where the Geordies live. (ゴール)

 

divvent:  (South Scots) don't

I hear some players have a problem with Gavin Harris. Divvent like his attitude. Aye. (ゴール)

 

pricking around :  Irish slang Wandering about aimlessly / spending time unproductively.

What did you get up to in town yesterday?

-Ah, nothing much, was just pricking around.

Synths players are wankers with funny haircuts and rich dads with fuck-all else to do all day but pricking around with synths. (ザ・コミットメンツ)

 

knob off : (British Slang term meaning fuck off, piss off, wank off, toss off, or go away. The term originated in Manchester, England and is very popular there.)

Knob off! (ザ・コミットメンツ)

 

gooter : When her gut sticks out further than her hooters!

The group of trashy ladies came walking down the street in their tight shirts and low pants highlighting their Gooters!

I mean ridin', fuckin', tongues, gooters, boxes. The works! バンドが成功したらあらゆるセックスが可能だぜ。(ザ・コミットメンツ)

 

fair fucks :  An Irish phrase meaning 'well done'

I passed me driving test

-Fair fucks to ya!

So fair fucks to him. (ザ・コミットメンツ)

 

I'd eat chips out of her knickers. :  (Irish) A lady that is so attractive that one would eat deep fried potatoes out of her undergarments.

Will they be eatin' chips out of our knickers? 男たちは私たちのことを思って自慰行為するのかしら。(ザ・コミットメンツ)

 

bollix, -lox《俗》/bɑ́lɪks//-ləks/ vt  混乱させる,だいなしにする〈up;〈試験など〉に失敗する〈up.

Half a crown says Alan bollixes this up entirely. (イミテーションゲーム)

The only bollixin' thing that's important is what this band's called. (ザ・コミットメンツ)

► n  混乱;ごったまぜ;bollocks;《アイル》 あほ,くず. Ballocks

The little bollix askin' for ya. (ザ・コミットメンツ)

I'd bite your bollix off, ya spotty fuck! (ザ・コミットメンツ)

At least the little bollix is in key. 音程はあってるな(ザ・コミットメンツ)

He's not worth hatin'. He's just a big fat boy with bollix for brains. (ザ・コミットメンツ)

He is in his bollix! 嘘だろう(ザ・コミットメンツ)

Load of bollix! (ザ・コミットメンツ)

 

on one's pat 〈英・豪〉独りで、自分だけで

be on (one's) pat: To be without anyone else; to be on one's own. Shortened from the Australian rhyming slang "to be on one's Pat Malone," which refers to a ballad about an Irishman (called Pat Malone) who suffered numerous misfortunes after emigrating to Australia. Primarily heard in Australia.

To be quite honest, after a hectic week of work, I much prefer being on my pat than spending the weekend around a bunch of people.

Mary's been on her pat ever since Rupert broke up with her last week.

Who with?

- On my pat. 一人だ(サファイア)

 

cock a snook at someone/something (idiom UK):  To do something intentionally to show you have no respect for someone or something:

He could seldom resist an opportunity to cock a snook at traditional English life.

It's been 200 years since an Indian has cocked a snook at the British Empire and got away with it. (ガンジー)

 

PG Tips /piːʤiː tɪ́ps/〘商標〙 PG ティップス《英国製の紅茶》. Pre-Gestee;「消化前に飲むもの」の意で,同製品の旧名

PG Tips: This is a brand of tea in the United Kingdom manufactured by Ekaterra.

It's just PG Tips. (マリーゴールドホテルで会いましょう)

 

clothes-peg n (英)  clothespin.(米)

You really should see this temple.

-Oh, I'd like to very much.

-But maybe take a clothes-peg for your nose. 臭いかも(マリーゴールドホテルで会いましょう)

 

prig n  《俗》 こそ泥,スリ.

What a pity he ain't a prig. I suppose you don't know what a prig is.

-Yes, I do. It's a thief. (オリバーツイスト)

► v   (-gg-)

► vt  《俗》 くすねる,こそ泥をはたらく.

► vi  《俗》 くすねる;《スコ》 しつこく値切る;《口》 懇願する

 

blackfella (also blackfellah, blackfulla, black fella, or black fellah) These are informal terms in Australian English to refer to Indigenous Australians, in particular Aboriginal Australians, most commonly among themselves. Similarly, the term whitefella, especially in Aboriginal use, refers to non-Aboriginal or European Australians. (奇跡の2000マイル)

whitefella (plural whitefellas):  (Australia) A white man or Caucasian person, especially as opposed to an Aboriginal Australian.

Now he's the last whitefella you'll see until Warburton. (奇跡の2000マイル)

 

posing pouch (in British English) :  a thong that emphasizes the genitals (男性ヌードモデルがつける)陰部覆い.

A sequinned posing pouch in glittery blue and red.

 

Yeah, the WI posing-pouch calendar. (カレンダー・ガールズ)

 

knock-back n  《豪口》 拒絶,はねつけ;《囚人俗》 仮釈放却下.

You've had knock-backs before and it's never stopped you. (拒絶 イーグル・ジャンプ)

 

bright and breezy 〈主に英話〉〔人・性格が〕明るく快活[爽やか]な

I'm gonna be up bright and breezy tomorrow morning for some extra training. (イーグル・ジャンプ)

 

swole

US dialect form of swollen or swelled (see swell).

His little foot swole and swole till his little toes stuck out.

Your face's all swole. (アンジェラの灰)

 

mickey :  Irish slang words for penis

Women don't have a mickey down there. (dick) (アンジェラの灰)

 

langer《アイル俗》 /lǽŋər/ n  ペニス,いちもつ;人間のクズ,クソ野郎.

The dong! The prick! The dick! The langer! (アンジェラの灰)

 

bockety (adjective IRISH): unsteady; wobbly. (アンジェラの灰)

The bockety wheelchair trundled off down the street.

The wheel's all bockety. (アンジェラの灰)

 

fartleberry [British slang Noun]. Excrement that adheres to anal hairs or fur.

You're not bringing that dog back in the house until you've cleaned him up, he's covered in fartleberries.[Late 1800s]

Ye're like a tatterdemalion and smell of fartleberries. (アウトランダー)

 

reel n  リール《スコットランド・アイルランドの軽快な舞踏();Virginia reel

The fiddler was by the window there, playing jigs and reels. (アウトランダー)

 

Kebbie-lebbie -(Scottish) altercation

I didna have it in mind tae cause such a kebbie-lebbie. (アウトランダー)

 

kent v  ken-1 の過去・過去分詞.

kent: known, knew, to have known

He was fevered. Kent he was dying. (アウトランダー)

Jenny kent it as well. (アウトランダー)

 

clype (Scot)

V: inform on someone; tell tales.

The scam went on for two weeks until disgruntled neighbours clyped on him.

N: an informer.

No one likes a wee clype. (アウトランダー)

 

press-gang:  If you are press-ganged into doing something, you are made or persuaded to do it, even though you do not really want to. [mainly British]

I was press-ganged into working in that business. [be verb-ed + into]

She was a volunteer, she hadn't had to be press-ganged.

The press gangs wilna be able to thole the lad. (アウトランダー)

 

dun n  《スコットランド高地やアイルランドの先史時代の》要塞化した山上の集落. ScGael

D'ye live in a dun? (アウトランダー)

 

canty /kǽnti/ a  《スコ/北イング》 陽気な,活発な,愛想のよい.

The boy is braw, bonny, canty and strong. (アウトランダー)

 

cosh (adj):  snug, cosy: Cosh in Scots is not an offensive weapon for bashing victims over the head. Quite the contrary. It is a couthy and comfortable adjective applicable to everyone’s  favourite things.

Been sleeping in a cosh down near the docks. (アウトランダー)

 

auld/ɔ́ːl(d), ɑ́ːl(d)/ a  《スコ》 old. OE ald; old Anglian 方言

You know, some of the auld women at Lallybroch used to say you were a wise woman, a white lady. (アウトランダー)

 

swingeing〈主に英話〉〔損害や困難をもたらす程度が〕厳しい、多大な

swingeing criticism〈主に英話〉厳しい批判[非難]

swingeing fines〈主に英話〉厳しい罰金単語帳

swingeing penalties〈主に英話〉厳しい罰金単語帳

swingeing tariffs〈主に英話〉厳しい関税

swingeing tax〈主に英話〉厳しい税金

 

get n《スコ・北イング》  [derog]  がき,私生児  (bastard) ;《俗》 ばか,とんま;《口・方》 いやなやつ.

Some sires stamp their get. あの子はよく似てる(アウトランダー)

 

frae《スコ》 /freɪ/ prep  from

But bring a Scotchman frae his hill (アウトランダー)

 

neep /niːp/ n  《スコ・北イング》 カブラ  カブをmash状にしたもの  (turnip) .

neep-heid: A stupid person. (scot)

Is that what the neep-heids were blathering about? (アウトランダー)

 

wee man (SCOTTISH): the devil

How in the name of the wee man did we end up in this mess?

What in the name of the wee man are you heaving about? (アウトランダー)

 

sumph《スコ・北イング》/sʌ́mf, sʊ́mf/ n  ばか者,まぬけ;おどおどしたやつ;不機嫌な[むっつりした]. C18<?

Don't sit there gaping at me, ye glaiket sumph!  (glaikit ( Scot.) foolish; giddy; flighty. アウトランダー)

 

sasine

1.     (Scots Law) investment by registration of a deed transferring ownership of property.

2.     (Historical) the conferring of possession of feudal property.

I have also had him prepare a deed of sasine for Lallybroch estate... assigning the property to me. (アウトランダー)

 

parritch 〈スコット〉=porridge

I dinna see how ye'd ever grind the potatoes for parritch. (アウトランダー)

 

ower〈スコット〉=over

It's been ower long, Claire. (アウトランダー)

 

guid (noun Scottish form of good)

The guid folk of Bonnybridge"

My guid freen Angus (Freen:  To free, liberate アウトランダー)

 

gey /geɪ, gaɪ/ a ,  adv  《スコ》 かなり()

It's gey cold. [gay

Pardon me if I forego the wee jig that I had planned in honor of your arrival. I woulda been gey pleased to foot it out five days ago. (アウトランダー)

 

glaikit / glaik·et (adjective Chiefly Scot.) foolish; giddy; flighty.

sumph 【名】〈スコ〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け

Don't sit there gaping at me, ye glaiket sumph! (アウトランダー)

 

fouter / footer (Scot) :  1 to potter [derog]  2 つまらないもの;《スコ》 くだらんやつ

Do ye think the enemy's gonna fouter away. (アウトランダー)

 

feart (adjective)  (SCOTTISHIRISH):  afraid.

She was never feart of anybody or anything in her life. (アウトランダー)

He ran off like a feart wee mouse. (アウトランダー)

 

besom: (Scot)immoral women

Have you ever had a daughter talk back to you? Or a friend who promised to return your belongings weeks ago, and has yet to do so? Congratulations: you’ve just encountered a besom.

A Scots term whose definition has grown broader over time, it initially referred to immoral women.

I wouldna give that brazen besom the time of day. (アウトランダー)

 

birl (SCOTTISH verb): spin; whirl.

My dad would have birled in his grave at the very idea.

Father must be birling in his grave. (アウトランダー)

 

cottar (noun HISTORICAL in Scotland and Ireland) = cotter:  a farm labourer or tenant occupying a cottage in return for labour.

Is that cause enough for a cotter to exchange his scythe for a sword, to leave his home, his crops, and charge into a cannon's blast? (アウトランダー)

 

blether 【名】〈スコ〉たわ言[くだらないこと]を言う人

Then it's a mad gallop to Versailles, chess and a blether with Duverney. Then another mad gallop. (アウトランダー)

Yet more blether with that loon of a Prince. (アウトランダー)

 

breeks 【名】〈スコット・北イング〉ズボン

You keep your breeks out of the dirt or Mrs. Graham will be on the warpath. (アウトランダー)

 

verra:  Scottish variant of very.

Before he was done, he made me want verra badly to be dead. (アウトランダー)

I'm verra happy indeed, sassenach! (アウトランダー)

 

tossel : = Also tossil, tossle, toshel, taisel, tessel : the penis

Nothing like being hung to make your tossel stand up solid as an oak. 勃起して絞首刑にされるの最高だよな。(アウトランダー)

 

faured (Scottish variant of FAVORED)

1 having an appearance or features of a particular kind

 hard-favored

To think my last view of the world will be a bunch of ill-faured, pasty-faced Englishmen. (アウトランダー)

2 endowed with special advantages or gifts

3 providing preferential treatment favored rates of credit

 

deleerit. (Scottish): delirious, insane, mad.

He's deleerit. Raving about god knows what. (アウトランダー)

 

yin-1/jɪ́n/ a ,  n ,  pron  《スコ》 one

wee yin:   Scottish term for 'little one' or baby of the family.

The wee yin hasn't come home yet.

Ye look good with a wee-yin in yer arms. (アウトランダー)

 

sonsy, -sie《スコ・北イング・アイル》 /sɑ́nsi/ a  幸運をもたらす;丸ぽちゃで愛くるしい  (buxom) ;快活な,気持のいい,楽しい,人のよい. Sc sons healthIrGael sonas good fortune

sonsy  (adjective LITERARY•SCOTTISH) = sonsie:  having an attractive and healthy appearance.

She was a sonsie lass. (アウトランダー)

 

strath《主にスコ》/strǽθ/ n 広い底を川が流れている()渓谷,陸棚谷 (りくほうこく) ;《その川の岸の》谷床 (こくしょう) 平野. ★しばしば地名をつくる Strathclyde, Strath Spey. [Gael

strath 【名】〈スコ〉大渓谷

There's none as muckle as the strath of bogie wogie(アウトランダー)

 

pish (スコットランドのスラング) = piss

He can't have gone far, given that the man would barely walk ten steps to pish, much less wander away. (アウトランダー)

Good being out on the road again, eh? In the pishing rain. (アウトランダー)

 

coggie (Scottish):  a quaich or drinking cup

Be sure to tip your coggie. (アウトランダー)

 

usquebaugh 【名】〈主にアイルランド・スコットランド〉ウイスキー

Here, take this usquebaugh, water of life. It'll keep you warm tonight. (アウトランダー)

 

scunner【名】

1. 〈英方言〉激しい嫌悪、訳もなく嫌うこと

2. 〈スコ話〉ひどく嫌いなやつ[もの] 【自動】〈スコ〉ひどく嫌う【他動】〈スコ〉〔人を〕うんざりさせる

 

puddock〈スコット〉=paddock

puddock (plural puddocks) (Scots): frog or toad.

Surely King Arthur was more appealing than that slimy puddock. (アウトランダー)

 

neb (noun) = ˈneb  (Synonyms of neb)

1 the beak of a bird or tortoise : BILL

2 chiefly dialectal : a person's mouth

Tell that trollop to keep her neb out of my business. (アウトランダー)

 

nicht〈スコット〉=night

Kept watch through the nicht. (アウトランダー)

 

Hogmanay  (in Scotland) New Year's Eve, and the celebrations that take place at this time

Mrs. Duncan was happy as Hogmanay to dispense love charms, amulets, talismans, and the like. (アウトランダー)

 

fratchety (UK, dialect) argumentative.

She's a frachety woman with too many bairns as it is. (アウトランダー)

 

flibbertigibbet 【名】〈英古〉軽薄でおしゃべりな[落ち着きのない]人

You referred to Mr. Duncan, and I quote, "as a flatulent, old scunner" and his wife to be a "flibbertigibbet." (アウトランダー)

 

uptail (scot) :  To bolt, run away, “turn tail”

It's either uptail and away, or we stay. (アウトランダー)

 

reive  (verb  HISTORICALSCOTTISH) :  carry out raids in order to plunder cattle or other goods.

The highland clans are too busy reiving each other's cattle. (アウトランダー)

 

maw :  This is the oldest form of Ireland's national card game

I've never been able to turn my back on a game of maw. Pity I'm not better at it. (アウトランダー)

 

footer vi  《スコ》 いじくる,もてあそぶ〈with

While Murtagh was footering about, setting the fuses on the gunpowder, I sent three of the bloody Jessies to meet the almighty. (アウトランダー)

 

dirk/də́ːrk/ n  《スコットランド高地人の》短刀;《海軍士官候補生の》短剣.

A month ago, ye swore an oath to me on this dirk. (アウトランダー)

 

twa, twae /twɑ́ː, twɔ́ː//twɑ́ː, twiː/ n  《スコ》 two

twa: two

Grinning like a dog with twa tails. (アウトランダー)

 

shog

【他動】〈英方言〉揺する

【自動】〈英方言〉揺れる

【名】〈英方言〉揺れ

Then maybe ye shouldn't be shog for a dress at a whorehouse. (アウトランダー)

 

sporranスコットランドのスコットランド高地人の伝統衣装の一部としてキルトの先頭に着けられる毛皮または革製ポーチ

It was just something I had in my sporran. (アウトランダー)

 

smout 【名】 〈スコ〉=smolt 〈スコ〉子ども

Look, you dozy smout! (アウトランダー)

 

mickle, muckle《古・スコ》/mɪ́k(ə)l//mʌ́k(ə)l/ a  大きい;たくさんの.

You prance out of here with your red hair and your muckle size. (アウトランダー)

He must build a fine house, and a muckle chimney as well (アウトランダー)

 

keek /kiːk/ vi ,  n  《スコ》 のぞく[(盗み)見る](こと);《俗》 出歯亀,《特に 衣服業界の》産業スパイ. ME kike

keek (SCOTTISH): v. peep surreptitiously.  n. a surreptitious glance. (アウトランダー)

I was just hoping to get a wee keek at her breasts.

He keeked through the window. (アウトランダー)

keek through the hole (ロスト)

 

gaberlunzie 【名】〈スコット〉浮浪の乞食

Gaberlunzie tokens. They're licenses to beg. They're good within the borders of a single Parrish. (アウトランダー)

 

coorie: This is a Scots word meaning "to stoop, bend, cringe, crouch for protection"

You can coorie back doon under your blankets. (アウトランダー)

 

coof 【名】〈主にスコット〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし

I told you to stand back, ye coof ye! (アウトランダー)

 

burn〈スコット・北イングランド〉中小河川

It's like the water in a burn. The way it ruffles down the rocks. (アウトランダー)

 

waulk (obsolete, Northern England, Scotland): To make cloth (especially tweed in Scotland) denser and more felt-like by soaking and beating.

We were waulking wool. (アウトランダー)

 

thropple《スコ・北イング》/θrɑ́p(ə)l/ n  のど  (throat) ,咽喉

= thrapple (Scottish) : throat, windpipe

It will wet your thrapple sure enough. (アウトランダー)

 

taproom【名】〈英〉〔ホテルなどの〕バー◆【同】tap

The taproom's full of townsmen half gone with drink. (アウトランダー)

They're still serving good Scottish ale in the taproom. (アウトランダー)

 

thon (SCOTTISH•NORTHERN ENGLISH) that or those.

I can't take thon licenses.

Look at the state of thon.

You want to watch yer back around these drunken bastards showing a pair of paps like thon. あのような胸をしている男は酔っ払いに絡まれるから気をつけろ(アウトランダー)

 

turner (Scottish coin) two pence (James VI), later copper.

It comes in turners and bawbees, small coins. (bawbee (Scottish coin)【名】ボービー◆スコットランドの古い硬貨  アウトランダー)

 

 

sleekit (comparative more sleekit, superlative most sleekit) (Scotland) Specious, flattering; cunning. (アウトランダー)

Aye, aye, you sleekit dog. (アウトランダー)

 

Stot (SCOTTISH): bounce or cause to bounce against a surface.

I stotted the ball off the back wall.

She's stottin' drunk.

2. another term for pronk.

Some antelopes stot if they spot a lion. (アウトランダー)

 

lug〈英〉耳

Hey, bugger off. Or maybe your lugs need cleaning out.

-I assure you, sir, my lugs are perfectly fine. (アウトランダー)

 

limmer 【名】 〈スコ〉ならず者、悪党 〈スコ〉身持ちの悪い女、売春婦

Marcas, you limmer, it's good to see you. (アウトランダー)

 

haver【名・自動】〈主にスコット〉くだらない話(をする)

Stop yer havering, woman. (アウトランダー)

 

ganting (scottish): desperate need for.

I was slipping her the wee man, all night long, and she was ganting for it. (wee man = cock) (アウトランダー)

 

fleein' (British English Scottish dialect) ADJECTIVE:  drunk

 

forbye (ARCHAICSCOTTISH)

preposition:   in addition to; besides.

No doubt he had many a sin on his soul, forbye murder.

Adverb:  in addition, as well.

There's chicken, and plenty of soup forbye, if you get hungry again.

A sassenach fleein' drunk forbye. (アウトランダー)

 

fou /fuː/ a  《スコ》 酔った.

1形〈スコット〉酔って

2形〈フランス語〉気の狂った

fou as a puggie :  drunk

 

bawbee, bau-/bɔ́ːbi, -/ n  ボービー《かつてのスコットランドの銀貨》

 

clarty (comparative clartier, superlative clartiest): (Britain, Northern England and Scotland dialect) : sticky and foul; dirty, filthy, muddy.

Angus can kiss my English arse.

 -Aye, he's a clarty bastard. (アウトランダー)

 

birkie名詞(スコット)1陽気で元気な人威勢のよい人2ハッタリ屋見栄をはる人

 

fash《スコ》/fǽ/  vt  悩ます

 

gomeral, -erel, -eril /gɑ́m(ə)rəl/ n  《スコ》 まぬけ,あほう,ばか

 

kirkyard  (noun SCOTTISH): a churchyard.

 

loch《スコ》/lɑ́k, lɑ́x/ n  ;(細い)入江

 

shagger (VULGAR SLANG•BRITISH)

a person who has sex, especially one who has numerous casual sexual encounters.

A fornicator of women and a shagger of wee beasties when there's no women to be found. (アウトランダー)

 

laird /lɛ́ərd/ n  《スコ》 ()地主.

Castle Leoch was the ancestral home of the laird of the MacKenzie clan until midway through the nineteenth century. (アウトランダー)

My name is Colum Ban Campbell Mackenzie, Laird of this castle. (アウトランダー)

 

ken (SCOTTISHNORTHERN ENGLISH)To know.

I ken fine what ye mean. (アウトランダー)

After that, I dinna ken what happened. (アウトランダー)

Ken, for a woman, you do ask a fair amount of questions. (アウトランダー)

Aye, he wouldna ken what to make of that. (アウトランダー)

Now you ken my mind. (アウトランダー)

Perhaps you don't ken his mind. (アウトランダー)

Do you know her?

 -Ken who she is. (アウトランダー)

 

druid/druːəd/ n

1  [D-]  ドルイド《キリスト教に改宗する前の Gaul, Britain のケルト族の僧;預言者/詩人/裁判官/妖術者などを兼ねた》.

This lot are meant to be druids. Sadly I don't think they'll be a coven of devil worshippers. (アウトランダー)

 

in one's cups一杯機嫌で. 

in your cups: (British English, old-fashioned) drunk, or when drunk.

By the time Anthony arrived, Richard was already deep in his cups.

He's in his cups more than out of them.酒飲みだ(アウトランダー)

 

bannock/bǽnək/ n  バノック《1) 北英/カナダ北部の,通例 パン種を入れないでオート麦[大麦]で作る円盤状のパン 2) 合衆国北東部の,鉄板で焼いた薄いトウモロコシパン》. OE bannuc a bit, small piece<? Celt

The wonder is how she manages to bake bannocks such as these with the poor ovens we have in the kitchens. (アウトランダー)

The bannocks should last a day or two, and the cheese will keep for a week. (アウトランダー)

 

squirrel : If someone were pretending to be British (UK), what is something that you could ask them that might expose them as an "imposter" if answered (or pronounced) improperly?

During World War 2, the Home Guard devised a simple yet brilliant technique to expose German spies - they’d show them a picture of a squirrel. No matter how proficient their level of English is, Germans are unable to correctly pronounce the word squirrel and would give themselves away when asked what the animal in the picture was. Imagine being arrested and knowing you were likely to be shot a dawn just because you could not say the word ‘squirrel’.

 

marae: マラエ(ニュージーランドマオリ語、クック諸島マオリ語、タヒチ語:; トンガ語: malaʻe; マルキーズ語: meʻae メアエ; サモア語: malae)は、ポリネシア社会で宗教的および社会的な目的を果たす共有地または聖地である。

waka (NEW ZEALAND) a traditional Maori canoe.

The septic tank's blocked down at the marae. (クジラの島の少女)

It was my father's waka. (クジラの島の少女)

Leave that waka of yours out there to rot! (クジラの島の少女)

 

taiaha :  A taiaha (Māori pronunciation: [ˈtaiaha]) is a traditional weapon of the Māori of New Zealand; a close-quarters staff weapon made from either wood or whalebone, and used for short, sharp strikes or stabbing thrusts with efficient footwork on the part of the wielder.

The taiaha is an instrument of war a tool for fighting. If you want to master it, you've got to show it respect. (クジラの島の少女)

She was using a taiaha! (クジラの島の少女)

Your Uncle Rawiri was a bit of a hot shot with the taiaha. (クジラの島の少女)

 

tits up〈英俗〉逆さまに

go tits up死ぬ、終わる、失敗する、〔機器が〕壊れる[故障する・いかれる]◆【同】go belly up (フィロミナ)

It all went a bit tits-up. (フィロミナ)

 

slainte 【間投】〈スコットランド・ゲール語〉乾杯

Now, he's just poured it now. Slainte. (フィロミナ)

 

brack :  A traditional Irish yeast bread, this Barmbrack (or Tea Brack) is a rustic loaf filled with tea-soaked raisins

Oh, Martin, have some buttered brack.

-Wouldn't mind. (フィロミナ)

 

quarterstaff n   (pl -stàves)  六尺棒《両端に鉄のはまった木の棒;もと英国農民の武器》;六尺棒競技.

How's this one for a quarterstaff? (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

fetch up

1. 〔船が座礁して〕急に止まる

2. 〈英話〉~に流れ[たどり・行き]つく、結局~になってしまう

3. 〈英話〉〔食べた物を〕吐く

 

look as if one had lost a shilling and found sixpence

= looking as if one had lost a shilling and found sixpence

= looked as if one had lost a shilling and found sixpence:

= lost a dollar and found a penny (idiomatic, UK) To look very disappointed. Essentially though, the saying implies that you've found something less valuable than what you lost — or simply, that you look disappointed about something. A more modern version of the saying might go: "you look like you've lost a dollar and found a penny".

Lost sixpence and found a penny? (メリー・ポピンズ リターンズ)

 

pish posh: (old-fashioned informal UK) used to express disagreement or to say that something is nonsense:

Oh, pish posh! Ridiculous.

Some people think singing is frivolous, to which I say pish posh!

I think Rory likes you. - Oh, pish posh, he's only interested in himself.

They take their ceremonies so seriously but it's all pish posh really.

We've ruined your lovely carpet. - Oh, pish posh, we can clean it.

Can we have another bath?-Oh, pish posh. (メリー・ポピンズ リターンズ)

 

tinpot (adjective INFORMALBRITISH)(especially of a country or its leader) having or showing poor leadership or organization.

What was the good of a BA from that tinpot university anyway?

a tinpot dictator

They treated us like a tin-pot banana republic instead of a sovereign country.

So every time we entertain we must invite this tinpot Rosa Luxemburg. (Downton Abbey) (ローザ・ルクセンブルクは、ポーランドに生まれドイツで活動したマルクス主義の政治理論家、哲学者、革命家。ミハイル・トゥガン=バラノフスキーとルドルフ・ヒルファーディングの不比例説に対してカール・カウツキーとともに消費制限説で対峙し、ミハウ・カレツキに影響を与えた)

Well, these country coroners do think they're little tin pot gods.(シャーロック・ホームズ ドラマ)

 

barrack-room (形容詞 英口)いささか下品な

barrack-room language

barrack-room banter

What's your friend studying, then, son? Barrack-room law? (炎のランナー)

barrack-room lawyer《俗》 軍規などにうるさい兵士,あれこれ口出しをする兵士  (=barracks lawyer) .

 

Buck House [the]  《口》 Buckingham Palace.

I offered to open up a formal dialogue, with Buck house. バッキンガム宮殿(ダイアナ)

 

match fit (BRITISH): (especially of a soccer or rugby player) having the level of physical fitness necessary to take part in a match. (ペニーワース)

You need to train to be match fit and he's not had time to do that.

I'm gratified to see you looking so healthy in such squalor. Match fit. (ペニーワース)

 

ley line〔古代の〕レイ・ライン◆先史または古代のイギリスで、神聖な場所や重要な地点が並んでいると考えられる直線。1921年にアマチュア考古学者のアルフレッド・ワトキンズ(Alfred Watkins)によって提唱された仮説。 (ブラウン神父)

We are at the crossroads of ancient ley lines.  A place of power. (ペニーワース)

 

gercha間投〈英俗〉出て行け、やめてくれ◆get awayの発音つづり

Fail? - Gercha. (ペニーワース)

 

blow the gaff (idiom UK old-fashioned):  to make known a secret:

He's a good bloke - he wouldn't blow the gaff on us.

Our mole's no doubt blown the gaff on them, too. (ペニーワース)

 

Sweeney (INFORMALBRITISH): the members of a police flying squad.

You could put the Sweeney onto me as soon as I walk out there. (ペニーワース)

 

muddle along〈英話〉どうにかやっていく、何とかやっていく◆明確な目的や計画がない状態で(誰からも助けてもらうことなく)生き続ける、または何かをやり続けるという意味。

muddle along [on]

What's the matter with just muddling along together as we always have done? (ペニーワース)

 

mug someone off (UK informal) :  to make someone appear stupid, especially by deceiving them or treating them badly in a relationship:

Rebecca slammed Luke for mugging her off.

I feel like I've been mugged off.

Get out. You are mugging me off. (ペニーワース)

 

mug〈英俗〉〔だまされやすい〕間抜け、ばか

I'm a mug. (ペニーワース)

 

gallus (SCOTTISH):  bold, cheeky, or flashy. (ペニーワース)

A gallus wee hard man now, isn't he, eh?

 

get to fuck (Interjection)

1. (UK, vulgar, slang) Go away!; Fuck off!

2. (UK, vulgar, slang) Expression of disagreement and/or disbelief.

What friends has he got?

-He means the CIA.

-Get to fuck. (ペニーワース)

 

oppo【名】

1. 〈英俗〉親しい同僚

You're my oppo, Baz. My fucking oppo. (ペニーワース)

2. 〈英俗〉恋人、ガールフレンド、ボーイフレンド

3. 〈俗〉〔軍事的な〕作戦

 

sassenachササナックは、スコットランド人により使われる、イングランド人またはローランド人を指す言葉である。ササナックは、スコットランド人により使われる、イングランド人またはローランド人を指す言葉である。ゲール語で元々「サクソン」を意味するSasunnachに由来する。現代のスコットランドにおいては"Sasannach"と綴る。スコットランド語またはスコットランド英語の話者からは親しみや軽蔑の言葉として使われる。

It's me! Daveboy! Saving your sassenach arse again! (ペニーワース)

 

a pint of best: If you hear someone order a pint of best, meaning they have just ordered themselves a classic Special Bitter. This isnt the strongest of Bitters, but it is one of the best Bitter beer styles.

Pint of best, please, Sandra. (ペニーワース)

 

go pear-shaped《口》 うまくいかなくなる,おかしくなる.() – become a disaster

I'll do my best to keep you alive, but if things go pear-shaped(ペニーワース)

 

lairy: British slang: Displaying an aggressive attitude in order to provoke a fight, argument or any verbal or physical confrontation.

"Stay away from him - he's well lairy," or "He's a right lairy git."

Lairy as fuck. (ペニーワース)

I ain't getting you a gun.  -  C'mon. Just a little one. Nothing too lairy. (ミスフィッツ)

 

havey-cavey形〈英話・方言〉〔行為などが〕怪しい、疑わしい、うさんくさい

 

herbert (INFORMALBRITISH) an undistinguished or foolish man or youth.

A bunch of spotty herberts.

You run a gang of herberts with guns. (ペニーワース)

 

did he heck / will it heck etc (informal British English): used to say in a strong way that someone did not do something, something will not happen etc

Did he offer to pay for it? Did he heck.

 

Will they reimburse me? Will they heck. (ペニーワース)

 

snip〈英俗〉お買い得品、掘り出し物、安い買物、格安品

Now, these dildos cost 25 quid a pop - that's a snip for the amount of pleasure they're gonna give the recipients. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

I bought this painting for a snip. (とても安く for a song / for peanuts)

 

shandy 【名】〈英〉シャンディー◇ビールとレモネードを混ぜた飲み物

Fucking, sodding, shandy-drinking bastard! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

removal man : A removal man is the same as a mover (British) a man whose job is to move furniture or equipment from one building to another

I didn't know you were a removals man, Plank. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

mincer:   A man who is extremely camp. Not necessarily gay, but definitely exhibiting tendencies towards the feminine. Primarily slang used in England.

Look at that bloke, he's a real mincer.

Stop being such a mincer. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

 

Epping Forest  エッピング フォレストは 2,400 ヘクタールの古代森林地帯であり、その他の確立された生息地であり、グレーター ロンドンとエセックスの境界にまたがっています。森林の本体は、北のエッピングからロンドンのビル街の端にあるチンフォードまで伸びています。

l can't get Epping Forest in my van. そんなに多くの大麻をワゴン車じゃ運べないよ。

 

 

Schtrop: London slang, meaning fake, junk, useless, not worth the time, fuck all.

Doug the Head: Avi, you know I won't buy schtrops.

Avi: He isn't selling schtrops. (スナッチ)

 

come a mucker 〈英俗〉ドシンと倒れる;《俗》 大失敗する.

go a mucker〈英俗〉 やたらに金をつかう〈on, over. muck-1

mucker 《口》 下品[粗野]なやつ;《口》 仲間,ダチ公.

mucker: a term used by the Irish for friend.

Alright mucker?

He's a big mucker in New York. (スナッチ)

 

Jacob:  UK slang word for family jewels, bollocks, testicles, nuts, popularized in Snatch movie

You stop me again whilst I'm walking and I'll cut your fucking jacobs off. (スナッチ)

 

blag《口》/blǽg/ n  (INFORMAL•BRITISH) 強盗,強奪;巧みな話[うそ]で手に入れること.

► vt  (…から)強奪する,盗む;巧みな話[うそ]で手に入れる,せしめる

Now find me the silly sods who blagged the bookies. (スナッチ)

Blagged? Speak English. This country spawned the language, and nobody seems to speak it. (スナッチ)

Who blagged Brick Top's bookies? (スナッチ)

 

shot of him: (Informal British) It means "to get (or be) rid of".

be shot of someone/something:   to get rid of someone or something.

get shot of someone/something:  to get rid of someone or something.

No, my jerk boyfriend and I broke up a few months ago. Don't worry, I'm well shot of him.

I'm well shot of him. He said I was getting fat. (ラヴアクチュアリー)

 

privy purse : allowance for a monarch's personal expenses. 国王の個人的用途に供する金。

Lady Abigail, privy purse, is it not true they have stolen from me? (女王陛下のお気に入り)

 

cozzie /kɑ́zi/ n  《豪口》 cossie.「水着」はイギリス英語で「swimming costume」になります。しかし、それはちょっと長い言い方なので(笑)、多くのイギリス人は省略の「cozzie」を使います。「cozzie」の発音は「コゼィ」に近い音になります。しかし、これは主に女性が使う単語です。男性が着用する水着は「swimming costume」ではなく「swimming trunks/shorts」になりますので「cozzie」と言う必要はありません。男性は単純に「trunks」と言います。

I just need to buy a new cozzie.(ほとんど終わりました。水着だけは買う必要があります。)

I like your cozzie! It looks really comfortable.(あなたの水着はいいね! 着やすそうですね。)

 

 

squeaky bum time」という面白い表現は「ピンチ」や「試合が危ない状況になった」という意味になるスラング

Our defence looks weak. The opposition must score!(ディフェンスは弱そうだね。相手チームはきっと得点を取るでしょう!)

-Yeah, it’s squeaky bum time!(本当にピンチだよね!)

 Congratulations on the win!(優勝おめでとうございます!)

-Thank you! We had a bit of squeaky bum time at the end, though!(ありがとう! 試合の最後の方はピンチだったけど!

 

gegenpressingという表現は元々はドイツ語が由来です。「gegen」は「カウンター」という意味なり、「pressing」は「プレッシャーを与える」という意味になります。サッカーの会話で使うと「相手チームがボールを持っている時、ミスを誘うため懸命にプレッシャーを与える」という意味

Why is this team so successful?(このチームはどうして成功していますか。)

They use gegenpressing to force the opposition into making mistakes.(相手のチームのミスを誘うためにゲーゲンプレスという作戦を使っています。)

I think our team should do more gegenpressing.(うちらのチームはさらにゲーゲンプレスを使った方がいいと思う。)

 

shithousery:  Chiefly British term for underhanded conduct or gamesmanship in a sport, with the intention of gaining an advantage. Typically refers to association football. shitshow, a complete disaster, nonsensical, bullshit.

Jesus, look at all this shithousery!

 

apeth半ペニーの価値の物;おバカな人

1. A halfpennyworth.

2. (Northern England, informal, endearing) A silly or foolish person.

 

I shouldn't wonder. (idiom UK) : probably

Where's Mark been recently?

-Up to no good, I shouldn't wonder.

Alright. I'll see you later, shouldn't wonder. (ブリジット・ジョーンズの日記 ダメな私の最後のモテ期)

I shouldn't wonder if he will become famous.()彼が有名になっても不思議はないだろう (ドクターフー)

I shouldn't wonder if that was the way they got her. それを使って彼女を誘い出したんだわ (名探偵ポワロ)

 

parish council〘英〙 地方行政区会《parish の自治機関》.

It's the parish council elections, mum. Not the US primaries. (ブリジット・ジョーンズの日記 ダメな私の最後のモテ期)

 

at the coalface (idiom UK) Doing the work involved in a job, in real working conditions, rather than planning or talking about it.

At the coalface with a deadline looming, you sometimes feel under a lot of pressure.

I prefer to remain at the coal-face after my retirement. : 退職後も私は現場に残りたい。(ブリジット・ジョーンズの日記 ダメな私の最後のモテ期)

I'm not sure how much there is to gain from you two being at the coal face if I'm honest. 妻の出産の時には男は頼りにならないわ。(ブリジット・ジョーンズの日記 ダメな私の最後のモテ期)

I prefer to remain at the coal-face after my retirement. : 退職後も私は現場に残りたい。

Never expected to end up at the coalface. (刑事フォイル)

 

make a pig's ear of…《英口語》 …を台なしにする, しくじる.

The next time a better woman comes along, I won't make a pig's ear of it. (ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月)

 

tarts and vicars party〈英〉仮装パーティー◆女性は娼婦(tarts)のような、男性は牧師(vicars)のような格好で参加する

Hideous Tarts and Vicars fancy dress party. (ブリジット・ジョーンズの日記)

Where are all the other tarts and vicars? (ブリジット・ジョーンズの日記)

The Tarts and Vicars concept had gone out of the window. (ブリジット・ジョーンズの日記)

 

have it off〈英俗〉性交[セックス]する

Ah, anyone else want to have it off? (ブリジット・ジョーンズの日記)

 

slowcoach (INFORMALBRITISH): a person who acts or moves slowly.

Come on, slowcoach! (アバウト・ア・ボーイ)

 

Scratchy :  Chiefly British Slang. peevish; spiteful.

I don’t know why you’re being so scratchy. 機嫌が悪い(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Steady, the Buffs! : means “Keep calm!” or “Steady on, boys!” and can be traced to the late 19th century. 

This is it, steady the buffs, old girl. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

Steady the buffs. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Rapid: Expression of the state of being extremely excellent. Equivilent to "totally cool", "deadly" and "sweet". Originated (possibly) in West/Inner Dublin City, Republic Of Ireland.

"Dat was bleedin rapid"

All right, mate, you're fuckin' rapid, you are. (Once ダブリンの街角で)

 

Fair Play to Ya: An Irish idiom used to show respect. It could also be translated as “good on ya” or “well done” or “you’re crazy for trying that, but I nod my cap to you nonetheless”.

Andy Reid, you have lost eight kilos and worked extremely hard, fair play to ya!"

Look, there's two euros, look. Fair play to ya, right? (Once ダブリンの街角で)

Fair play to ya, right? See you, good luck, man. (Once ダブリンの街角で)

Ah, brilliant. Fair play-That's great. (Once ダブリンの街角で)

 

hey up (INFORMALNORTHERN ENGLISH) used as a greeting or as a way of drawing attention to something.

"Hey up, Margaret!"

 

Hey up! Hey up! Now listen. (エレファントマン)

 

Winsor & Newton (also abbreviated W&N): This is an English manufacturing company based in London that produces a wide variety of fine art products,including acrylics, oils, watercolour, gouache, brushes, canvases, papers, inks, graphite and coloured pencils, markers, and charcoals.  

Then he takes my brushes, Winsor and fսcking Newton, no less, and... (ザ・ネバーズ)

 

cock it up〈英俗〉自分のミスで大失敗をする、へま[どじ]をする

Someone cock it up, did they? (ザ・ネバーズ)

 

companies houseイギリス会社登記所;会社登記所;英国会社登記所            

But you haven't filed them yet with the... With the company's house. (ザ・ネバーズ)             

 

a rum do (idiom UK old-fashioned)  An odd, strange, or surprising occurrence, situation, or turn of events, especially one that might be considered somewhat disreputable or distasteful. Primarily heard in UK.

A young man taking a wife so much older than himself? My word, what a rum do that is!

Well, this is a rum do, if I've ever seen one. The kitchen porter has just been made the head chef!

You saw a lady in the professor's private chambers? Indeed, that's quite a rum do.

He's had rather a rum do of late. (ミスマープル②)

 

run someone to ground [British]: to find someone after a long search

Truman eventually ran him to ground, asleep and rather the worse for wear in a hotel.

I finally ran her stepmother to ground. (ミスマープル②)

 

a tidy mind (British English) :  if someone has a tidy mind, the way they think is very organized and clear.

Nothing quite happens by chance, does it? Or is that my tidy-minded preference? (ミスマープル②)

 

off-cut〈主に英〉〔紙・木材・食品などの主たる部分が切り取られた後に残る〕切れ端◆【複】off-cuts

That off-cut of flex that had no business being in the compost. (ミスマープル②)

 

drive someone round the twist〈英話〉(人)の気を狂わせる、(人)をカッとさせる

So, "round the twist", was he?

-No. Please, Inspector, never, never use that term. (ミスマープル②)

 

be / live in each other's pockets (British, informal) : to be too close to someone or spend too much time with someone

Only living with her, in and out of each other's pockets, one doesn't see the little changes. (ミスマープル②)

 

hard lines  《口》〈英俗〉苦境

Normally, it's hard lines on the adopted child. (ミスマープル②)

 

flying squad〈主に英〉特別捜査班◆重大犯罪の発生場所に急行する警察官たちの一団

I wasn't in the "Flying Squad" for 40 years for nothing, Miss Marple. (ミスマープル②)

 

hard cheese〈英俗〉〔本気で同情してはいないが〕お気の毒さま◆皮肉で使われることが多い。◆【同】firm cheese

I lost 5000 yen on pachinko. - Hard cheese! : 「パチンコで5千円すってしまったよ」「お気の毒さま」

Is that all?

 -No.

 -Hard cheese. (ミスマープル②)

 

rumble (INFORMAL•BRITISH): discover (an illicit activity or its perpetrator).

It wouldn't need a genius to rumble my little game.

He rumbled us on the rocks, didn't he? (ミスマープル②)

I didn't get anything out of him, sir. He rumbled me straightaway. (刑事フォイル)

 

dolly mixtures (BRITISH): a mixture of small variously shaped and coloured sweets.

Don't take any more of those. They're Benzedrex, not Dolly Mixtures. (ミスマープル②)

(Propylhexedrine, sold under the brand name Benzedrex, is a nasal decongestant, appetite suppressant, and psychostimulant medication. It is used medicinally for relief of congestion due to colds, allergies and allergic rhinitis.)

 

charabanc, char-a-banc/ǽrəbæ̀ŋ/ n  《昔の》大型遊覧バス〈英〉大型遊覧バス

Back to the charabanc.(ミスマープル②)

 

rabbit〈英話〉〔聞き手にとって重要でないこと・興味のないこと・つまらないことなどについて〕ダラダラ[長々・延々]と話す

rabbit on = 長くてつまらない話をする

God! She does rabbit on! (イーライ)

without having the faitest clue what either one is rabbiting about (ミスマープル②)

Curling was rabbiting. カーリングはウサギを撃っていた。 (刑事フォイル)

 

honking  1. 〈英俗〉酔っぱらった 2. 〈米俗〉でかい

Simply honking, isn't he? (〈英俗〉酔っぱらったミスマープル②)

 

That's me told!  (colloquial British English):  It is used in response to someone forcefully or emphatically telling you something, e.g. to correct you, give you an order, etc. As a response, it is (assuming not used ironically) somewhat accepting of the situation (as opposed to being argumentative, for instance). "That's me told off!" would be in response to a reprimand.

Well, just because I wear a pinny don't mean I'm stupid.

-No. Well...that's me told. (ミスマープル②)

If you speak to me like that one more time, it's over.

- Well, that's me told.

 

maisonette〈フランス語〉小さい家〈英〉賃室、アパート

When we first married, Philip bought a maisonette in Redquay. (ミスマープル②)

 

leg-over【名】〈英俗〉セックス、性交

Mr. Durrant was what I call a "leg-over merchant". Right little man about town. (ミスマープル②)

 

float〈英〉〔つり銭用の〕小銭 予備の金

We originally withdrew $1000 from the bank and allocated it to an account called ‘float’. This is for change (as is usual for a float) but also for cash payouts to customers. We keep a large float so that we can cover any payments from customers who come into the shop early in the day.

Their serial numbers are from the batch of 100 pounds that your mother collects each month to top up float she has on these days. (ミスマープル②)

 

Darby and Joan (British): a happily married usually elderly couple

Madam, this is a police investigation, not an outing of the Darby & Joan. (ミスマープル②)

 

buttonhole (mainly UK): a flower that a man wears in the buttonhole of, or fastened to, his jacket on a special occasion such as a wedding.

I gathered it was unusual for him to wear a buttonhole. He wanted to look his best. (ミスマープル②)

 

sling one's hook (INFORMAL•BRITISH): leave, go away.

Tell him to sling his hook and peddle his tosh somewhere else.

Oi, you two. Sling your hook. We're closed. (ミスマープル②)

 

lavvy (UK slang) A toilet: a fixture used for urination and defecation.

a lavvy in the back yard (ミスマープル②)

 

chimney breast〈主に英〉炉胸

A modern gas fire set against a wall, rather than a chimney breast. There's no room for anything behind it. (ミスマープル②)

 

Slowly, slowly catchy monkey / Softly, softly, catchee monkey: this old English proverb means that if do not rush or if you avoid being too hasty, then eventually you will achieve your goal in other words, be patient.

Slowly, slowly, catchy monkey. (ミスマープル②)

 

hole-and-corner

1. 〈英〉隠れた、コソコソした◆【同】hole-in-the-corner

2. 〈英〉つまらない、退屈な

I'll not go under. No more hole-and-corner for me, Miss Marple. (ミスマープル②)

a hole-and-corner wedding.

 

Blah blah fishcakes: “Blah, blah fishcakes,” means the equivalent of, “whatever.” It is as if to say, “Thanks for sharing, but you are confused!”

She's one of the brightest people I know.

-Well, blah-blah fishcakes (ミスマープル②)

 

as near as damn it / as near as dammit (British, informal):  used to say that something is so close to being correct or true that it can be regarded as correct or true.

The hotel room will cost 300 pounds, as near as damn it.

Near as damn it, Jane. He always had an eye for the girls, you see. (ミスマープル②)

 

rub along〈英話〉何とかやっていく (ミスマープル②)

We rubbed along all right

 

cheerio the nou – Scottish to English. cheerio the nou is goodbye.

And cheerio the nou to you, too. (ミスマープル②)

 

at a pinch〈英〉→ in a pinch (ミスマープル②)

 

odds and sods〈英俗〉=odds and ends

-What is this, Mary?       

- Soup.

- Does it have a name?

- Bits and bobs and odds and sods and the meat-raion's-been-cut-again soup. (ミスマープル②)

 

strewth間投 (ミスマープル②)

1. 〈英豪・古〉こりゃ驚いた!、うわっ!、ゲッ!、マジかよ!◆驚きを表す◆【語源】God's truth

2. 〈英豪・古〉ちぇっ!、畜生!◆怒りを表す

 

repertory company〈英〉レパートリー劇団◆【同】stock company〈米〉ストック・カンパニー、レパートリー劇団◆一つの劇場に専属で、レパートリーの中から一定数の芝居を短期間で次々に上演する。

She wants to be an actress. She's been working with a rep company. (ミスマープル)

 

loiter with intent (DATED•ENGLISH LAW): stand or wait around with the intention of committing an offence.

Loitering with intent. Intent to commit murder upon the first opportunity. (ミスマープル)

 

flex〈英〉コード◆【同】electric cord

You can see, where my cat's been chewing at the flex. (ミスマープル)

If you fray the flex of an electric lamp and then pour water on it, the lights fuse. (フューズが飛ぶ  ミスマープル)

She poured water from the flowers onto the frayed flex of the table lamp. (ミスマープル)

 

do something for England (INFORMAL•BRITISH): used to indicate that someone does or can do the specified activity with great enthusiasm or tirelessness.

You eating for England, Barry?

He was fruit-caking for England. (ミスマープル)

 

cake tin (UK) (US cake pan) a tin for baking a cake or a layer of a cake in

It's an absolute cake-tin.  (ミスマープル)

 

bleeder〈英・豪〉人、男、やつ

I'd salute the little bleeder as I banged him up, ムショにぶち込む際に敬意を払うぜ (ミスマープル)

He is a convincing little bleeder.  (ミスマープル)

 

thick on the groundbe ~》〈英話〉〔掃き捨てるほど〕たくさんある[いる]

1. be ~》〔枯れ葉などが〕地面に分厚くたまっている

2. be ~》たくさんある

Mind you, the talent isn't exactly thick on the ground. (ミスマープル)

 

have someone's guts for garters (idiom UK informal):  If you say you will have someone's guts for garters, you mean that you will punish them severely:

If that boy has taken my bike again, I'll have his guts for garters! Crikey. I'd better hop it or Matron will have my guts for garters. (ブラウン神父)

I know what they'll do to me. They'll have my guts for garters! (ミスマープル)

 

tumble (obsolete, UK, slang) To comprehend; often in tumble to.

We were mugs (= stupid) not to have tumbled her.  (ミスマープル)

 

sewer (British English) (in medieval England) a servant of high rank in charge of the serving of meals and the seating of guests

As long as the young sewer doesn't come up here. (ミスマープル)

I got the sewer once, now it seems I'll get him again. (ミスマープル)

 

not on your nelly  (idiomatic, chiefly UK) not on your life, an emphatic form of no.

Charlie shook his head vigorously. ‘Not on your nelly, mate.’ (ミスマープル)

 

inverted comma (BRITISH plural noun: inverted commas): another term for quotation mark.

- Did he mention her name?

- Not really. It was in inverted commas, a nickname. (ミスマープル)

 

kinell: English word, slang for "Fucking Hell"

Oh kinell! You cheeky fucker!

 

Scouse

      Crimbo: Christmas in Scouse dialect in Liverpool.

      Alright, la. Merry Crimbo. = Alright, mate, Merry Christmas in Crimbo in Scouse.

      Let’s have some boss scran for Crimbo, like. = Let’s have some great food for Christmas in in Scouse.

      I went to the Asda to buy a Crimbo pressie and it was proper chocka.

= I went to the Asda to buy a Christmas present and it was very busy in Scouse.

      Have a boss Crimbo, la! = Have a wonderful Christmas, mate in Scouse.

      swerve: avoid in Scouse.

Swerve that backstreet.

      boss :  very good in Scouse.

That brekky was boss, lad. = That breakfast was awesome, mate.

      have got a cob on :  annoyed, irritated in Scouse.

      la: la is short for lad in Scouse.

      brekkie / brekky :  breakfast in Scouse.

      clobber :  clothes in Scouse.

I need new clobber, la. = I need new clothes, mate.

      ar kid :  a brother or a sister in Scouse.

      ozzy :  hospital in Scouse.

Gotta go and see ar kid in the ozzy. = I have to go and see my brother in the hospital in Scouse.

 

bread roll in different names in different regions in UK.

batch: bread roll in Covenrty.

muffin: bread roll in Oldham.

cob: bread roll in Nottingham. I’m starving. Let’s go to the cob shop.

teacake / breadcake / stottie: bread roll in Yorkshire.

barm / barmcake: bread roll in North West.

oven bottom: bread roll in Lancashire.

bap / buttery / bridie: bread roll in Scotland

 

Mancunian: Mancunian is an English dialet used in Manchester.

      That’s mint, that. = Oh, that’s lovely in Mancunian.

      I’m buzzin’ for Saturday. = I’m excited for Saturday in Mancunian.

      That film was dead good, that. = That film was very nice in Mancunian.  

      Can I have a brew? I’m gaggin’. = Can I have a cup of tea? I’m thirsty.

 

Brummie: Brummy is an English dialet used in Birmingham.

In Brummie, “ei” sound changes into “ai”. For example, “face” sounds like “faice”, “place” sounds like “plaice”.

In Brummie, “ai” sound changes into “oi” sound. For example, “nice” sounds like “noice”, “alright” sounds like “alroight”, “like” sounds like “loike”.

 

       bab :  a term of endearment.

Alright, bab! = Hello in Birmingham.

      bostin’ :  very good in Brummie.

The soccer match was bostin’.

      mardy :  moody or grumpy in Brummie.

He’s a bit mardy today.

 

      Tara a bit.  :  See you soon in Brummie. 

 

wayout () = exit ()

 

maize () = corn ()

 

car park () = parking lot ()

 

eh:

1.  in British English EXCLAMATION:

an exclamation used to express questioning surprise or to seek the repetition or confirmation of a statement or question

Eh? What did you say?

2. eh? が一番メジャーなスペリングだと思いますが、”aye? ay? と綴られることもあります。読み方は「エー?」ではありませんよ。アルファベットの A のような「エィ」という音に聞こえます。付加疑問文の isnt it? doesnt it? なんかと同じです。“eh?” 自体に意味はないのですが「〜です」という普通の文章に , eh?” をくっつけるだけで「〜だよね」とか「〜だと思わない?」という文章に早変わりします。

That’s a pretty cool car, eh?

That was a good movie, eh?

Cool, eh?

Good, eh?

 

dah:  is a derogatory or playful term that describes a person who did something stupid or is a big-time jerk. Most people use it when messaging online or in texts, but they may also use it on social media and chatrooms. People may seriously use DAH to call out someone's behavior, or they may mean it as a joke when someone experiences a brain fart. Since it's difficult to know if someone is joking or not via a text-based message, you will have to know the context in which it's used to understand how it's meant to be received. For example, if your BFF reveals that she slipped and fell in front of her crush, you may call her a DAH. Or, if the politician you despise says something you disagree with, you may call him a DAH on Twitter.

You didn’t know Paris is in France. Dah.

 

oi, oi (UK, slang) hey; look; drawing attention to something.

Oi, oi, come over here.

 

roadman dialect: London street slang

      mandem: (roadman dialect: London street slang) it means mate.

Oi, mandem. = Oi, fam. Oi, blud.

Gonna get a cheeky nandos with the mandem. (Korean Billy) = I’m going to get some nandos chicken with my friend. (Nando's(ナンドーズ)は南アフリカ発祥のチキン専門店で、現在はイギリスを中心に世界数カ国で展開)

      bare: (roadman dialect: London street slang) it means very or a lot.

That was bare jokes, blud. (Korean Billy) = That was very funny, mate.

      creps: (roadman dialect: London street slang) it means trainers.

      safe: (roadman dialect: London street slang) it means cool.

That’s safe, fam. (Korean Billy) = That’s cool, mate.

Your creps are safe, fam. (Korean Billy) = Your trainers are cool, mate.

      bait: (roadman dialect: London street slang) it means obvious.

That’s so bait. (Korean Billy) = That’s so obvious.

You are so bait, fam! You ate my chicken nuggets, init? (Korean Billy) = You obviously ate my chicken nuggets, right?

      Allow it.: (roadman dialect: London street slang) it means stop it.

      dry: (roadman dialect: London street slang) it means boring.

Oi, Allow it ! That joke was bare dry, fam. (Korean Billy) = Oi, Stop it. That joke was so boring.

      Wagwan: (roadman dialect: London street slang) it means What’s going on? It is used as a greeting.

Oi, blud, wagwan. (Korean Billy) = Hey, mate, what’s up.

      peng: (roadman dialect: London street slang) it means attractive or great.

peng ting = beautiful thing. / beautiful lady

She is a pen ting, fam. (Korean Billy) = She is a beautiful lady.

      piff (roadman dialect: London street slang) it means the same as peng.

piff ting = beautiful thing. / beautiful lady

      peak: (roadman dialect: London street slang) it means very bad.

That’s peak, blud. (Korean Billy) = That’s really bad.

It’s so peak. My car is broken. (Korean Billy) = It’s so bad, my car is broken.

      My G: (roadman dialect: London street slang) it means my gangster, which means a close friend.

He is my G. It means he is my close friend.

Billy is my G. He’s bare cool, mate.

      It’s not that deep. (roadman dialect: London street slang) it means it is not that serious.

Oi, calm down, blud, it ain’t that deep. (Korean Billy) = Calm down, it’s not that serious.

      gassed:  (roadman dialect: London street slang) it means excited.

I’m so gassed. = I’m so excited.

      garms: (roadman dialect: London street slang) it means clothes.

The roadmen care about creps (trainers) and garms.

I’m so gassed, fam. I got new garms. (Korean Billy) = I am so excited, mate. I got new clothes.

      certi: (roadman dialect: London street slang) it means certified.

Roadmen are always seeking for certified roadman things called certi roadman tings, such as certi creps and certi garms.

      ends: (roadman dialect: London street slang) it means area or neighborhood.

Yo ! I’m a certified roadman, bruv. I’m from the ends. (Korean Billy) = I’m a certified roadman, mate. I’m from that area.

      cold: (roadman dialect: London street slang) it means cool.

His fam is cold. = His friend is cool.

      whip: (roadman dialect: London street slang) it means a car.

Get in my whip. (Korean Billy) = Get in my car.

      spice:(roadman dialect: London street slang) it means a girl.

Yo, that spice is a mad ting, fam. (Korean Billy) = That girl is attractive, mate.

      bossman :(roadman dialect: London street slang) it means an owner of a shop, particularly an owner of a chicken shop.

Bossman, gimmie one box of chicken nuggets. (Korean Billy)

      Rah:(roadman dialect: London street slang) it means an exclamation for something bad or good.

Rah ! Bosman gave me extra wings. (Korean Billy) = Wow, the owner of the chicken shop gave me extra wings.

      skeen:(roadman dialect: London street slang) it means “I see.”

Skeen, that’s safe, bruv. (Korean Billy) = I see. That’s great, mate.

      mad ting:(roadman dialect: London street slang) it means mad thing or something amazing.

Last night party was a mad ting, fam! (Korean Billy) = Last night’s party was amazing, mate.

      yard:(roadman dialect: London street slang) it means home.

Join us, My G. All my mandem come to my yard. (Korean Billy) = Join us,mate, all my friends come to my house.

      lit: (roadman dialect: London street slang) it means exciting, excellent.

That’s lit. = That’s exciting.

Man ! Them chicken nuggets is lit ! (Korean Billy)= Wow, theses chicken nuggets are excellent. 

      moist :(roadman dialect: London street slang) it means silly or embarrassing.

That’s bare moist ! Allow it, blud. (Korean Billy) = That’s embarrassing. And you are acting too soft for a roadman. Stop it man.

      real talk:(roadman dialect: London street slang) it means serious, no kidding.

      wasteman:(roadman dialect: London street slang) it means someone who is acting like a kid or an idiot.

He is a proper wasteman, fam. Real talk ! (Korean Billy) = He is such an idiot. He is acting like a kid, mate. I’m serious.

      lock arff: (roadman dialect: London street slang) it means shut down or blocked off.

Road get lock arff. (Korean Billy) = The road is blocked off.

 

Mackem, Makem or Mak'em:  a nickname for residents of and people from Sunderland, a city in North East England.  Sunderland is also called Sunlun by the local people.

In Mackem, “oo” sounds “ew”.

bewk = book

skewel = school

mak = make

tak = take

Ha’way, man. Tak your bewk quickly. We’re late for skewel. (Korean Billy) = Come on, Take your book quickly. We’re late for school.

      marra : (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means mate.

      Nee bosh: (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means no problem.

Nee bosh, marra. = No problem.

      Ha’ way: (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means come on. Don’t be confused with Geordie. In Geordie it’ s Howay while Ha’way in Mackem.

Ha’way man. = Come on, hurry up.

      knack: (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means hurt.

Ahh, that’ knacked, marra. (Korean Billy) = Aw, that hurt, mate.

      pund: (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means pound.

five pund = five pound

      git : (Mackem dialect in Sunderland, a city in North East England) it means very.

That’s curry is two pund. Git cheap. (Korean Billy) = That curry is two pound. It’s very cheap.

 

Janner: Plymouth dialect

in Janner, “i” sound changes into “oi”.

So people in Plymouth pronounce alright as おーろいとぅ

In Plymouth, people tend to put “s” at the end of some words.

Asders: in Janner (Plymouth) dialect, it means ASDA.

TESCOS: in Janner (Plymouth) dialect, it means TESCO.

ALDIS: in Janner (Plymouth) dialect, it means ALDI.

lotteries: in Janner (Plymouth) dialect, it is a national lottery.

I gotta go up ASDERS or TESCOS to do me lotteries. (Korean Billy) = I’ve got to go to ASDA or TESCO to do the national lottery.

      oorite: in Janner (Plymouth) dialect, it means alright.

      Me luvver: in Janner (Plymouth), it means my friend.

luvver in Plymouth is anyone who seems nice.

Oorite, me luvver.

      bey: in Janner (Plymouth) dialect, bey means mate or boy.

He is a handsome bey, innit? (Korean Billy)

      Where you to?: in Janner (Plymouth) dialect, it means where are you?

Where is it to?: in Janner (Plymouth) dialect, it means where is it?

      geddon: in Janner (Plymouth) dialect, it means get on.

A popular saying, used as a form of greeting to say “hello” or ”good bye” or encouragement. Often accompanied by 'bey'.

"Geddon bey," he said.

He said, “Geddon, Meht.” to encourage his mate.

Geddon, ya janner. (Korean Billy.) = Hello, my Plymouth friend.

      green army = Plymouth Argyle football club. The players wear green uiforms.

Green Army ! = Go! Plymouth Argyle F.C. !

 

Geordie dialect in NewCastle

      alreet: in Geordie dialect (in NewCastle), alreet means alright.

      pet: in Geordie dialect (in NewCastle), a pet means a girl.

Alreet, pet. (Korean Billy) = Hello, babe.

      gan: in Geordie dialect, it means go.

      ganning:  in Geordie dialect (in NewCastle), it means going.

      ganna: in Geordie dialect (in NewCastle), it means gonna.

ganna gan = going to go

      ow: in Geordie dialect (in NewCastle), ow changes into “oo”

down → doon

town → toon

toon: in Geordie dialect, toon means town, which means the Newcastle city centre.

I’m gannin’ doon the toon. (Korean Billy)= I’m going to the Newcastle city centre.

      canny: in Geordie dialect (in NewCastle), canny means either nice, great or qute, very.

That’s canny.

That’s canny good.

canny as oot

You are a canny oot. (Korean Billy) = You are a nice person.

      mortal: in Geordie dialect (in NewCastle), mortal means very drunk.

I’m ganna get mortal. (Korean Billy) = I’m gonna get drunk.

      Why aye man.:  in Geordie dialect (in NewCastle), it means an expression of agreement.

 

Scouse dialect in Liverpool

      Bizzies - Everyone in Liverpool and the surrounding areas will know that Bizzies refers to the police. The dictionary suggests this phrase was first recorded from the early 20th Century, and probably came from the word 'busy' or 'busybody'.

Look out. That’s the bizzies.

      kegs (Alternative spelling of kecks)

(Northern England) Underpants.

(Northern England) Trousers (pants)

Keks=trousers. Scouse. Never heard Kegs anywhere in he northwest, nor anywhere else come to think of it. Kegs = underpants in south Wales.

      made up: in scouse to be very happy about something

I'm made up with me new trabs la.

My wife made some cake. I’m made up.

I brought some kegs and I’m proper made up. 

      eee (exclamation) In Scouse, a sound of sheer complaint or shock. “Eee someone pushed in front of me in the Med queue!”

      Gegging in:  In Scouse The act of intruding, joining in, becoming part of something which doesn't concern you & of which you have insufficient knowledge. Being nosey.

Jannette: I've always found it works best if you wash it first..

Fleur: Stop gegging in, no one asked you!

Stop gegging in. I’m just having my brekkie. (breakfast)

      trabs:  This Scouse word means shoes. Trabs are shoes, and if you 'can't find your shoes' you would say in Liverpool that 'I can't find me trabs, lad!

      scranリバプールスラングで「食べ物」という意味になります。「Asda」とは、イギリスのスーパーの名前です。

I’m going de Asda for some scran. (リバプール訛り)

普通のイギリス英語: I’m going to Asda for some food.

 

knock about = knock around 放浪する,ぶらぶら[だらだら]過ごす

We are going to knock around [about] a bit before going back home. : その辺を少しブラブラしてから、帰ります。

Been knocking around on my own for a while - my choice - but I've started talking to myself. It's giving me earache. (放浪する  ドクターフー)

I've been knocking about on my own. A farewell tour. One last thing, popping in to see you. (放浪する ドクターフー)

Been knocking about. Bit of a farewell tour. Things to do, people to see (放浪する ドクターフー)

And there's loads of them knocking about right now. (ドクターフー)

Where is it, this will?

-Oh. Knocking around somewhere. (《放置されて》(…に)いる,ある,ころがっている  名探偵ポワロ)

I used to knock about drinking cider. (放浪する,ぶらぶら[だらだら]過ごす)

 

manx dialect: a dialect used in The Isle of Man.

      yessir: In manx dialect, yessir means mate.

      skeet: In manx dialect, skeet means news or gossip.

Got any skeet?

What’s the skeet?

Alright there, yessir? Got any skeet? (Korean Billy) = Hello, mate. Have you got any news?

      blowing a hoolie: In manx dialect, blowing a hoolie means very windy.

It’s bloing a hoolie out there, yessir! (Korean Billy)

      mighty: In manx dialect, mighty means very good.

      traa dy liooar (トゥラーディラー): In manx dialect, time enough. It means something can be put off. There is no need to hurry.

      There is a boat in the morning. : In manx dialect, it means if you don’t like this place, leave.

 

Glasgow dialect = Glaswegian / Glasgow patter / Weegie

      Awright? : in Glaswegian dialect, it means “Hello?”

      ginger: in Glasgow, ginger means a fizzy drink. When the people say ‘’ginger’, it often means Irn Bru, which is a Scottish carbonated soft drink.

Awright, do you wan some gignger? (Korean Billy)  = Do you want some fizzy drink?

      Yer bum's oot the windae!: Literally, ‘your bottom is out the window’ but it means ‘you’re talking rubbish’.

      Weegie

1. (n) A slang term for a person from Glasgow. Sometime used in a derogatory manner.

2. (proper N.) An internet nickname referring to Luigi of Super Mario Bros Fame.

      3. (n) A mispronunciation of Ouija, as in "Weegie Board".

      hoachin: in Glaswegian dialect, to describe a situation as hoachin refers to it being or busy.

The town's absolutely hoachin today.

Her head is absolutely hoachin.

Let’s meet all the troops at the pub before it gets hoachin’. (Korean Billy)

      pure: in Glaswegian dialect, it means “very”.

That weegie patter is pure confusing. (Korean Billy)

      dinnae: in Glaswegian dialect, dinnae means don’t.

      didnae: in Glaswegian dialect, dinnae means didn’t.

I didnae go out because it was pure Baltic. (Korean Billy) = Ididn’t go out because it was very cold.

      troops: in Glaswegian dialect, troops mean mates.

I’m meeing ma trrops. (Korean Billy) = I’m meeting my mates.

      G’aun yersel: (Glaswegian Scottish) go on yourself, you have it within you to do it; a warm and friendly term of encouragement.

G’aun yersel, wee man.

G’aun yersel, big man.

      taps aff : Glaswegian (Scottish). Literally "tops off." Originally an expression for hot weather, hot enough to take one's shirt off. A phenomenon rarely seen in Glasgow. Now an expression describing good times being had. Often issued as an instruction. The lesser-used opposite would be "taps oan."

Ah'm pure sweatin' buckets, man. Taps aff!

The sun is out. Pure roasting. Taps aff.

      pure dead brilliant: A phrase used in Scotland that means 'the best' or something along those lines.

Jock: 'Did yae see that new filum on sat'day?'

McDonold: 'aye, it was Pure dead brilliant!'

Here, Jimmy, that bottle o' bucky was Pure dead brilliant.

      baw bag: a insult calling some one a ball bag as in scrotem used in Glasgow.

Barry, your a pure baw bag man!

 

postie (informal for postman mainly UK)

My dad was a postie. Till he killed a dog.(メディック 特別救助隊season3)

 

Londonの名所

      Leadenhall (Market)/lɛ́dnhɔ̀ːl(-)/レドンホール《London にある 14 世紀以来の鳥獣肉類市場;現在は野菜類なども扱い一般の人も買物ができる》

レドンホール・マーケット(英語: Leadenhall Market)は、イギリス・ロンドンのグレイスチャーチ・ストリートにある屋内型の市場。北側のウィッティントン・アヴェニューや、南側と東側のライム・ストリート(英語版)から車を乗り付けることも可能で、その他ほかにも多数の狭い歩道経由でアクセスすることができる位置にある。レドンホール・マーケットはロンドンで最も古い市場のひとつであり、14世紀に遡る歴史をもち、シティ・オブ・ロンドンの歴史的中心に位置している。

    Canary Wharfカナリーウォーフ London 東部の再開発地域 Docklands の一部;ビジネス街;もとは Canary 諸島との貿易に使われた波止場》

イギリスの首都ロンドン東部にある、ドックランズと呼ばれる大規模ウォーターフロント再開発地域の中心地区である。旧西インド・ドックを中心に開発されている。ロイター本社、バークレイズ本社、ワン・カナダ・スクウェア、エイト・カナダ・スクウェア(HSBCタワー)、シティグループEMEA地域本社などが建設されている。大ロンドン庁によりセントラル・ロンドンとともにロンドンの中心業務地区として指定されており、シティと並び、イギリス及び世界における金融・ビジネスの中心地の一つとなっている。

ワン・カナダ・スクウェア:(One Canada Square)は、イギリス・ロンドンのカナリー・ワーフにある超高層ビル。誤ってカナリー・ワーフ・タワーとも呼ばれることがある。

      Trafalgar Squareトラファルガー広場《London 中心部にあり, Nelson's Column が立つ》

イギリス・ロンドンのウェストミンスターにある広場である。この広場は政治演説をする人が多いことでも有名で、週末には何らかの集会が行われていることが多い。

The next thing you know, there's a guillotine in Trafalgar Square. (Downton Abbey)

      WalkieTalkie building: 

Fenchurch Buildingとしても知られている。20フェンチャーチ・ストリート(英語: 20 Fenchurch Street)は、シティ・オブ・ロンドンのフェンチャーチ街20番地に所在する商業用超高層ビルである。住所をそのままビルの名称としている。20144月に竣工し、20151月にレストランやバーを備えた屋上庭園「スカイガーデン」がオープンした。総開発費は4.7億ポンドと報じられている。上部が膨らんだ特徴的なデザインは建築家ラファエル・ヴィニオリによるもので、似た形のトランシーバーになぞらえて「ウォーキートーキー」(WalkieTalkie)と呼ばれている。この形状に由来するいくつかの問題点が指摘されている。2015年、ビルディング・デザイン誌によってイギリスで最も醜い新築建築物カーバンクル・カップ(英語版)に選ばれた。

 

pootle (intransitive British informal): to travel or go in a relaxed or leisurely manner

 

Edinburgh dialect

      reeking (Edinburgh dialect) drunk

The party was so barry that we got pure reeking. (Korean Billy)

= The party was so great that we got very drunk.

      messages = 買い物、用事(アイルランド / Edinburgh英語特有の単語)             

They got the messages. (Korean Billy)= They did grocery shopping.

I didn’t get ma messages (groceries) because it was a dreich day outside.

      haud your wheesht! (発音ほじゃるうぃーしゅ) (in British English): Be silent! hush!

      radge /rǽʤ/ n ,  a  《スコ俗 Edinburgh 怒り狂った(やつ);いかれた(やつ).

Haud your wheesht! Or I’m gonna go pure radge. (Korean Billy)

      = Please be quiet or I’m gonna go mad.

      barry (Edinburgh dialect) great

That was pure barry. (Korean Billy)

      braw《スコ》/brɔ́ː, brɑ́ː/ a  美しい服装をした;りっぱな,きれいな;よい  (good) .

She's a braw lass! (meaning: she's a beautiful girl)

She is pure braw and bonnie.

► adv  非常に  brawly adv

 

Dundonian (plural Dundonians): A person who is native to or grew up in the city of Dundee in Scotland.

Dundee accentでは iehになる。例)I have a pie. → Eh’ll have a peh.

Dundeeではcircleroundabout

例)Drive down to the roundabout. → Drehve doon tae the circle.

Dundeeではone two three Ane Twa Three

例)Two Pies → Twa Pehs

例)I’ll have two bridies and an onion one as well.

→Eh’ll hae twa brideis an an ingin ane an ah.

(bridie 《スコ方》 肉とタマネギのはいった三角パイ)

DundeeではEvening Telegraphtellyと呼ぶ

例)I’m reading Evening Telegraph. → I’m reading telly.

Dundeeでは onion ingin とよぶ。

例)onion pie → ingin peh

 

Belfast dialect in Northern Ireland

      scunder: A scunder can be a person or a thing. It means a "nuisance". It can be found with several pronunciations. Scunner, Scundered, Scunnered, Scunnert. It is commonly used in ulster (Northern Ireland), Scotland and the North of England.

Joe is a scunder. (Joe is a pain / nuisance)

I am scundered today (I am fed up today)

This job scunders me. (This job bores /sickens / depresses me)

      scundered (comparative more scundered, superlative most scundered) Alteration of scunnered.

1. (Northern Ireland, slang) embarrassed

I'm scundered. I just asked a lady out and she said no.

2. (Northern Ireland, slang) Fed up; not content, not satisfied.

I'm scundered. I'm going home.

      poke: in northern ireland poke is another word for ice cream on a cone. so if offered a poke, you are not being offered sex! If you hear the term "pokie" this refers to the seller of the ice cream, usually in a van or other mobile stall.

"Fancy a poke" "Aye go on!"

"Who wants a poke?"

      eejit:  A more endearing Irish slang term for someone who acts foolishly, is a bit slow or has no sense. Not as harsh as calling someone an idiot.

"God Ted, I'm an awful eejit!"

"You're right there, Dougal, ye feckin' eejit!"

      dead on

N.Irish term for all right, satisfactory, of sufficient quality or someone who is alright, doesnt annoy you at all and generally tries not to piss other people off.

"How was the meal?" "Dead on?"

"What's jonny like" "Aw he's a dead on fella."

      wee doll: Northern Irish slang for a young woman. Or girl, young lady, female person, she, her.

      bout ye: A way of saying 'hello how are you doing?' in Northern Ireland

Bout ye wee doll? (wee doll: Northern Irish slang for a young woman. Or girl, young lady, female person, she, her.)

'Bout YEEEEEE'

'GRAND, yerself??'

      ats us nai: Belfast slang meaning "That's us now". Used primarily after something has been accomplished.

Your dad is packing an entire shed's worth beach accessories into the boot of the car for a big trip to Portstewart during the summer holidays. He loads the last item into the back, turns to your mother and says, "ATS US NAI".

      steaming: very drunk (northern ireland)

Boys a dear. You are steaming. = Oh, my god, you are very drunk.

      boys a dear: An exclamation! Kind of like "oh my goodness" in norn-iron (northern ireland) speak.

It's a great phrase because it can be used in so many different situations!

Boys a dear, it's warm today isn't it?

Boys a dear, there are loads of people here.

(lifting a heavy box) Boys a dear!

      It’s grand.(northern Ireland 特にBelfastgreatのかわりに多用される)

 

yoke: a thing.This is one of the most commonly used Irish slang words and is completely interchangeable with the word “thing.” The Irish use it to refer to any object

 

 

bush tucker 〈豪〉奥地から採取した自然の食べ物

 

 

 

get / be shot of  (BRITISH INFORMAL): to get rid of someone or something

In the end, we were glad to be shot of the car.

I'll be glad to be shot of this place. Gives me the creeps. (名探偵ポワロ)

 

get / be given your cards  (BRITISHOLD-FASHIONED): to be told by your employer that you no longer have a job.

I tell you, this place has gone to pot. I'm beginning to think Robert gave in his cards. ロバートはさじを投げたのよ。 (名探偵ポワロ)

 

Fair dos [do's]! 《英俗》 公平にやろうぜ!

fair do's それは不当である、公平にやろう

Master Henry, he died for his country, fair dos. (名探偵ポワロ)

 

battery〈英〉〔養鶏場などの〕一続きのケージ[鶏舎]、バタリー

I believe Mrs Oliver to be down by the battery, sir, that way. (名探偵ポワロ)

 

proper 〈英話〉完全に

Then I got the wind up proper. (名探偵ポワロ)

 

like billyo: (in British English informal) (intensifier) Also called: billy-ho

1. 〈話〉猛烈に、激しくlike billy-o(h)

2. 〈話〉素早く、速く◆【同】fast ; quickly

He came down the hill like billy-o(h). : 彼は丘を素早く駆け降りて来た。

He rushed out of the room like billy-o(h). : 彼は部屋から素早く出て行った。

But darling, you don't want to rush into anything. - Oh, but I do. I want to rush in like billy-o.(Downton Abbey)

Everyone rushed out like billyo and started buying, because they feared further rises, and the market picked up. (Times, Sunday Times (2006))

snowing like billyo

The neighbours' curtains twitch like billyo here in Hoppaton. 近所の監視の目が厳しい (名探偵ポワロ)

 

assistant commissioner〈英〉警視監〈英〉〔ロンドン市警察の〕副本部長

It has been too long. Far too long. My dear Inspector Japp.

-Assistant Commissioner now if you don't mind. (名探偵ポワロ)

 

Military Cross〈英〉戦功十字勲章 (名探偵ポワロ)

 

turn-up: (EVENT UK informal) something that happens in an unexpected way or in a way that was not

planned.

I’m MichaeI Garfield.

- Hercule Poirot.

- Well, there's a turn up! (思いがけないできごと  名探偵ポワロ)

 

 

stir your stumps: (of a person) (British informal, dated ) begin to move or act. Stump has been used as an informal term for ‘leg’ since the 15th century; the expression itself dates from the mid 16th century.

So stir your stumps! (名探偵ポワロ)

 

hey-ho or heigh-ho : (in British English) an exclamation of weariness, disappointment, surprise, or happiness

But hey ho. One often has to sacrifice one's babies. (名探偵ポワロ)

 

go boil your head(自分の頭を茹でに行け)とはさらに過激な表現です。 英国的な相手を侮辱するときの表現

go and boil your head (informal) go away; get lost

Go and boiI your head, Leopold. (名探偵ポワロ)

 

scatty 形〈英話〉軽薄な、注意が散漫な、とっぴな行動をする

She might play the scatty old dear, Leftenant, but scratch the surface and she's a poisonous old bitch believe me. (名探偵ポワロ)

 

poxy【形】

1. 〈英俗〉梅毒に感染した(ことのある)

2. 〈英俗〉汚い、不潔な

3. 〈英俗〉つまらない

Sorry, just back from Newbury, had a bit of a poxy day. (名探偵ポワロ)

old fruit (plural old fruits): (Britain, slang, dated, sometimes as a term of address) An old friend; an old chap or fellow. (名探偵ポワロ)

 

catapult 〈英〉ぱちんこ

He has girls with catapults. (名探偵ポワロ)

 

go down the pan〈英俗〉〔計画・努力などが〕お流れになる、水泡に帰する、水の泡となる、失敗に終わる、無駄[駄目]になる◆【同】go down the drain

What's of interest is that the stock's gone down the pan. (名探偵ポワロ)

 

cowman

1.  (British) another name for cowherd

Here comes that ghastly little Belgian, wringing his hands like the cowman come to collect his Christmas box. (名探偵ポワロ)

2.  (US and Canadian)  a man who owns cattle; rancher

 

bonce【名】〈英話〉頭◆【同】head

Bonce doctor.精神科医 (名探偵ポワロ)

 

■トーマス・クック・グループ (: Thomas Cook Group plc) は、イギリスの旅行会社グループ。 ... 近代的な意味での世界最初の旅行会社

I imagined some sort of Thomas Cook's Tours, or what have you. (名探偵ポワロ)

 

phiz, phizog, fizzog /fɪ́z//fizɑ̀g/ n  《口》  [joc]  ,面相,顔つき. physiognomy (Britain, slang) The face.

If you weren't stuffing your phizog with buns all day, you wouldn't be so disgustingly lardy! (名探偵ポワロ)

 

meemies 【名】〈英俗〉神経過敏(症)、ヒステリー

I'm getting the screaming meemies. (名探偵ポワロ)

 

gobstopper n  《英・カナダ・豪口》 《大きくて固い》替わり玉,マーブル飴 ()  (jawbreaker)

I believe they are called the gobstoppers. (名探偵ポワロ)

 

remit 〈英〉〔委員会・組織などに〕付託された権限[検討事項・審議事項]

But there again, that's, uh, beyond my remit. (名探偵ポワロ)

 

po-faced《英口・豪口》/poʊ-/ a   [derog]  まじめくさった,しかつめらしい;とりすました,無表情な,しらっとした.

Oh, don't be so po-faced. (名探偵ポワロ)

 

with knobs on

1. 〔家具に〕真ちゅうのノブが飾りとして付けられて

with (brass) knobs on

2. 〈英俗〉目立って、極めつけで、特別に

with (brass) knobs on

I'd call that evidence with knobs on.

3. 〈英俗・古〉〔皮肉で〕素晴らしいおまけ付きで、さらに

with (brass) knobs on (名探偵ポワロ)

 

front 〈英〉厚かましさ

But plenty of front. He'd buy a Bentley and swan all over London buying suits, paintings, wine. (名探偵ポワロ)

 

dash it (all) 《英口語》 ちくしょうめ!, なんてことだ!

But had she?

-Dash it all, Poirot, you said she had. (名探偵ポワロ)

 

damn and blast (間投詞)(Britain, mildly blasphemous) Expression of anger.

Damn and blast, George! Keep out of it! (名探偵ポワロ)

 

cosh

【名】〈主に英話〉こん棒

【他動】〈主に英話〉~をこん棒で殴る

cosh boy〈英俗〉ひったくりをする少年

cosh someone on the head(人)の頭をこん棒で殴る

liquid cosh〈英俗〉〔暴れる服役者に飲ませる〕精神安定剤

under the coshせかされて、手も足も出なくて

Whoever faked the will must have coshed Aunt Helen. (名探偵ポワロ)

Well, she was coshed, wasn't she? Somebody coshed her. (名探偵ポワロ)

 

blow-in /ˈbləʊɪn/ noun (INFORMAL•AUSTRALIAN) a newcomer or recent arrival to a place.

He has lived in the town for 13 years but his foes dismiss him as a blow-in.

I suspect that you are not from these parts.

-No, I'm a blow-in. (名探偵ポワロ)

 

lino /ˈlʌɪnəʊ/ (INFORMAL•BRITISH) another term for linoleum.

a decorative lino floor

That's, um, that's lino, isn't it? Bakelite? (名探偵ポワロ)

 

sling your hook (idiom UK slang) to leave.

She told him to sling his hook.

I told him to sling his hook. (名探偵ポワロ)

 

get ~ taped out〈英話〉~を完全に理解する (名探偵ポワロ)

have [get] ~ taped (out)

You've got this taped out all wrong. (名探偵ポワロ)

 

revise復習する ()  (review).

I am revising for my exams. Chemistry. (復習する ()   名探偵ポワロ)

 

got it in one! (idiom UK informal): something that you say when someone has guessed something correctly:

"Don't tell me - is Anna pregnant again?" "Got it in one!"

You have got it in one, Mr. Poirot. (名探偵ポワロ)

 

humdinger (humorous UK) :  something or someone that is noticeable because it is a very good example of its type:

Annabel's party was a real humdinger.

My brother and sister had a humdinger of a row last night.

Then Amyas and I having a real humdinger after dinner. (名探偵ポワロ)

a humdinger of a partyすばらしいパーティー

a humdinger of a rowすごい口論

 

be off your chump (idiom UK) old-fashioned informal

Living in a house full of women is enough to send any man off his chump. (名探偵ポワロ)

 

bally

副〈英俗・古〉ひどく

形〈英俗・古〉ひどい◆bloodyの婉曲語

We're all in bally distress this year. (名探偵ポワロ)

 

turn / come up trumps (idiom UK ) :  perform well or accomplish what is necessary, especially when this is unexpected. To complete an activity successfully or to produce a good result, especially when you were not expected to

Conrad came up trumps again, finishing fourth in the 800 metres.

John's uncle came up trumps, finding us a place to stay at the last minute.

This time I came up trumps. (名探偵ポワロ)

 

hook it〈英俗〉ずらかる、逃げる

He was hooking it with the money? (名探偵ポワロ)

 

go it  (INFORMAL•BRITISH) act in an energetic or enthusiastic way.

Go it, Dad! Give him what for!

I say, Poirot! You were going it a bit up there, weren't you? (名探偵ポワロ)

go itむちゃをする、やり過ぎる

go it alone独力でする[行う]

go it alone just to prove one can単に自分にはできるということを証明するために独力でやる

go-it-alone【形】独自の、独り善がりの

There were understandable reasons for his initial go-it-alone diplomacy. : 彼が初め、独自の外交をしていた理由は分からないでもない。

go-it-alone approach独自の方法[アプローチ]

go-it-alone approaches go-it-alone approach

go-it-alone mentalities go-it-alone mentality

go-it-alone mentality独自[独り善がり]の考え方

go-it-alone policies go-it-alone policy

go-it-alone policya ~》独自の政策

go-it-alone strategies go-it-alone strategy

go-it-alone strategy独自の戦略

 

done up / dressed up like a dog's dinner (idiom UK informal)  wearing very formal or decorative clothes in a way that attracts attention. Wearing ridiculously smart or ostentatious clothes.

Look at her, dressed up like a dog's dinner.

Where are you going, dressed up like a dog's dinner? (名探偵ポワロ)

 

saltcellar n 〈英話〉 《口》 《女性ややせた人の》首の付け根(左右)の深いくぼみ

 

stump up〈英話〉〔金を〕渋々出す

If Aunt Em had stumped up some cash. I could have hired a proper mechanic. (名探偵ポワロ)

 

sponger n  いそうろう(英).

At least I'm not a sponger. 居候じゃない (名探偵ポワロ)

 

Dog and Duck:  a typical name for a pub in the UK, sometimes used by politicians and newspapers to talk about what the average British person thinks.

The general opinion in the Dog and Duck is that these top businessmen are paid far too much.

Grace Wilson. Been with the hotel a couple of months. Barmaid before that, Dog and Duck in Holborn. (名探偵ポワロ)

 

ten a penny: Common. Ubiquitous. 一般的な。どこにでもある。

be 動詞+ ten a penny とは主にイギリスで使われる口語で、 安い、あるいは簡単に手に入る価値のないもの、ありふれたものを表しています。

two [ten] a penny. 《英口語》 簡単に手に入る, 二束三文の; ありふれた, 平凡な. (Downton Abbey シャーロック)

They used to be all the fashion, but now the products are ten a penny. 彼らのところは以前大流行していたが、今、その製品はすっかり、ありふれてしまっている。

Hired help are ten a penny. (名探偵ポワロ)

Butlers will be two a penny now they're all back from the war. (Downton Abbey)

 

shirty /ə́ːrti/ a Chiefly British, ill-tempered, angry,【語源】to get someone's shirt out(嫌がらせる、怒らせる)という表現より;《学生俗》 すばらしい.

shirty-shirtier-shiriest

He saw how shirty she was about it.

Well, when I told him Miss Neville was out for the day, he got quite shirty, said he'd wait and see Mr. Morley. (名探偵ポワロ)

 

close-run  a  【形】〈英〉〔勝負・選挙戦などが〕接戦の

a close-run thing接戦

The end of the academic year is something I would never miss, although this time, it was a close-run thing.今年は危なかったわ。 (名探偵ポワロ)

close-run competition〈英〉接戦の競争

close-run contest〈英〉接戦のコンテスト[競技会]

close-run match〈英〉接戦の試合

close-run matches

close-run thinga ~》僅差[紙一重]の勝利、紙一重[危機一髪]の出来事、紙一重[接戦の末]の勝利

 

boxroom 【名】〈英〉〔家具・大きな物などを収納するための〕小さな物置部屋

Mademoiselle Sainsbury Seale was never, ever seen again until the police, they broke in to the boxroom of madame Chapman. (名探偵ポワロ)

 

stumer

1. 〈英俗〉偽札、いんちき小切手

2. 〈英俗〉失敗、へま

3. 〈英俗〉興奮、動揺

By George, Poirot. This is a bit of a stumer. (名探偵ポワロ)

 

dekko

名〈英俗〉ちらっと見ること

他動〈英俗〉ちらっと見る

have a dekko〈英俗〉ちらっと見る

have a dekko at〈英俗〉~をちらっと見る

All the same, I'll pop down there and have a dekko. (名探偵ポワロ)

 

dance attendance on [upon]

1. 〈英〉〔全ての要望に応じられるように〕付きっきりで(人)の世話をする

2. 〈英〉〔付きっきりで〕(人)のご機嫌を伺う

3. 〈英〉(人)にへつらう

His other nephew, M. Roger Havering, was also made to dance the attendance by assurances of wealth to come. (名探偵ポワロ)

 

situation〈英〉〔募集広告などで使われる〕仕事、勤め口

You'd be out of a situation. (名探偵ポワロ)

 

tanner (plural tanners) (Britain, colloquial): A former British coin worth six old pence.

You gonna have a tanner's worth? (名探偵ポワロ)

 

right as ninepence (UK, simile): Perfectly all right; in sound condition.

=right as a trivet

=right as rain

=righter than rain

It's all right. I'm as right as ninepence. (名探偵ポワロ)

 

mater

〈英〉母親、お母さん◆古めかしい表現だがおどけて使われることがある。

You see, she went to see the mater. (名探偵ポワロ)

 

Erin go Bragh: sometimes Erin go Braugh, is the anglicisation of an Irish language phrase, Éirinn go Brách, and is used to express allegiance to Ireland. It is most often translated as "Ireland Forever. (名探偵ポワロ)

 

I'm a Dutchman: (idiom UK humorous old-fashioned) said after describing or hearing something that is very obviously not true:

If that's his real hair, then I'm a Dutchman. (名探偵ポワロ)

 

clever dick/clogs: (idiom UK informal) disapproving  someone who shows that they are clever, in a way that annoys other people:

If you're such a clever dick, you finish the crossword puzzle.

You're gonna need more than a clever Dick lawyer to save your skin this time, my boy. (名探偵ポワロ)

 

bounder

1. 〈英・軽蔑的〉恥知らず、卑劣漢

2. 〈英・軽蔑的〉成り上がり、育ちの悪いやつ

I'm simply telling her what a rotten bounder you are, promising to marry her when you're already married to me. (名探偵ポワロ)

 

bad hat〈主に英俗〉悪人 (名探偵ポワロ)

 

UKIPイギリス独立党(イギリスどくりつとう、英: UK Independence Party、略称: UKIP, ユーキップ)は、欧州懐疑主義を掲げるイギリスの政党。

I know UKIP might give off this blokey, jokey vibe. But I'm afraid a lot of their views are well, nothing to laugh about. (ブレグズィット)

You've pissed off just about every MP that's been trying, desperately, to support us, rather than that other Ukippy lot. (ブレグズィット)

 

"Project Fear" is a term that has entered common usage in British politics in the 21st century, mainly in relation to two major referendum debates: the 2014 Scottish independence referendum, and then again during and after the 2016 UK referendum on EU membership (Brexit). The phrase has been used to characterise claims of economic and socio-political dangers—primarily those that would result from a change to the existing political status quo—as scaremongering and pessimism.

It's scaremongering. Project Fear.

This Government sponsored a fiction, claiming that Brexit will cost us 4,300. I mean, does Project Fear know no bounds? (ブレグズィット)

 

gob off (UK, slang) Synonym of shoot one's mouth off

They'll be out there anyway, gobbing off. 選挙活動する (ブレグズィット)

 

socioeconomic group社会経済的集団  (=socioeconomic grade [classification, status])  《人口を社会的・経済的指標で分けたもの;特に 英国では市場区分  (market segment) に利用される世帯主の職業による次の 6 集団を指すことが多い:A 上級管理職と高収入の専門職,B 中級管理職と中位の専門職,C1 監督職  (職長・作業長など) ・事務職・下位管理職,C2 熟練労働者,D 不熟練労働者,E 年金生活者・不定期就労者・失業者》

Social and Economic Grade

A

B

C1

C2

D

E

The grades are often grouped into ABC1 and C2DE; these are taken to equate to middle class and working class, respectively. Only around 2% of the UK population is identified as upper class, and this group is not separated by the classification scheme.

C2DE  : in the UK, the three lower social and economic groups in a society, used especially to refer to consumers in this group and their buying behaviour. An individual member of this group can also be referred to as a C2DE.

C2DE consumers.

There has recently been an increase in the proportion of C2DEs booking their holidays on the internet. (ブレグズィット)

 

put the boot into〈英俗〉〔倒れている人に〕けりを入れる、追い打ちをかける

put [stick, sink] the boot in [into]

stick the boot into 〈英俗〉〔倒れている人に〕けりを入れる、追い打ちをかける -

We stuck the boot in too. How many of us on this side blamed Europe or the outsider when it was politically convenient to do so? (ブレグズィット)

 

scrub round

1. 〈英話〉〔会合などを〕中止する

2. 〈英話〉〔規則などを〕うまく回避する

 

poof-2 n   (pl s, pooves  /puːvz/ )  《英俗・豪俗》  [derog]  なよなよした男,ホモ.

Not necessarily poofs. (リトルダンサー)

Just because I like ballet doesn't mean I'm a poof, you know? (リトルダンサー)

 do out (INFORMAL•BRITISH)

decorate or furnish a room or building in a particular style, colour, or material.

"the basement is done out in limed oak"

do out【句動】

1. 〔部屋などを〕きれいにする、掃除する

2. 〈英話〉〔引き出しなどを〕整理する

do out a room部屋をきれいにする[掃除する]

 

landloper 【名】〈スコ〉放浪者

In fact, the authorities, the landloper police and the clergy, are invading our boats, making us the criminal. (ダークマテリアルズ)

Lord Faa, the landlopers invaded us, not out of scorn, but because we harbour fugitives. (ダークマテリアルズ)

 

a zero-hour contract 

: this is a type of employment contract between an employer and an employee whereby the employer is not obliged to provide any minimum number of working hours to the employee. The term 'zero-hour contract' is primarily used in the United Kingdom. In 2015, employers in the UK were prohibited from offering zero-hour contracts that prevented employees from also working for a different employer at the same time.

Choose a zero-hour contract and a two-hour journey to work. (トレインスポッティング)

 

square go《スコ》 《路上での》一対一のなぐり合い,素手のけんか

looking at me, right fucking at me, as if to say, "Come ahead, square go." (トレインスポッティング)

 

in all (one's) puff  : In or during one's entire life. Primarily heard in UK.

In all my puff, I've never seen someone guzzle down soda like you can!

I've never felt so alone. Never in all my puff. (トレインスポッティング)

a mug's game《英口語》 ばか者だけしかやらない[もうかりっこない][仕事]

Gambling is a mug's game. ギャンブルなんてばかがやる事だ.

It's a mug's game, Mrs. Renton. (トレインスポッティング)

 

hire purchase《主に英国で用いられる》 分割払い式購入() (《主に米国で用いられる》 installment plan).

by [on] hire purchase 分割払いで, 月賦で.

Choose a three-piece suite on hire purchase in a range of fucking fabrics. (トレインスポッティング)

 

DHSS : (Britain) Initialism of Department of Health and Social Security.

 

tooled-up〔仕事の〕道具を身に付けた〈英〉銃を持った)

Concerned citizen came down the stairs, fucking tooled up and all. I was on the back foot, I can tell you. (トレインスポッティング)

 

buftie (Scots) buftie (plural bufties) : homosexual

Look, I'm not a fucking buftie and that's the end of it. (トレインスポッティング)

 

biscuit-arsed (scottish origion); a state of confusion

I was winning the game by a lot, and my opponent was over there looking all biscuit-arsed.

 

He's sat in the corner looking all fucking biscuit-arsed. (トレインスポッティング)

 

whoop-de-doo (exclamation / mainly US informal / UK)   /ˌwʊp.diˈduː/ US  /ˌwʊp.diˈduː/

:  said when you do not think what someone has said or done is important or special:

Well, whoop-de-doo, they're offering us a 0.5 percent pay raise!

Well, whoopty-doo. You've got a weapon after all. Lot of good it's gonna do you. (ドクターフー)

 

shout《英口・豪口》 《一座の人びとへの一杯ずつの》おごり(の酒) = round

It's my shout.ぼくがおごる番だ.

 

good shout (idiom) informal UK (also that's a shout) : used for saying that you think something is a good idea.

"Anyone fancy a burger?" "Good shout."

"I really want to go clubbing tonight." "Oh, that's a shout!"

If you're needing somewhere to go, the cafe around the corner's open.

 -  Yeah. Yeah. Good shout. Good shout. I'll just get my coat. (ドクターフー)

 

rock up〈豪俗〉到着する

So, there's no way that it has just rocked up today. (ドクターフー)

 

Gently does it!《主に英国で用いられる》 ゆっくりがいちばんだ, 無理しないでね! (ドクターフー)

 

at a push 〈英話〉うまくいけば 〈英話〉いざという場合には、緊急の時には、必要とあらば

How many hours?   -  12. 18 at a push.   (ドクターフー)

 

be home and dry  :  [mainly British] or be home and hosed

to have achieved victory or success in a contest or other activity, or to be certain to achieve it.

There are still three weeks to polling day and the Labour candidate is not yet home and dry.

Still not home and dry, though. (ドクターフー)

 

fancy someone's chances (idiom UK)  to think that someone is likely to succeed:

I don't fancy his chances of getting his novel published.

I really fancy my chances in the next chess tournament. I have been studying many games from many top players. 「僕は今度のチェスの大会で、自分の勝利を確信している。多くのトッププレーヤー達の試合を勉強してきたからだ。」

I don't fancy its chances. (ドクターフー)

 

take against (BRITISH) : begin to dislike someone, typically for no strong or obvious reason.

From the moment he arrived, they took against him.

A man could really take against those robots. (ドクターフー)

 

sandshoe n  《英・豪》 テニスシューズ,スニーカー.

I'm wearing sandshoes! (ドクターフー)

 

git【名】〈英話・侮蔑的〉〔特に男性の〕嫌な[不愉快な]やつ、くそったれ

Earlier, she told that git that slapped Ryan, "Your suit will be ready tomorrow." (ドクターフー)

 

Deffo.  (= definitely) (ドクターフー)

defo (adverb  INFORMAL•BRITISH)

adverb: deffo =  definitely.

I will defo be back for more.

 

Oh, my days!

Oh my goodness, jeepers, wow, oh my god - all of these are basically the same, it's an expression used when you're surprised. Oh my days is more British English than American English. (ドクターフー)

 

transmat (plural transmats) (Britain, science fiction) A teleporter; a fictional device that transfers/transmits matter from one location to another without the object traversing the intervening distance as itself.

transmat (third-person singular simple present transmats, present participle transmatting, simple past and past participle transmatted)

(Britain, science fiction) To teleport; to travel via transmat device.

transmat us to the State Room. (ドクターフー)

I need it transmatted up here right away. (ドクターフー)

 

pitch up【句動】

1. 〈英話〉〔場所に〕到着する

2. ボールを打者の近くでバウンドさせる

Yucky red parasite from the time of the dinosaurs pitches up in Victorian Yorkshire. Didn't see that one coming! (ドクターフー)

 

trouble at mill (uncountable) (idiomatic, Northern England) :  Problems outside the household, especially in the workplace.

=trouble at t'mill

=trouble at the mill

Haven't you heard, love? There's trouble at t'mill! (ドクターフー)

 

dosser

1. (Brit) a person who sleeps in dosshouses

You know that gigantic old haunted house on the moors? The one the dossers are too scared to doss in? (ドクターフー)

 

pick someone/something off  =  (TAKE THE BEST) UK :  to take the best person or thing from a group.

It is relatively easy for newcomers to pick off the most lucrative business and ignore the rest.

There's a nose joke going, if anyone wants to pick that one off! (ドクターフー)

 

look-in 〈英話〉勝ち目、成功の見込み

We have two lives: Real life and Doctor life. It doesn't feel like real life gets much of a look-in. (ドクターフー)

 

mush

1. 〈英俗〉相棒

2. 〈英俗〉《呼びかけ》ねぇ君

Oi, listen, mush. (ドクターフー)

 

belter

1.  [ usually singular ] UK informal

something unusually good or unusually powerful:

The new album's a belter.

He scored a belter in the first game.

2. a singer with a loud and powerful voice:

She is a rhythmic vocal singer, not a soul belter."

Vampires in Venice, that's a belter. (ドクターフー)

 

poncey 【形】 〈英俗〉〔男が〕柔弱な、なよなよした

gunge【名】〈英話〉〔べとべとする〕汚れ、かす◆【語源】gunkからの派生語。

No need to get poncey. It's just gunge. (ドクターフー)

 

give it some welly〈英話〉頑張ってやる、しっかりする◆【用法】通例命令文で使われる。

give it some welly [wellie]

I'm burning up TARDIS rooms to give us some welly. (ドクターフー)

 

mo (UK informal)  :  moment, a short period of time; a moment:

"Come on! We're going to be late." "Hang on a mo! I'll just get my wallet."

I'll be with you in a mo (= very soon).

Give us a mo. (ドクターフー)

 

drone 〈英話〉怠け者

Phone Drone : Someone who's whole life is based around their cell phone; similar to that of a bluetool.

I got a plan all worked out, but I'm just a phone drone. (ドクターフー)

Alicia is such a Phone Drone that she texts in the shower.

 

duff up  (British English)

1. To physically assault someone; to beat someone up. A noun or pronoun can be used between "duff" and "up." Primarily heard in UK.Tom duffed up the drunken buffoon for making disparaging remarks about his sister.Two would-be muggers tried to rob a member of the Royal Marines, and he duffed them up right good.

2. To defeat an opponent thoroughly and easily. A noun or pronoun can be used between "duff" and "up." Primarily heard in UK.We went into the game underprepared and unfocused, and our opponents rightfully duffed us up.

3. To bungle or ruin something; to mess something up. A noun or pronoun can be used between "duff" and "up." Primarily heard in UK.The boss said I would get the sack if I duffed up the reports again.

He probably got himself duffed up by the locals. (ドクターフー)

 

cracker〈英話〉素晴らしい[とびきりの]人[もの]、美人

BLACK: Oh, yes. Glad to be of help. You were nice about my tie.

DOCTOR: Yes. And today is another cracker if I may say so. (ドクターフー)

 

duffは「ダメ」、「使えない」、「壊れている」という意味。そして、「to duff up」という句動詞は「誰かを殴ったり蹴ったりする」という意味になります。これは「beat up」と同じ意味と使い方。

That’s a duff idea.(それは良いアイディアではない。)

That boy duffed up one of his classmates at school.(その男子は学校でクラスメートを殴ったり蹴ったりした。)

I was promised amazing worlds. Instead I get duff central heating and a weird, kitchen wind-up device. (ドクターフー)

 

CID〘英〙 Criminal Investigation Department《主に英国で用いられる》 (London 警視庁の)捜査課.

Criminal Investigation Department

《英》ロンドン警視庁犯罪捜査部

CID’ll be camped out. (シャーロック

He's plain clothes.  私服警官 CID, is it? (ドクターフー)

 

 

swish (ADJECTIVE) If you describe something as swish, you mean that it is smart and fashionable.

[British, informal, old-fashioned] Synonyms: smart, grand, posh [informal, mainly British]

a swish cocktail bar.

I'd be feeling pretty swish if I looked like you. (ドクターフー)

 

rels名〈豪俗〉親戚、親族、家族◆【同】relative

 

sell someone a pup  (INFORMAL•BRITISH) swindle someone by selling them something worthless.

People don't want to go into these places because they're afraid they'll be sold a pup.

 

Me tink you been sold a pup, Lady Denham. (サンディトン)

 

spunk 《豪口》 セクシーな男[]

You're a bit of a spunk. I always wanted to get it on with you (have sex), Judge.  ウエントワース)

 

sooky【形】

1. 〈豪話〉柔弱な、臆病な

2. 〈豪話〉すねた

Oh, she's still a bit sooky. She hates the dogs. (ウエントワース)

 

stuff up (slang, UK, Australia) To make a big mistake. We lost the match because of the goalkeeper stuffing up.

I can't stuff up again. (ウエントワース)

For once in your life, don't stuff up. (ウエントワース)

And you stuffed up your parole. (ウエントワース)

I keep stuffing up. (ウエントワース)

 

suss

1. 〈主に英俗〉容疑者◆【語源】suspectの省略形

2. 〈主に英俗〉疑念◆【語源】suspicionの省略形

他動

1. 〈主に英俗〉〔~を〕疑う、〔~に〕疑いをかける

2. 〈主に英俗〉〔実態・事情などを〕調べる、調査する、突き止める

〈主に英俗〉疑わしい

Can someone please get her brecky before they get suss? (ウエントワース)

 

rollies : Aussie slang for roll your own cigarettes

I prefer to smoke Rollies than tailor made cigarettes. You know how many chemicals are in tailor made's. Not that it matters.

Martha owes me rollies. (ウエントワース)

 

ramp : (Australia, slang) A search, conducted by authorities, of a prisoner or a prisoner's cell.

I'm gonna order a ramp of the prison. (ウエントワース)

You need to get the police back and authorize a ramp now. (ウエントワース)

A ramp's going to cost a fortune in staff and cleanup. (ウエントワース)

Then authorize a ramp. (ウエントワース)

Vera, what's this about a ramp last night? (ウエントワース)

 

under the pump (Australia, New Zealand) Under pressure to perform, e.g. at work or in a sports contest. Synonyms : under the gun, under pressure

We're under the pump as it is. (ウエントワース)

 

Maccas [マッカズ][](オーストラリア)マクドナルド

オーストラリア英語のスラングで、世界最大のファストフードチェーン「マクドナルド」を意味する。オーストラリアンは単語を省略したり短縮したりするのが大好きなので、いちいちMcDonald's(マクダーナルズ)なんて言ってられません。なので短く変化してMaccasとなりました。日本人が「マック」や「マクド」と略すようなものでしょうか。語頭を小文字にしてmaccasや、Macca'sとも。アメリカ英語のMickey D'sしかり、イギリス英語のMaccy D's

Do you want Maccas or not?  -All right. Just don't forget the nuggets. (ウエントワース)

 

lag  (Australian-English) :to report the misdemeanours of (someone).

Bea would know better than to lag. (ウエントワース)

You know what they do to laggers, Red.  (密告者) (ウエントワース)

 

pull one's head in〈豪俗〉余計な口出しをしない、黙っている、引っ込んでいる

Pull your head in! : 引っこんでろ!

I keep telling him to pull his head in. (ウエントワース)

 

work do  (British Slang – noun): A work social or party with your co-workers arranged at a venue or just the pub or even within the office/workplace.

Usually arranged by someone at work.

The christmas work do

Sick and tired of the same old work do's?

Ben: Are you going to the work do this weekend?"

Josh: "Nah, I gotta date with this girl instead"

Yes. You know, it's just, you know, he's got work dos and parties to go to, and everyone likes him, and my mum loves him and... (ウエントワース)

 

crash-hot【形】〈豪俗〉素晴らしい、一流の、最高の

You're not crash hot?(ウエントワース)

 

chokkie : Australian way of saying chocolate.(ウエントワース)

Just get her some chockies and that.(ウエントワース)

 

cop it〈英俗〉叱られる、大目玉を食らう

cop it in the neck 

get it in the neck 首切りの刑に処せられる

When Ron finds out I broke his bike, I'll cop it! : 僕がロンの自転車を壊したってロンが知ったら、僕は叱られちゃうよ!

It'll be Ronnie who cops it in the neck.(ウエントワース)

She's been copping it from the kids at school. She... She can't hack it.(ウエントワース)

There was no point in you both copping it.(ウエントワース)

Everything she does makes her look good while we cop the shit.(ウエントワース)

 

put the boot into〈英俗〉〔倒れている人に〕けりを入れる、追い打ちをかける

put [stick, sink] the boot in [into]

She laid the boot in. (ウエントワース)

 

boomer (ウエントワース)

1.  Australian

a large male kangaroo

2.  Australian and New Zealand informal

anything exceptionally large

3.  short for baby boomer

 

brecky (豪口語 breakfast)

Can someone please get her brecky before they get suss? (ウエントワース)

 

bunta : (Australia) Crazy, riotous, out of control.

When the full forward kicked a goal after the siren, the crowd went bunta.

 

It stops me from going bunta. (ウエントワース)

 

seeing-to【名】 1. 〈英俗〉暴行  2. 〈英俗〉暴力的性交

You shagged her!  -   Yeah. Yeah, nice one. I gave her a right good seeing to. (ミスフィッツ)

 

flatpack【名】

1. 〈英〉フラットパック、平箱包装◆家具などを部品に分けて隙間なく梱包し、開封後に組み立てるもの。

【他動】〔家具などを〕平箱に包装する

【形】〈英〉〔家具などが〕フラットパックの、平箱包装の

He buys so much of that flat-pack furniture, that there's no room for me in the car, so he leaves me there. (ミスフィッツ)

 

chancer【名】

1. 〈英話〉危険を冒す[賭けに出る]人、冒険家◆自己の利益のためまたは刺激を求めて危険を求める人。

He's just a chancer, chancing it. (ミスフィッツ)

2. 〈英話〉日和見主義者、自分勝手な人

 

blank  〈英話〉〔人を〕無視する

I shouldn't have blanked you. (ミスフィッツ)

 

Argos Argosとして取引されているArgosLimitedは、英国とアイルランドで営業しているカタログ小売業者で、2016年にSainsburyのスーパーマーケットチェーンに買収されました。

 

Your jewellery, you know, Argos has a bad press. Who says you can't buy an engagement ring and a George Foreman Grill at the same time?  Argos でグリル器機と婚約指輪を買ってはダメだなんて誰が決めたんだ。(ミスフィッツ)

 

amber gamblerと呼ばれる人は「信号が黄色でもうすぐ赤信号になっても車を止めない運転手」という意味

A: I nearly got run over today. There are some really dangerous drivers around these days.(今日は車にひかれそうだったよ。最近めっちゃ危ない運転手がいるね。)

B: Another amber gambler? I wish people would stop when the traffic lights turn amber.(また黄色信号で渡った運転手だったの? みんな黄色信号になったら止まったらいいのにね!)

A: Why didn't you stop? The light was amber!(何で止まらなかったの? 黄色信号だったよ!)

B: There were no cars or pedestrians coming.(車や歩行者はいなかったよ。)

A: Dont be an amber gambler! Its dangerous!(黄色信号で走らないでよ! 危ない!)

A: There was an accident at the big crossroads in town.(町の中心の大きな交差点で事故があったんだよ。)

B: Another amber gambler maybe? There are lot of people who ignore the traffic lights.(また黄色信号なのに走り続けた運転手だったのかな。多くの人は信号を無視するからね。)

 

Aldi「イギリスで最も安いスーパー」

 

aristo =「上流階級の人(aristocratの省略)」

 

A Levels = イギリスの教育修了一般試験

 

aye = はい (正式な英語:yes) イングランドの東北(ニューカッスル、ダラムなど)の方言

 

anywhen = いつでもイングランドの南東(ポーツマス、ブライトン)の方言

 

acky = うんち

 

anaesthetist「麻酔学専門医」(手術の前に麻酔をする医者)はイギリス英語で「anaesthetist」と言います。アメリカ英語では「anesthesiologist」という単語の方が使われています。

 

A and E :emergency room」は会話で「ER」に省略される場合が多いです。イギリス英語の「accident and emergency」は「A and E」という省略にもなります。

 

■子供を産む前の診察はイギリス英語では「antenatal checkup」と言いますが、アメリカ英語では「prenatal checkup」という言い方になります。

 

argy-bargy「喧嘩」、「口げんか」 少しふざけたニュアンスなので、真面目な喧嘩について話す際にはあまり使いません。 発音は「アージバージ」になります。イギリスとアルゼンチンがフォークランド諸島戦争をしていた当時、イギリスの新聞は「argy-bargy」という単語を使用し見出しを使ってよく言葉遊びをしていました。(イギリスのメディアはアルゼンチン人・アルゼンチンの軍人のことを「The Argies」というふざけたニックネームで呼んでいました。)

There was a bit of argy-bargy outside the pub last night.(昨夜、パブの前で何かの喧嘩があったよ。)

Tanaka got sent off. He was involved in some argy-bargy with the oppositions keeper.(田中選手はレッドカードを出されました。彼は相手のチームのゴールキーパーと喧嘩をしてしまいました。)

Calm down. I don’t want any argy-bargy.(落ちついてよ。喧嘩したくない。)

 

ウェールズの議会は「parliament」ではなく、「Welsh assembly」か「National Assembly for Wales

 

■イギリス英語では、「Asian」(アジア人)という単語は主に「インド・パキスタン・バングラデッシュ人」という意味。例えば日本人などの「東洋人」を表わす際には「East Asian」と呼びます。それか、「~人」(国籍)

アメリカ、カナダ、オーストラリアでは、「Asian」は日本人、中国人、韓国人などの「東洋人」という意味になります。インド人等は「Indian」等の国籍で呼ばれているそうです。

イギリスでは、国際カップルが多いので、様々な人種、国籍の「ハーフ」の人がいます。しかし、日本と違って「half」という単語は避けた方が良いです。日常会話では、「mixed race」という表現が使われていますが、「dual heritage」という表現もメディアでは使われています。「Im half Japanese」(=私は日本と何かのハーフ)という表現を使っても大丈夫ですが、「Im half」という表現は通じません。

 

advent calendar一般的なイギリス人の家庭では、「アドベント・カレンダー」というクリスマスまでの期日を数えるためのカレンダーを使ってクリスマスを待ち望みます(特に子供がいる家庭)。このカレンダーのスタートは、12月の1日から始まります。カレンダーには25個の「窓」があります。子供達はカレンダーについている「窓」を毎日開いてクリスマスまでの期間を楽しみに待っています。

開いた窓の後ろにはクリスマス関係の絵がデザインされています。アドベント・カレンダー絵柄は伝統的にキリスト教のクリスマスストーリーからの引用された絵柄が一般的です。

 

anorak イギリス英語スラングでは「オタク」という意味 

Its the full geekiness, the full anorak!  私はそれを(その手紙)25年もの間奥さんから隠していますよ!本当にオタクの行為ですからね。

 

■イギリス英語: I got arseholed last night. 私は昨日の夜、めっちゃ酔っ払ったよ。

 

■イギリス英語: She is such an arse-kisser. She is obviously after a pay-rise. 彼女はとんでもないおべっか使いだよね。彼女は明らかに昇給を狙っている

 

■イギリス英語: John will never pass his driving test. He doesnt know his arse from his elbow! ジョンは運転免許を取るの無理だよね!彼は頭が悪くててんで分からない奴だから!

 

■イギリス英語: Whats wrong with James today? Hes a bit arsey. ジェームズは今日どうしたんだろう?ちょっと機嫌悪いよね。

 

to arse around/about (ふざける・サボる・時間を無駄にする)この少し下品な句動詞は日常会話でよく使われています。前の記事で紹介した「piss around/about」と同じ意味で使い方も同じです。

イギリス英語: Stop pissing about and get on with your work. ふざけないで、遊ばずに仕事をやり続けろよ。

 

can’t be arsed (やる気がない)

イギリス英語: I cant be arsed to cook tonight. Lets eat out.  私は今日、料理を作る気がないよ。外食しよう。

 

to arse (something) up (大失敗をする事)このスラングのもう少し綺麗なバージョンは「to mess (something) up」という表現になります。そして、イギリス英語では「to cock (something) up」というもう一つ別の言い方があります。

イギリス英語: I was trying to make a cake but I arsed it up. 私はケーキを作ろうとしてたけど、失敗しちゃった。

 

■イギリス英語: alight 

アメリカ英語: disembark, get off, exit 電車から降りる・下車する

イギリス英語: Please alight from the train at the next station. 次の駅で降りてください。

 

Have you ever played a bad guy in an Hollywood action movie?(ハリウッドのアクション映画で悪者の役をした事がありますか?)  ※ハリウッド映画の悪者はイギリス英語の発音を使う場合が多いです。何故かが分かりませんが、アメリカではイギリス英語の発音は「恐ろしい」や「怪しい」イメージがあります。しかし逆に「頭がいい」というポジティブなイメージもあります

 

Have you ever thought about who your favourite member of Ant and Dec was?(アントとデック、どっちの方が好きかな・・・と考えた事がありますか?) ※アントとデックはいつもペアで活躍しているイギリス人の芸能人です。

 

afternoon arvo  オーストラリア英語

 

■イギリス英語:Im good at athletics.

アメリカ英語:Im good at track and field.(私は陸上が上手です。)

アメリカ英語で「athletics」という単語は「スポーツ」という意味になります。つまり、陸上という意味だけではなく「全てのスポーツ」という意味で使います。

イギリス英語:He enjoyed sport when he was at school.

アメリカ英語:He enjoyed athletics when he was at school.(彼は学校の時にスポーツを楽しみました。)

 

ace このスラングは、イギリス北部のエリアでよく使われている単語です。「すごい!」や「上手!」

イギリス英語: That film I saw last night was ace!(私が昨夜観た映画は面白かった!)

 

■イギリス英語: I have already had lunch.

アメリカ英語: I already had lunch.(私はランチをもうすでに食べましたよ。)

イギリス英語では「just」、「already」、「yet」等の副詞は現在完了形と一緒に使う必要があります。しかしアメリカ英語では過去形と一緒に使っても大丈夫になります。

 

■大学を目指している学生は、自分の高校の「sixth form(日本の高校のような教育制度)に入ります。そこで、「A Levels」という試験を受けるために勉強していきます。 イギリスの「A Levels」は全国で行われる試験で、成績によって、どこの大学に入れるのかを決めることが出来ます

 

アメリカ英語の言い方とは、「100以上の数字を言う際にandを抜く」という言い方です。例えば、イギリス人の私が「120」という数字を言う際に、「one hundred AND twenty」という言い方を使います。つまり、100の次に「and」という単語を言う必要があります。これはどの長い数字であっても必要なandです。例えば、イギリス英語で「1,234,567」という数字を表現するには「one million, two hundred AND thirty-four thousand, five hundred AND sixty-seven」という長い言い方をする必要があります。しかし、アメリカ英語では、「100以上の数字を表現する」という場合に、その”100の後に来るand”は必要がありません。つまり、「120」という数字を言う場合には「one hundred twenty」という言い方が正しいです。

 

■「It’s like Blackpool illuminations in here」という表現はイギリス英語のイディオムです。Blackpoolとは、イギリスの北部にある海の町です。この町はイルミネーションが綺麗な事で有名です。家で誰かが電気を消さないような場合には「ここはブラックプールのイルミネーションみたいだね!」という皮肉めいた表現が使われます

A: Can you turn off the lights? It’s like Blackpool illuminations in here! (電気消してくれない? ここは明るくてまるでブラックプールのイルミネーションみたいだよ!)

B: Sorry, I was reading a book. You always tell me not to read in poor light.(ごめんなさい。本を読んでいた。あなたはいつも「暗いところで本を読まないで」というからだよ。)

A: Look how much our electricity bill is! That’s outrageous! (見て!電気代が高くてしょうがない!信じられない!)

B: Let’s turn off some of the lights. It’s like Blackpool illuminations in here!(じゃあ、少し電気消そうよ。ここはまるでブラックプールのイルミネーションみたいに明るいよ。)

 

bin lorry この「lorry」はイギリス英語で「トラック」という意味になり、「bin」は「ゴミ箱」という意味です。つまり「ゴミ箱に入っているゴミを集めるトラック」というそのままの意味になる表現です。この言い方はす最もよく使われるのではないかと思います。しかしイギリス人の多くは単純に「the bin men are coming」(ゴミ収集の人が来ているよ!)などの表現を使う事が多い

A: What does your brother do for a living?(弟さんの仕事は何ですか。)

B: He drives a bin lorry.(彼はゴミ収集車の運転手です。)

A: Is that the bin lorry ahead? (前にいるのはゴミ収集車かな?)

B: Yes. They’re earlier than usual.(そうね。いつもより早いね。)

 

boozer「アルコール中毒の人」

a boozy party「お酒がたくさん飲まれたパーティー」

a boozy lunch「お酒をたくさん飲んだランチ」

A: Why is everyone so angry with Boris Johnson at the moment?  (どうしてみんなボリス・ジョンソンに怒っているの?)

B: He attended a boozy party when everyone was in lockdown.(彼はロックダウン中に飲み会に参加したからですよ。)

A: You look a bit red in the face! What have you been doing?(あなたは顔が赤いね!何をしていたの?)

B: I went shopping with a friend in the morning then we had a boozy lunch.(今朝友達と買い物に行って、その後ランチを食べながらお酒を飲んだ。)

 

played a blinder = よくできた、成功した

 

 

Who’s used all the bog paper?! Please replaced it when the roll is finished!  (誰がトイレットペーパーを全部使ったの?! 使い切ったら次のトイレットペーパーを入れかえてください!)

We’ve still got 30 bog rolls at home so we’re not worried yet.(私たちはまだ家に30本のトイレットペーパーが残っているからまだ心配していない。)

Some supermarkets have put up the price of bog roll! I can’t believe it (トイレットペーパーを値上げしたスーパーがあるよ! 信じられない!)

 

can’t buy a first serve  どうしても~ができない

can’t buy a goal

can’t buy a wicket」(wicket=バッターをアウトさせる事)

キリオス選手:Can’t buy a first serve!(ファーストサーブはうまくいかねえな!)

観客: Can’t buy a second serve!(セカンドサーブもだな!)

Messi can’t buy a goal today!(メッシー選手は今日どうしてもゴールが取れないね!)

India still can’t buy a wicket.(インド代表のチームはまだバッターを打ち取れない。)

 

bike sheds  イギリスの学校にある駐輪場

You used to smoke behind the bike sheds at school, didn’t you?!

behind the bike sheds」(駐輪場の後ろ)では、「必ず悪い事が起きるだろう」という想像をします

 

■「bags」または「bagsy」は「私が先に~をやるぞ!」という意味になる表現です。この表現は主に“イギリス人の子供”がよく使います。アメリカ英語ではdibs

「何かを他の人より先に取りたい」時や「これは私の物だぞ!」と主張したいという際に使う表現です。ですから、パディントンに出る「Bags you take my picture first」という文章は「私の写真を先に取ってもらうぞ!」という意味

Bags I sit in the front seat!(僕が前の席に座るぞ!) ※子供が車の助手席に座りたい時(他の兄弟より早く助手席を取りたい時など)

Bagsy I sit next to Katie!(私がケイティの隣に座るよ!)※好きな友達の隣に座りたい際に使う表現

Bags I bring the cakes!(私がケーキを持っていく係りだよ!)※友達と一緒にパーティーの計画を立てている際に使う表現

Hey, I bagsied the front seat! Mum, tell him to sit in the back!(おーい!私が助手席を先に取ったよ!お母さん、彼に後ろに座れよって言って!)

I think Mike likes Kate. He always bagsies the seat next to her!(マイクはケイトが好きだと思う。彼はいつも彼女の隣の席をわざと取るから!)

 

Bootsドラッグストアの名前

 

bellringing「教会の鐘を鳴らす」というアクティビティー

 

to bin ~という動詞は”イギリス英語”で「~を捨てる」という意味

AWhere’s that strawberry yoghurt I bought last week?(私が先週買った苺のヨーグルトはどこ?)

BIt was out of date so I binned it.(賞味期限がきれたから捨てちゃった。)

 

 

アイルランドではイギリス同様に「aubergine」と言います。そして、南アフリカでは「brinjal

 

■「bairn」という単語は主に「スコットランドとイングランドの北の地方」で使われています。発音は「ベアン」

AShall we go for a drink after work?(仕事が終わったら飲みに行く?)

BNo, I can’t. One of my bairns is sick.(行けない。子供の体調が悪いから。)

 

■「Bedlam」は元々はロンドンにある精神病院の名前でした。その事から「Bedlam」という単語が「カオス」、「混乱」、「騒がしい」というスラング的

AHow was your daughter’s birthday party? Was it fun?(娘さんの誕生日パーティーはどうだった? 楽しかった?)

BIt was absolute bedlam! We had twenty 5-year-olds in our house all day! My daughter enjoyed it though.(カオスだったよ! 一日中うちの家に20人の5歳の子が集まったんだ。 娘は楽しかったと思うけど。)

 

■「BBC」は「British Broadcasting Corporation」の省略で「英国放送協会」という意味になります。BBCには色々なニックネームがあります。例えば、「Beeb」、「Auntie」、「Auntie Beeb」などのニックネームがあります。「Beeb」は「ビービーシー」という発音の省略から来ています。

AWhat does your son do for a living?(息子さんの仕事は何ですか?)

BHe works for the Beeb. He’s a television producer.(彼はBBCで働いていますよ。彼はテレビプロデューサーですよ。)

AWow! He’s done well for himself!(凄い! 彼はかなり成功していますね!)

 

■「bilge」という単語は元々「船の下水溝」という意味ですが、スラングとして使うと「バカげた話」、「ナンセンス」という意味になります。「talk bilge

ALiverpool are going to win the league next year.(リバプールは来年必ずプレミアリーグで優勝するよ。)

BDon’t talk bilge! They need a much better defence. They keep leaking goals.(バカな話をするんじゃねえよ! もっと良いディフェンスを作らないと駄目だよ。 いつもゴールが漏れているよ!)

 

■「blower」電話

AI really like Katy but I don’t know what to do about it. What do you think I should do?(僕はケイティの事がすごく好きだけど、どうすればいいのかわからない。あなたはどう思う?)

BI think you should just get on the blower and ask her out!(電話してデートに誘った方がいいと思うよ!)

 

■「ポンポン」はアメリカ英語で「pompom」になりますが、イギリス英語では「bobble

Mum, where’s my bobble hat? It’s really cold today.(お母さん、私のポンポン帽子はどこにあるの? 今日はとても寒いよ。)

 

blather = ばか話

 

■鈴虫はイギリスにはいない気がしますが、辞書で調べると「bell cricket

 

pub」の代わりに使えるイギリス英語のスラング「boozer

AWhere’s your husband tonight?(旦那さんは今夜何処にいるの?)

BIt’s Saturday night so he’s at the boozer with his mates.(土曜日の夜だから当然友達と一緒にパブにいるのよ。)

A Fancy going down the boozer tonight?(今夜パブに行かない?)

BI can’t mate. It’s my missus’s birthday.(行けないよ。妻の誕生日だから。) ※「missus」は「妻」という意味になるスラングです。

 

■「bottle」を名詞として使うと「ガッツ・勇気」という意味になります。例えば、「人 has got bottle」というフレーズをよく耳にしますが、これは「人はガッツがある」

to lose one’s bottle」は「勇気をなくす・気後れする」

Would you have the bottle to take a penalty in the World Cup Final?(あなたは、ワールド杯の決勝戦にPKを蹴る勇気がありますか?)

My husband wants to go skydiving but I haven’t got the bottle.(旦那はスカイダイビングをやってみたいと言っているけど、私にはそんな勇気がない。)

If you like that girl, go and talk to her! Or haven’t you got the bottle?(その子が好きだったら、話しかけてみろ!そんな勇気もないの?)

He had 3 match points but served 3 double faults. He obviously lost his bottle!(彼はマッチポイント3つあったけど、3回ダブルフォールトをしてしまった。彼は明らかに勇気がなくなってしまった!) ※テニスの話

 

■「bottle」を動詞として使うと「怖気付く」という意味になります。つまり、「恐怖や緊張のあまりやろうとした事をやめる」という意味になります。このスラングは主に「bottle it」という組み合わせで使われています。「a bottler」と呼ばれる人は「緊張や恐怖ですぐやめる人」や「プレッシャーで崩れるような人」という意味になります。

bottle it = brick it

I was supposed to do the London Marathon but I bottled it.(私はロンドンマラソンを走るはずだったけど、結局怖くてやめちゃった。)

He was going to propose to her at the weekend but he bottled it.(彼は週末に彼女にプロポーズするつもりだったけど、緊張しすぎてやめちゃった。)

If you like him, ring him! Don’t bottle it!(彼の事が好きだったら、電話してみてよ! 緊張しているだろうけど怖気付いてやめないで!)

He has missed three penalties recently. He must be a bottler.(彼は最近3回もPKを外した。彼は明らかにプレッシャーで崩れる人だね。)

 

Where there’s muck there’s brass」「汚れ・泥のあるところにお金がある」という意味。つまり、「手を汚すような仕事・職業をするとお金がもらえる」というニュアンスを与える諺です。

Can you lend me some brass? I’ll pay you back tomorrow.(お金をちょっと貸してくれる?明日ちゃんと返すよ。)

息子:I need a part time job. What do you think I should do?(私はバイトをしないと。どんな仕事をすればいいと思う?)

父親:You could work at that pig farm in the next village. Where there’s muck there’s brass!(隣の村にある養豚場で働けるかも。”汚れのあるところにお金がある”でしょう!)

 

Brassed Off「怒っている」、「イライラしている」、「うんざりしている」という意味になります。この表現もイギリスの北部の地方でよく使われています。

AI’m feeling really brassed off at the moment.(私は最近とてもうんざりしているよ。)

BWhat’s wrong?(どうしたの?)

AMy boyfriend has been sending messages to another woman.(彼氏は違う女にメッセージを送っていたのよ。)

母親:Stop messing about! You are really brassing me off!(ふざけるのを辞めなさい! 私は本当に怒ってるよ!)

子供:Sorry mummy.(ごめんなさい、ママ。)

 

■「to have a brass neck」という表現は「誰々は図々しい」という意味になるイディオム

アメリカ英語にもこれと似た「brass balls」という表現があります。意味としては「勇気がある」という意味になります。この表現の「balls」は「睾丸」という意味!

高校生:Dad, can you lend me twenty pounds?(お父さん、20ポンドをちょうだい。)

父親:You’ve got a brass neck! I gave you a tenner yesterday!(君は図々しいね! 昨日10ポンド上げたばかりのに!)

妻:My boss said I can’t take Monday off to go to the dentist.(上司は私が月曜日に歯医者に行くために休みは取れないって。)

夫:He’s got a brass neck! He’s always taking time off to play golf!(彼は図々しいね! 彼はいつもゴルフをする為に仕事を休んでいるのに!)

 

top brass 「地位の高い偉い人」

友達1Did you get a pay rise this year?(今年は賃上げをもらいましたか?)

友達2No. But the top brass got massive bonuses as usual.(もらわなかったよ。でも、社長などの偉い奴は大きなボーナスをいつも通りもらったよ。)

友達1What does Mike do for a living?(マイクは何の仕事をしているの?)

友達2He’s one of the top brass at an investment bank.(彼は投資銀行の偉い人だよ。)

友達1He must be raking it in then!(そうなら凄く稼いでるだろうね!)

 

■「blinder」スポーツの話をする場合「blinder」は「素晴らしい(プレイ)」や「素晴らしいゴール」といった意味になります。他には、「素晴らしい(パフォーマンス・発表)」「to play a blinder」という表現はスポーツの話によく使われています。

アメリカ英語では「blinder」にもう一つ別の意味があります。それは「馬の目隠しをする革(馬の視野を制限するため道具)」という意味です。イギリス英語では「blinkers」と呼ばれます。

ADid you see Messi’s goal?(メッシーのゴールを見た?)

BYeah, it was an absolute blinder.(見たよ。とても素晴らしかったね!)

AAndy Murray won Wimbledon again! I was so pleased!(アンディ・マレーはまたウィンブルドンで優勝したね! 私はとても嬉しかった!)

BYes, he played a blinder. His opponent was really strong.(そうだよね!彼のプレーは凄かったですね。 相手はとても強かったのに。)

 

blinding」は”形容詞”です。「素晴らしい・見事な」という意味になります。これも上記に紹介した「blinder」と同じように「誰かのプレー、パフォーマンス、出来事などを褒める」という際に使う形容詞です。「スポーツや音楽、演劇」などの話によく出てくる単語です。

ADid you enjoy the concert last night?(昨日のライブは楽しかった?)

BYes, the band played a blinding version of a Beatles classic.(楽しかったよ。そのグループはビートルズの曲の素晴らしいバージョンを演奏した。)

AWho won the match?(試合はどっちのチームが勝った?)

BIt finished nil-nil but the United goalkeeper made some blinding saves.00で終わったけど、ユナイテッドのゴールキーパーは何回もスーパーセーブをしたよ。)

 

budgerigar (インコ)→ budgie (アメリカ英語ではparakeetになる) オーストラリア英語

 

beverage(飲み物)は「bevvie

 

biscuit (クッキー)→ biccie

 

best friend (最も仲の良い友達)→ bestie

 

It’s coming down in buckets.  (雨)

 

It’s belting it down. (雨)

 

It’s bucketing down. (雨)

 

It’s getting biblical out there.(聖書に出そうなレベルな激しい雨)

 

Budgens典型的なミドルクラスのスーパー

 

Battenberg = イギリスのアーモンド味のスポンジケーキ

 

Are you still driving that old banger? I think you need a new car!(あなたはまだそのボロい車を運転しているの? 新しい車を買った方がいいと思うよ!)

 

 

 

Whose is this old banger in front of my house?(私の家の前にあるボロい車は誰の物なのでしょうか?)

 

 

boneshaker「骨を揺らすくらいボロい車」

My grandad drove me to school in his old boneshaker.(おじいちゃんはボロい車で私を学校まで送ってくれた。)

Why do you still drive that old boneshaker? Surely you can afford a new car!(君はどうしてそんなにボロい車をまだ運転しているの? 新しい車を買う余裕があるでしょう!)

 

■オーストラリア英語で「ボロい車」という意味になるスラング

rust bucket

bunky

old bomb

paddock basher

 

■「イギリスのビール(bitterale)は713度で飲む事が最も美味しい」

Old Speckled Hen (サフォーク州)

Fullers London Pride (ロンドン)

Greene King (サフォーク州)

John Smith’s Extra Smooth (ヨークシャー州)

John Smith’s Bitter (ヨークシャー州)

Abbot (サフォーク州)

Marston Pedigree (スタッフォードシャー州)

 

beans on toast  イギリスのソールフード

 

Bovril  牛肉エキスと塩で作ったペースト。しかし、主に「スープのような飲み物」

 

the beautiful game意味:サッカー

Tanaka has been playing the beautiful game since he was four years old.(田中選手は4歳の頃からサッカーをやっています。)

 

bags of pace意味:足が速い 直訳:スピードが沢山ある  この表現の直訳は「スピードが沢山ある」という意味になります。つまり、「その選手は足が速い」という事です。

Okazaki doesn’t have bags of pace but he works very hard.(岡崎選手は特に足の速い選手でもないですが、チームの為に一生懸命頑張る選手です。)

 

park the bus 意味: 自分のチームが勝つために最後の何分をしっかりとディフェンスする  直訳:バスを駐車する。この表現を直訳すると「バスを駐車する」という意味になります。一見すると、とても変な表現ですが、簡単にいうと「チームが勝つために試合の最後の方にしっかりとディフェンスをしたり、安全なプレーをする」という意味になります。

United were leading 2-1 with 1 minute left. They needed to park the bus but sloppy defending lead to a Leicester equaliser.(ユナイテッドは21で勝っていて、試合は1分しか残っていなかったです。しっかりとディフェンスする必要がありましたが、ダメな守備のせいでレスターは同点のゴールを取れました。)

 

head for an early bath レッドカードにされる  直訳:早いお風呂に向かう

After that wild tackle, Tanaka is heading for an early bath.(ワイルドなタックルのせいで田中選手はレッドカードになりました。)

 

bent as a nine bob note 怪しい、犯人  直訳: 9シリング札と同じくらい怪しい

アメリカ英語では「queer as a $3 bill

Don’t buy anything from Dave. He’s as bent as a nine bob note.(デイヴから何も買わないで。彼はとても怪しい犯人っぽい奴だよ。)

I bought a designer bag from that man but it turned out to be a fake. He’s as bent as a nine bob note.(私はあの男性からデザイナーズバッグを買ったけど、偽者だった。彼は犯人だよ。)

 

1226日はイギリスでは「Boxing Day」という祭日になります。アメリカではその日は祭日にはなりませんし、「Boxing Day」という表現も通じません。 イギリスのBoxing Dayには数多くの大きなスポーツイベント・試合が行われます。例えば、プレミアリーグサッカーは、Boxing Dayの試合がありますし、ラグビーの試合も行われます。

 

I had a big bash for my 21st birthday.(私は21歳の誕生日に大きなパーティーを行った。)

I’m going to organise a bash for my parents’ 50th wedding anniversary.(私は両親の50年結婚記念日のために大きなパーティーを行う予定です。)

 

Oh, you two! Stop fighting and belt up!(おーい、あなたたち!喧嘩をやめて静かにしなさい!)

Belt up, now!(静かにしろ!)

 

blond(e)

Marilyn Monroe had platinum blonde hair.(マリリン・モンローはプラチナ色の金髪でした。)

I want to dye my hair platinum blonde. Do you think it will suit me?(私はプラチナ色の金髪に染めたい。あなたはその色が私に似合うと思う?)

strawberry blond「少し赤っぽい金髪」です。例えば、女優の二コール・キッドマン。

この髪の毛の色の人はよく「ginger」(=赤毛)と呼ばれる事がありますが、イギリスでは「ginger」は差別っぽい言い方なので、人を怒らしたくないなら「strawberry blond/e」と呼んだ方がいい

My hair is not ginger! It’s strawberry blonde!(私の髪の毛は”ginger”じゃなくて”strawberry blonde”ですよ!)

My wife has got beautiful strawberry blonde hair.(私の妻の髪の毛はとても綺麗な赤っぽい金髪です。)

You don’t suit ash blonde. I think you should dye your hair brown.(あなたに灰色っぽい金髪は似合わないよ。茶色に染めた方がいいと思うよ。)

My natural hair colour is ash blonde but I bleach it these days.(私の元の髪の毛の色は灰色っぽい金髪ですが、最近ブリーチしているよ。)

 

get boozed up = 酔っ払う事

 

to bang on about ~(~についてしつこく言い続ける。)

 

to do bird「刑務所に入る事」

AI haven’t seen Dave for a while. Where is he? (最近、デイヴと会ってないなぁ。彼はどこにいるの?)

BI heard he’s doing bird. (刑務所に入っていると聞いたよ。)

Mate – if you don’t stop nicking stuff you’ll end up doing bird.(ねえ、お前は物を盗む事をやめないとそのうち刑務所に入っちゃうぞ。)※ 「nick」はイギリス英語のスラングで「盗む」という意味です。

 

bins (binoculars)双眼鏡

There’s an interesting-looking bird! Pass the bins!(あそこに面白そうな鳥がいるよ。双眼鏡を取って!)

 

He flew into a bate because I ate the last biscuit. (私が最後のクッキーを食べたことから彼はとても不機嫌になった。)

bate不機嫌

 

He’s absolutely blotto. We need to ring for a taxi.(彼はとても酔っ払っているよ。タクシーを呼ばないとね。)

 

I know it’s a bind but could you help me?(めんどくさいかもしれないけど、手伝ってくれる?)

 

My sister is an absolute brick.(私の姉はとても良い人です。)

brick良い人、信用できる人

 

buck nakedの代わりに「butt naked」という表現が使われています。「butt」はアメリカ英語のスラングでは「お尻」という意味になります。

My neighbour often walks around his house buck naked. I wish he’d close his curtains!(隣に住んでいる男はよく家で裸で歩き回っているのよ。カーテンを閉めてくれればいいのにね・・!)

She jumped into the sea butt naked!(彼女は真っ裸で海に入った!)

 

bollock nakedこの表現はイギリス英語特有の表現です。そして・・・かなり下品です(笑)。「bollock

At my stag do, my mates stripped me bollock naked and tied me to a lamp post.(俺のバチェラーパーティーでは、友達は俺を真っ裸にして電柱に結びつけやがったよ!)

I was standing in the living room bollock naked when my mother in law came home.(私の義理お母さんが帰ってきた時、私はリビングルームで裸で立っていた。)

 

baltic「バルト海」(Baltic Sea)という海の名前から来ています。「バルト海」は北ヨーロッパにありますので、当然とても寒いエリアです。  cf. parky

バルト海から来る北風はとても冷たいです。ですから、イギリス(主にスコットランド)の寒い日には「its baltic!」(直訳:バルト海と同じくらい寒い!)という表現を言う人がいます。

I’m not going out without a coat! It’s baltic out there!(私はコートを着ないで外に出ないよ!外はすごく寒いよ!)

You should wear something warm. It’s baltic outside today.(あなたは暖かい洋服を着た方がいいよ。今日はとても寒いよ。)

 

brass monkeys イギリス英語特有のスラングです。このスラングは元々「it’s cold enough to freeze the balls off a brass monkey」という長いイディオムから来ています。しかし、現在では「brass monkeys」というスラングだけで使われています。

It’s brass monkeys out today. Wear a hat and scarf!(今日はとても寒いよ。帽子を被ってマフラーを巻いてね!)

I went to Ireland for my summer holidays but it was brass monkeys every day!(私は夏休みにアイルランドに行ったけど、毎日寒かったよ!)

 

■イングランドの東中部(レスター、ノティングハム、ダービー)の方言

bartled = 寒い

bobbins = ゴミ

 

■ロンドンの方言

bare = とても、沢山の

buff ting = 魅力的、良い物

 

■イングランドの北西(マンチェスター、リバプールなど)の方言

bagging = スナック、おやつ

boss = 凄い、よい

 

■スコットランドの方言

barmpot = バカ、クレイジーな人(からかっているニュアンス)

blether = 沢山話す事

 

■イングランドの西中部 (バーミングハム、ストーク)の方言

blart = 泣く

 

Bamはスコットランドで「バカ」、「頭の悪い人」、「クレイジーな人」

 

■クリケットでは、バッターにボールを投げる選手は「bowler」といいます。そして「ボールを投げる事」はクリケット用語では「bowling」になります。

 

Wayne Rooney’s barnet is so dodgy!(ウェイン・ルーニーの髪型は超おかしいよ!)

Look at that blokes dodgy barnet! (あいつの怪しい髪形を見て!)

 

busman’s holiday日常の仕事と似たことをして過ごす休日

A: What did you do on Sunday?(あなたは日曜日に何をしていたんだい?)

B: I went to the gym.(ジムに行ったよ。)

A: Isn’t that where you work?(でも、あなたはあそこで働いているでしょう?)

B: Yes, but I went in for a workout.(そうだけど、運動をしに行ったよ。)

A: That’s a bit of a busman’s holiday!(それは仕事と変わらないね!)

 

■「Stand away from your hot baps!」(暖かい「丸パン」から離れて!)

※「baps」は「丸パン」だけではなく、「おっぱい」という意味もあります(笑)

 

bruv(男性が言う「友達」(brotherの省略)

 

bric-a-brac骨董品、古器物、がらくた

Have you been into that new shop on the High Street? It sells all sorts of bric-a-brac. I bought a nice vase there yesterday.(あなたはハイ・ストリートにある新しい店に入った?様々な小物や骨董品を売っているよ。私は昨日あそこで素敵な花瓶を買ったのよ。)

 

a sleeveless sweater, commonly knit in argyle. = tank top (英国用法)

オーストラリア英語では「baldwin」というスラング

アメリカ英語「sweater vest

 

■イギリス英語で「ズボン吊り」は「braces

アメリカ英語で「suspenders」はズボンを吊る。しかし、イギリス英語で「suspenders」は女性の長い靴下(ストッキング)を留める「ガーター」という意味になります。

 

bolshie 反抗的、生意気  =  stroppy

Why is my teenage daughter always so bolshie?(私のティーネージャーの娘はどうしていつもこんなに反抗的なのかしら?)

Don’t get bolshie with me!(私にそんな反抗的な事を言うなよ!)

 

the back of beyond この表現は「遠い田舎」という意味になり、現在は主に「イギリス英語、オーストラリア英語」で使われています。

You live in the back of beyond! (君は遠い田舎に住んでいるよ!)

We stayed at a bed and breakfast in the back of beyond.(私たちは田舎で民宿に泊まりました。)

※「bed and breakfast」は宿泊と朝ごはん付きのイギリス風民宿です。

 

■「ウエイトポーチ」は、イギリス英語で「bum bag」になりますが、アメリカ英語では「fanny pack

My new car is the dog’s bollocks.(私の新しい車は素晴らしいぞ。)

 

to freeze one’s bollocks offこれもとても下品な言い方で主に男性に使われています。日本語に訳すと「寒すぎて睾丸が取れちゃった」という意味になります

 

■女性の場合は「to freeze one’s tits off

Hurry up and open the door! I’m freezing my bollocks off!(早くドアを開けてくれ!俺はめっちゃくちゃ寒いぞ!)

 

to get a bollocking/to get bollocked / to bollock someoneこのフレーズはよくスポーツ選手や学生が使います。何故なら、スポーツ選手はよくコーチに叱られますし、学生は先生に叱られます。ニュアンス的には「とても激しく叱られる」

Our goalkeeper got a bollocking after the match.(うちのゴールキーパーは試合の後に酷く叱られました。)

I forgot my homework and got bollocked by the teacher.(私は宿題を忘れて先生に酷く叱られた。)

 

The coach bollocked me after that mistake.(コーチはそのミスの事で私を激しく叱った。)

Never mind the bollocks「ナンセンスを気にしないで」

 

Where there’s muck there’s brass.(イディオム:「糞のある所には富がある」、「手を汚さずに金もうけはできぬ」)

※「muck」は「糞」、「汚れ」という意味になります。

 

BrexitイギリスのEU離脱

BrexiterイギリスのEU離脱を応援する人

My cousin is a Brexiter.(私の従兄弟はイギリスのEU離脱派だ。)

I am not a Brexiter.(私はEU離脱を反対しています。)

BremainerイギリスがEUに残る事を応援する人

The Prime Minister was a Bremainer.(総理大臣はイギリスがEUに残っていて欲しかった。)

The Bremainers are angry at the result.EU残留派の人たちは国民投票の結果に怒っています。)

 

to play a straight bat 正直な行為・行動をする   

このイディオムは元々クリケットというスポーツの用語から来ています。クリケット用語で「straight bat」とは「バットを真っ直ぐに向ける事」という意味

Tom always plays with a straight bat. I trust him.(トムはいつも正しく正直な行動をします。私は彼を信頼出来ます。)

It is important to play with a straight bat.(正直な行為をする事は大切な事です。)

 

■スコットランド(特にアバディーン)のスラングでは、パートナーは「bidie-in」か「bidey in」と言います。これは「(結婚していない)同棲している相手」

Callum is not her husband. He’s just her bidey-in.(カラムは彼女の旦那じゃないよ。ただの同棲相手だよ。)

 

boracicこの単語は元々コックニー・ライミング・スラングで、「skint」の代わりに使います。

I can’t go out tonight. I’m boracic.(私は今夜出かけられない。全くお金がないから。)

 

cost a bomb =very expensive」の代わりに使う事が出来ます。主にイギリスとオーストラリアで使われている。

Have you seen Steve’s new car? I bet that cost a bomb.(スティーヴの新しい車を見た?めっちゃ高かっただろうな。)

My wife wants a posh handbag for Christmas but they cost a bomb.(うちの妻はクリスマスプレゼントとして高級デザイナーハンドバッグが欲しいと言ったけど、マジで高いなぁ・・・)

 

cost a bob or two「とても高い」ニュアンス的にイギリス人がよく使う「婉曲的なユーモア」から来たフレーズです。「bob」はイギリスが昔使っていた「シリング」というお金のスラングです。

That’s a gorgeous engagement ring. It must have cost a bob or two!(それはとてもゴージャスな婚約指輪ですね!とても高かったでしょう!)

Your car must have cost a bob or two.(あなたの車は高かったでしょう。)

 

Bonkers「クレイジー」という意味。特にイギリス英語っぽい単語です。

Leicester City’s title-winning season summed up with bonkers partyレスターの優勝シーズンはクレイジーなパーティーで終わった。

 

You are a silly bugger!(君はおかしい奴だね!) ※友達や兄弟などに愛情を表しながら文句を言う場合。

Jim is a daft old bugger, isn’t he!(ジムは面白いオヤジだよね!)

Ooh, the little bugger just bit me!(いてぇ!この野郎は私を噛みやがった!) ※愛犬に噛まれた時に使う文句(笑)。

 

a bugger of a job(=難しい作業)や、「It’s a bugger to ~」(~する事は難しい)という表現はイギリス人はよく使います。

This lid is a bugger to get off.(この蓋をはずすのは超難しいよ。)

You want me to fix your computer? This is going to be a bugger of a job.(パソコンを直して欲しいの? これは大変な作業だね。)

 

■例えば、イギリス人は「怒っている時」や「何処かに手をぶつけた」という時などに「Bugger!」という叫び声をよく使います。ニュアンス的には「Oh shit!」や「Fuck!」よりも少しだけソフトな言い方になります。「Bloody hell!」と同じくらい強い言い方

A Bugger!(ちくしょう!)

B What’s wrong?(どうしたの?)

A I’ve stubbed my toe on the door. (つま先をドアにぶつけちゃったよ。)

 

■「かまわない、どうでもいい」という意味になる「bugger it, bugger ~」

Bugger the diet. I’m going to have an ice cream.(ダイエットはいいや!アイスを食べます!)

Bugger the cost, I’ve always wanted a Chanel handbag so I’m going to get one.(値段は構わない。私はずっとシャネルのハンドバッグが欲しかったから買うよ。)

Bugger it. I’m going to take the day off tomorrow. I don’t care if I get sacked.(いいや。私は明日仕事を休める。首になったらしょうがないね。)

 

bugger off

Bugger off and leave me alone.(行けよ。1人にさせてくれ。)

I wish he would just bugger off.(彼にいなくなって欲しいなぁ。)

 

bugger up

The hairdresser buggered up my hair. I absolutely hate it.(美容師は私の髪の毛をおかしくしちゃった。大嫌いだ!)

I’ve buggered up my homework. I’ll have to start again.(宿題を下手にやったな。もう一回初めからやり直すしかない。)

 

barneyという単語はイギリス、オーストラリア、ニュージーランドなどの国で使われています。「喧嘩」や「口論」

I had a big barney with my boyfriend last week.(私は先週、彼氏と大喧嘩したのよ。)

I can hear the couple next door having another barney.(隣の家に住んでいる人の夫婦喧嘩はまた聞こえるね。)

Stop it you two! Don’t get into another barney!(お前ら、辞めろ!また喧嘩しないで!)

 

There are a lot of bent cops in this town.(この町には賄賂の効く警察官が多くいます。)

 

bent as a nine bob note直訳すると「9シリング札と同じくらい怪しい

That politician is as bent as a nine bob note.(あの政治家は怪しくてしょうがないね。) ※つまり、その政治家は賄賂などが通用するという意味。

 

bit =(映画、ストーリー等の)部分(アメリカ英語でpartというようです)

I like the bit where the hero proposes.(私は主人公がプロポーズした部分が好きです。)

 

bits = ジュースやヨーグルトに入っている果物の部分(アメリカ英語ではpulpになります)

I don’t like this yoghurt – it’s full of bits!(このヨーグルトは好きじゃないよ!果肉が入っているよ!) ※小さい子供が言いそうな台詞です!

 

chuffed to bits = とても嬉しい

I was chuffed to bits when I scored the goal.(私はゴールを決めてとても嬉しかったです。)

 

bits = 雄・男性の性器  これは婉曲的なスラングです!時々「dangly bits」(直訳:垂れる部分)という言い方を耳にします。

His trousers are so tight that you can see his bits!(彼のズボンはぴちぴち過ぎて全部見えるよ!)

 

beverage(=飲み物)は「bevy」や「bevvies」に省略

I’m going out for a few bevvies with the lads tonight.(今夜は友達と一緒に飲みに行く。)

He’s been on the bevvies.(彼は酔っ払っているね。)

 

Happy birthday! I brought you some bubbly to celebrate.(お誕生日おめでとう!お祝いするためにシャンパン持ってきたよ。)

 

Branston Pickleこれはイギリスでとても人気のある漬物です。漬物の野菜は甘くてスパイシーなソース味に仕上がっています。イギリス人はチーズサンドイッチの中に入れて食べます。

 

Bisto Gravy Granules イギリスの「Sunday roast」という料理はご存知でしょうか?伝統的にイギリス人は、日曜日に家族と一緒にローストビーフ(またはローストチキンなど)の料理を食べます。肉だけではなく、ローストしたジャガイモや野菜なども一緒に食べます。しかし、それらの材料はそのまま食べると「ぱさぱさ」しますので、上に「gravy」(グレービーソース)をかけて食べます。手作りグレイビーは勿論一番美味しいですが、そんな時間がなかったら、インスタントで作れます。最も有名なメーカーは「Bisto Gravy Granules

 

Belfastは北アイルランドの首都です。北アイルランドの英語はイギリス人にとって直ぐに区別できる訛りです。Belfastの人はかなり強い訛りで話します。アクセントは文章の最後にかなり下がります。「Lay」は「レイ」ではなく、「レー」にないます。「Great」は「グレイト」ではなく、「グレート」

 

Birminghamの訛りはイギリス人に「Brummie」と呼ばれています。他のイギリス人にかなり嫌われている訛りだそうです(笑)。特徴は母音の発音です。「him」の発音は「ヒム」ではなく「ヒーム」に近いです。「Fright」の発音は「フライト」ではなく、「フロイト」になります。「Lion」は「ライオン」ではなく、「ロイオン」になります。

 

That buffoon Donald Trump should not become president.(ドナルド・トランプというバカなおっさんは大統領になるべきではありません。)

 

box  = TV

Anything interesting on the box tonight?(今夜は面白い番組があるかな?)

 

Oh no! We’ve run out of bogroll!(やばい!トイレットペーパーはなくなったよ!)

Can you go to the shops to buy some more bogroll, please?(スーパーに行ってトイレットペーパーを買ってきてくれる?)

 

I’m busy. Bog off.(俺は忙しいよ。ほっといてくれ。)

They had an argument and she told him to bog off.(彼らは口げんかして、彼女は彼に「ほっといてくれ」と言ったそうです。)

 

■※イギリスのスーパーで「B.O.G.O.F.」というアクロニムを見かける機会があるかもしれません。これは「buy one get one free」の省略です。つまり、「一つ(の商品を)買ったら、(もう)一つが無料になる」という意味

 

bog standard普通の、平凡な~「普通の~」や「平凡な~」という意味になります。アメリカ英語では「garden variety」や「regular」という言い方になると思います。

※「Garden variety」はイギリス英語では使われていません。イギリス英語では「common or garden」という言い方になります。「Bog standard」に近い意味になります。(つまり「普通の~」)

Would you like Earl Grey or bog-standard tea?(アールグレーか普通の紅茶のどっちが飲みたいですか?)

I went to a bog-standard comprehensive.(私は普通の中学校に通ってたよ。) ※「comprehensive」は「イギリスの総合中等学校」という意味になります。つまり、入学試験がなくて誰でも入れる学校の事を指します。

 

I’m trying to write an essay but I keep getting bogged down.(私はエッセイを書こうとしていますが、行き詰まった状態で中々進まない。)

I’m bogged down with work at the moment.(私は今仕事で忙しくて他の事が何もできない。)

 

■砂糖と牛乳の多いミルクティーは「builder’s tea

 

■イギリス英語のスラングでは「brew」は名詞になり、「一杯の紅茶」という意味になりました。

Let me make you a brew.(紅茶入れましょう。)

 

bapにベーコンやソーセージを入れると「○○ butty」という呼び方(食べ物)になります。ベーコンサンドは「bacon butty」になり、ソーセージサンドは「sausage butty

サンドイッチを売る人が来ていました。彼は「butty man」と呼ばれていました

スコットランドではあの時は丸パンを「roll」ではなく「bap」でもなく、「bridie

 

bingeは「~しまくる」という意味

A What did you do at the weekend?(あなたは週末に何をしましたか?)

B I binge-watched all three series of Sherlock.(私は休まないでシャーロックの3つのシリーズを最後まで見ました。)

binge-watchテレビドラマ等のシリーズ全てのDVDを休まないで一気に見る事

イギリス英語では「binge-drink」や「binge-drinking」(=お酒を飲みまくる)という単語がよく使われています。

 

■「屁」という意味になる表現: to blow offこのスラングは私が小学校の頃に流行っていました。現在でもまだ耳にするかもしれません。これは動詞として使うスラングです。

Mark blew off!(マークは屁をしたよ!)

Has someone just blown off?(誰かが屁をこいたの?)

 

boffin失礼な単語ではありません。むしろ、「からかっている」ようなニュアンスがあります。「Boffin」は日本語にすると「少しおたくっぽいが優秀な科学者」という意味。

少しだけ「ふざけた感じ」や「皮肉った」ニュアンスがあります。「boffin」、または「boff」は頭の良い子や真面目な子に対して使われる悪口でした。イギリスの科学者は「boffin」という呼び方について悩んでいるそうです。「Boffinと呼ばれても気にしない」科学者もいますが、「失礼だから呼ばれたくない」と考えている科学者もいます。

 

Bingo wings女性の二の腕のぜい肉(特に鍛えてないぷるぷるのぜい肉)「二の腕のぜい肉」は特に中年女性の「体の問題」です。そしてこのぜい肉は「ビンゴゲームをしている時に手をあげる仕草」から連想され「bingo wing」と呼ばれるようになりました

I need to go to the gym. I haven’t been for ages and I’m starting to get bingo wings.(私はジムに行かなきゃ・・・最近行ってないから二の腕のぜい肉がやわらかくなってきたよ。)

 

■バカ

berk(バーク)

divvy(ディヴィ)

muppet(マペット)

numpty(ナンプティ)

pillock(ピロック)

prat(プラット)

plonker(プロンカー)

thicko(シコー)

twit(ツイット)

wally(ウォリー)

wazzock(ワゾック)

berkこれは元々コックニー・ライミング・スラングですが、現在はコックニー以外のイギリス人も使っています。若者はあまり使いませんが、主に中年の人が使う。

I think my sister’s new boyfriend is a bit of a berk.(私は姉の新しい彼氏がバカだと思います。)

I think Vicky’s husband is a total berk. ヴィッキーの旦那は嫌なバカだと思う。

 

 

 

Barmy クレイジー・(頭が)おかしい・変わっている

この単語はそんなに失礼な単語ではないので「悪口」でもありません。人をからかっている時に使う事が出来る単語です。例えば、イングランド代表クリケットチームは「Barmy Army」というニックネームがあります。

Don’t worry about Katie’s strange clothes – she’s a bit barmy. ケイティーの変な洋服を気にしないで。彼女はちょっと変わっている人だからね。

 

Bangersソーセージ(特にイギリス風ソーセージ)「Bangers and Mash」という料理を聞いた事がありますか?これはイギリスの伝統的な料理です。この料理にはソーセージとマッシュポテトが入っています。それに玉ねぎとグレイヴィーソースを合わせて一緒に食べます。

 

bint(女性)この単語はアメリカ英語では使われていません。イギリス英語特有のスラングです。この単語はスラング(俗語)ですが、酷く失礼なスラングではありません。「Bint」という単語は元々アラブ語で、「少女」や「娘」という意味。今では「女性」。「bint」は「bitch」程強くありませんが、適当に使わない方がいい単語です!

silly bint!(馬鹿女!)

noisy bint(うるさい女)

She’s a noisy bint!(彼女はうるさい女だね!)

cloth-eared bint!

 

Bob’s your uncleそれで終わり・以上です

Throw a teabag in a cup, pour in some boiling water and Bob’s your uncle – a cup of tea!

日本語: カップにティーバッグを入れてお湯をカップの中に注ぐ。それで終わり。「カップ・オブ・ティー」です!

 

■イギリス英語: to have a butchers を見る

What are you reading? Let’s have a butchers. 何を読んでいるの?見せて。

 

■イギリス英語:go up the wooden hill to Bedfordshire ベッドに入る

このイディオムはとても古く、現在でもまだ使う人がいるらしいです(笑)。「wooden hill」(木造の坂)は「階段」という意味になり、「Bedfordshire」はイギリスのcounty(州・県)の名前です。「ベッド」の代わりに使うふざけたスラングです。つまり、「階段を登ってベッドに入る」という意味になります。

イギリス英語: I’m really tired. I think I’ll go up the wooden hill to Bedfordshire. 私はとても疲れた。そろそろベッドに入ると思う。

 

to have/get a benny on (怒っている・機嫌が悪い)この表現もヨークシャー特有の表現です。「to have a monk-on」と同じ使い方です。

イギリス英語: Katie has got a benny on because she had a fight with her sister.ケーティーは妹と喧嘩をしたので機嫌が悪い。

 

 

blimp(飛行船)「飛行船」の丸々膨らんだ形のイメージから、「太った人」に対して「blimp」という表現を使います

He looks like a blimp. 彼は太っててまるで飛行船のようにみえる。

 

I got absolutely blotto last night. 私は昨晩凄く酔っ払ったよ。

 

bumf (いらない紙・チラシ等)この単語は元々「bum fodder」(お尻を拭くための物)というフレーズの省略です。戦争の頃、司令部から新しい書類が来た時に軍人たちは「新しいトイレットペーパーが来たよ!」という冗談を言いました。

イギリス英語: No letters came today. Just a load of bumf. 今日は手紙が来てない。要らないチラシしか来てない。

 

bonnie (素敵、可愛い)  (スコットランド英語)

 

bairn (赤ちゃん、小さい子供)  (スコットランド英語)

 

Ha-bloody-ha.(それは面白くないよ。): This is a sarcastic statement. English speakers will often change "ha ha" into a vulgar version: Ha bloody ha. Or: Ha fucking ha. They're really not laughing when they say this.

 

■「サイドブレーキ」はイギリス英語で「handbrake」と言います。一方、アメリカ英語では「parking brake」や「emergency brake

Always use the handbrake when parking the car.(車を駐車する際にかならずサイドブレーキを使いましょう。)

 

go for a Burton バートン(というビール)を飲みに行く

この婉曲的な表現は第二次大戦当時によく使われていた表現です。戦前に「バートン」(Burton)というビール会社は「誰々 has gone for a Burton」(誰々はバートンを飲みに行ったよ)というキャッチコピーを宣伝で使っていました。このキャッチコピーはイギリスの軍人達の間で使われるようになりました。しかし本当の意味は「誰々は戦死した」という意味として使っていました。

Poor old Tom went for a burton last year.(気の毒にトムは去年亡くなりました。)

 

to give a bollocking」というフレーズは、「誰々を激しく叱る事」という意味にもなります。

I got a bollocking from the teacher for being late.(私は学校に遅刻して先生に激しく叱られてしまった。)

Your dad’s going to give you a bollocking when you get home.(お前が帰ってきたらお父さんにすげー怒られるぞ。)

 

I’ve done bugger-all work today.(私は今日全く仕事をしてない。)

 

I’ve buggered-up my essay.(私は足をダメにしちゃった・怪我しちゃった。)※bugger-up というフレーズは「~をダメにする」という意味になります。

 

■アメリカ英語では「lawyer」や「attorney(弁護士)という単語が主に使われていますが、イギリス英語では一般の事務弁護士は「solicitor」と言います。法廷弁護士はイギリス英語で「barrister

 

日本語: 丸カッコ

イギリス英語: bracket, round bracket

アメリカ英語: parenthesis (複数形: parentheses)

日本語: かぎカッコ

イギリス英語: square brackets

アメリカ英語: brackets

 

■「bonkers」は少しだけポジティブなニュアンスを与えます。つまり、「bonkers」は悪いニュアンスでもありません。「barmy」という単語もイギリス英語で「狂っている」という意味になります。これも「bonkers」と同じようにネガティブな意味ではありません。例えば、イングランド代表のクリケットチームのファンは「barmy army」と呼ばれています。

そして「be barmy about ~」や「be bonkers about ~」という表現は「be mad about ~」と同じ意味

 

My sister has got a bun in the oven.(私のおねえちゃんは妊娠しています。)

 

Bold (生意気、悪い(子))  アイルランド英語

Don’t be so bold!(あなたは生意気な事を言うなよ!)

 

bizzie 「警察」イギリス英語(主にリバプールで使われています)

Be careful the bizzies are coming! 気をつけて!お巡りが来てるぞ!

 

the bill, the old bill 警察官 イギリス英語

イギリス英語: My son’s joined the old bill.私の息子は警察官になった。

bobby(ニュアンス的に少し古い言い方、下品でもないし失礼でもありません)

 

bobby警察官 イギリス英語: My uncle is a village bobby. 私のおじさんは地元の村の警官です。

 

Bestie(親友)この新しい英単語は「best friend」(親友・最も中の良い友達)の省略

I have known Jane since primary school. She’s my bestie. 私は小学校の時からジェインと付き合っています。彼女は私の親友です。

Veronica and Angela are besties.ベロニカとアンジェラは仲の良い親友です。

 

Bookaholic (本を沢山読む人・本を沢山買う人)

英語: I’m a bookaholic. I read at least three books a week. 私は本依存症があります。私は少なくとも一週間に三冊を読んでいます。

 

Bruschetta(トースト、トマト、オリーブオイルのおかず)はイタリアの料理ですが、イギリスでも人気のある料理です。正しい発音は「ブルスケッタ」ですが、「ブルシェッタ」と発音するイギリス人が多いです。

 

blokey「男らしい」や「マッチョ」というニュアンスの単語。

イギリス英語: John is a bit blokey, isn’t he. ジョンは結構男らしい男性ですよね。

 

shopping binge「久しぶりにたくさんの買い物をする」

I went on a shopping binge yesterday. I bought three new pairs of trainers. (私は昨日久しぶりに買い物しまくった。3足のスニーカーを買ってしまった。)

I just got paid!  Let’s go on a shopping binge!(私は給料をもらったばかりです! たくさん買い物をしよう!)

 

biscuit → biccie  オーストラリア英語

 

brill, brilliant (ブリル・ブリリアント)「brill」は「brilliant」の省略ですが、「brill」はちょっと女性っぽく聞こえてしまいますので、男性は「brilliant」を使った方がいいと思います。

イギリス英語(女性の場合): This mascara is brill.(このマスカラはとてもいい)

イギリス英語(男女): This new band is brilliant.(この新しいバンドは素晴らしい)

 

Bungalowは元々インドの言葉ですが、「一戸建ての平屋」という意味です。これらの家には階段がありませんので、お年寄りにとても人気があります。若い人はあまり買いません。

 

Bedsit「ワンルームアパート」という意味。flatの一つの種類です。各部屋には自分専用のキッチン、ベッドルーム、リビングエリアが付いていますが、トイレやバスルームは他の人とシェアする場合が多いです。これは日本にないタイプなので非常に珍しいと思います。「Bedsit」は「bed, sitting room」の省略です。ロンドンには多い住宅の種類です。

 

bread : white」、「brown」や「wholemeal」という種類があります。「White bread」は日本の白い食パンと同じタイプのものです。「Brown bread」や「wholemeal bread」は、種や実などが入っているパンです。白い食パンよりヘルシーなイメージがあります。

 

■バーガー用のパンは「bun」や「burger bun」と言います。そして「bap」という単語も使われています。イギリスのカフェやパン屋に行けば、「bacon baps」や「sausage baps」のような商品名・表現が使われていると思います。(※下品なスラングですが「bap」は「おっぱい」という意味にもなります!)

 

■イギリスの北部の人はよく「butty」というスラングを使います。例えば「bacon butty」(ベーコンサンドイッチ)や「ham butty」(ハムサンド)、「Chip butty」(フライドポテトがパンにはさまれているもの)はローカルなソウルフードです

 

■スラング: brown bread  dead (死んだ)

That hedgehog is brown bread.(そのハリネズミは死んだ。)

 

■スラング: bread money (お金)

I need to earn some bread.(私はお金を稼ぐ必要がある。)

 

the best thing since sliced bread 前代未聞のすばらしいアイデア

The internet is the best thing since sliced bread.(インターネットはここ最近で最も良い発明品です。)

 

■「Biscuit」という単語は全てのクッキーの種類に対して使っても大丈夫です。そして「biscuit」とは厳密にいうと「特に硬くサクサクした触感のイギリス風のクッキー」に対して使われています。イギリス英語では「cookie」という単語も使いますが、これは「biscuit」の一種です。イギリスの「cookie」とは軟らかく少しもちもちした触感のアメリカ風のクッキーの事をさします。

 

bareverya lotの代わりに使われる単語)この単語は「very」や「a lot」の代わりに使われているスラングです。元々ジャマイカ英語から来たそうです。ロンドンの若い人がよく使う表現

 

bogeyはイギリス英語で「鼻くそ」

複数形は「bogies」または「bogey」になります。アメリカ英語で「鼻くそ」と言う場合には「booger」といいます。発音は「ブガー」ですが、イギリス英語の発音では「ブーガー」になります。そして、イギリス人に近い英語を使うオーストラリア人も「booger」という言い方を使うそうです。アメリカ英語の「booger」は可算名詞なので、複数形は「boogers」になります。

My nose is full of green bogies.(私の鼻は緑色の鼻くそでいっぱいです。)

My little brother wiped a bogey on the carpet.(弟はカーペットに鼻くそを付けた。)

I saw a man on the train eating his own bogies.(私は電車の中で鼻くそを食べている男性を見ました。) 

 

trunks = boardies(サーフ用の長めの短パン / 男性用の水着)

 

budgie smugglers 凄くピッタリとフィットしたブリーフ系の水着 (オーストラリア英語)(直訳すると「インコの密輸入線」という意味。インコをパンツの中に入れて密輸しているというニュアンス。

 

BrummieMike’s a Brummie. He has lived in Birmingham since he was born.(マイクはバーミングハムの出身です。彼は生まれてからずっとバーミングハムに住んでいます。)

 

bride

イギリス人の花嫁は殆どの場合白いドレスを着ます。しかし、この伝統は比較的新しい習慣です。この伝統はビクトリア時代(150年前)に始まりました。その前の時代のイギリス人花嫁達は自分の好きな色のドレスを着ていました。白いドレスを着るという伝統以外にも他の習慣も残っています。以下に紹介しているのは、イギリスや他の英語圏の国の花嫁達が理解している「結婚式の服装のルール」です。

Something old (古い物)

Something new (新しい物)

Something borrowed (借りた物)

Something blue (青い物)

 

basil(バジル)香辛料のバジル

イギリス英語: (バズル)

アメリカ英語: (ベィズル)

 

to bowl over, to be bowled over (関心する、感動する)クリケットのルールではバッターの後ろにある3本のスティックがピッチャーの投げたボールによって倒された場合、バッターはアウトになります。クリケットではこれを「bowled out」か「bowled over」と言います。

I was bowled over by One Direction’s live performance at the weekend. (私は週末、ワンダイレクションのライブを見てとても感動しました。)

 

Broadsheet(ブロードシート・大型新聞)と呼ばれる新聞で、ページのサイズが大きく真面目なテーマを扱った記事が多い。一方tabloid(タブロイド・小型新聞)と呼ばれる新聞は、軽いニュース記事が多く、芸能人やヒューマン系ストーリーを中心にした記事

イギリスの人気ブロードシート新聞 1. The Daily Telegraph (ザ・デイリー・テレグラフ)

イギリスの人気ブロードシート新聞 2. The Times (ザ・タイムズ)

イギリスの人気ブロードシート新聞 3.  Financial Times (ファイナンシャル・タイムズ)

イギリスの人気ブロードシート新聞 4.  The Guardian (ザ・ガーディアン)この新聞は昔、スペルやプリントミスが多い事で有名でGrauniad(グローニアド)という皮肉ったニックネームが付けられました(笑)

イギリスの人気ブロードシート新聞 5.  The Independent (ゼィ・インディペンデント)

 

You’re having a bubble! = You’re having a laugh! (laughbubble bathbubble) (冗談でしょう!) コックニーライミングスラング

 

Full of beans 凄く元気な。明るい。イギリス英語

You’re full of beans today!(あなたは今日、超元気だよね?!)

 

Coffee Mate(ブランド名)  = fake milk」(偽物牛乳)

 = creamerは「コーヒー等に入れるミルク風の粉」の事のようです。ちなみに、このcreamerはアメリカで人気. creamer」という白い粉は主にアメリカ人が使う物です。一応イギリスのスーパーなどで買えますが、多くのイギリス人は飲み物には本物の牛乳を使います。

 

cream tea「紅茶とスコーン」という組み合わせ

 

clingfilmイギリス英語で「サランラップ」という意味になります。日本語のサランラップという言い方はアメリカ英語の「Saran wrap」が由来

 

chopsingウェールズ英語特有のスラングで「文句を言う」、「口喧嘩をする」という意味になります。例えば、サッカーの試合等である選手が審判に文句を言う際「He’s chopsing the referee」という表現を使います。

chopsyという言葉もあります。「chopsy」は形容詞で、「口うるさい」や「おしゃべり」という意味

A: What was Mike chopsing you about earlier?(マイクは何でさっきあなたに文句を言っていたの?)

B: He was angry because I was late.(私が遅れていたから彼は怒っていたんだよ。)

A: Why don’t you like Katie?(あなたはどうしてケイティの事が好きじゃないの?)

B: She’s too chopsy and full of herself.(彼女は口うるさくて調子こいてる人だからね。)

 

A: What’s going on? Was there a fight?(何が起きたの? 喧嘩があったの?)

B: Yeah, the barman got clocked by a drunk customer.(そうだよ。バーテンダーは酔っ払いの客に殴られたんだよ。)

A: What happened to your face?(顔はどうしたの?)

B: Some block clocked me.(奴に殴られたんだよ。)

 

A: Woops, I went over the speed limit there!(あら! 今制限速度を超えちゃったんだ!)

B: You’d better slow down. I clocked a police car just now.(スピード落とした方がいいよ。今パトカーを見たよ。)

A: Why aren’t there any fit women in here?(なんでここに可愛い女性がいないのだろう?)

B: There are. I just clocked one by the bar.(いるよ。バーで1人の可愛い子を見たんだよ。)

 

clock「走行距離計」「走行距離計」の正しい言い方は「odometer」一般的に多くのイギリス人は「clock」か「milometer」と言います。そのことから、「too many miles on the clock」や「a few miles on the clock」といったイディオムが出来ました。

A: Is your new car second-hand?(あなたの新しく買った車は中古車ですか。)

B: Yeah, but it only had 5,000 miles on the clock.(そうですが、5,000マイルしか走っていなかったんですよ。)

 

too many miles on the clock「年を取った」、「老けている」という意味。結局、このイディオムは「時間が経った」というニュアンスを与える表現になります。

A: How are your hips? Are they still sore?(股関節はどうですか。まだ痛みますか。)

B: Yes, but it can’t be helped. I’ve got a fair few miles on the clock!(まだ痛いですが、しょうがないね。私はいい歳だからね!)

 

to clock in「出勤する」。この言い方は「タイムカードを押す」

A: What time did you clock in this morning?(今日は何時に出勤しましたか。)

B: I clocked in just before 9.(9時少し前に出勤しましたよ。)

 

to clock off / out「退出する」

A: Let’s go for a beer after we clock off later.(仕事が終わったらビールを飲みに行こうよ。)

B: Good idea.(いいね。)

 

to be on the clock「仕事中」

 

clock their first winチームが初優勝する

Tanaka clocked up his first goal of the season.(田中は今シーズンの初ゴールを決めました。)

 

dandelion clock「タンポポの綿毛で覆われた頭部」綿毛が付いているタンポポが「dandelion clock」と呼ばれる理由としては、たんぽぽの綿毛は、昔から英語圏の国の子供の間で「時計として使える」という噂があるからです。これは子供の遊び方なので、もちろん事実ではありませんが、それを信じている子供も沢山いると思います。たんぽぽの綿毛を時計として使いたい子どもは、タンポポを取って、綿毛を吹いて綿毛を吹き飛ばします。そして、全ての綿毛が飛んでいくまで何回息を吹きかけたのか? その回数によって「今の時間」を知る事ができるという噂です。例えば、3回吹いて綿毛が全てなくなった場合には、「今は3時だ」という事になります。そのことから、綿毛が付いているタンポポの事を「dandelion clock」といいます。

 

chick lit「女性向けのラブストーリー、コメディー」

 

Chief Whipイギリスの政府の「院内幹事長」

 

comprehensive (school)(公立学校)

 

chav = イギリスの「ヤンキー」

昔、ChavBurberryのチェック柄のキャップやマフラーを着ている時期があり、当時、Burberryの評判がとても悪くなりました。

Don’t wear that Burberry scarf. You look like a chav.(そのバーバリーのマフラーを付けないでよ。ヤンキーのように見えるよ。)

That Kappa tracksuit is chavtastic!(そのKappa(ブランド名)のジャージーはめっちゃヤンキーっぽいぜ!)

My brother’s girlfriend is a chavette.(私の弟の彼女はヤンキー女です。)

chavvy ヤンキーっぽい

I agree with the posters that say they’re chavvy names. Both of them are incredibly chavvy around where I live. Negative connotations with both names. Together, simply awful.(ヤンキーっぽい名前だと言った人に同意。私が住んでいる近所では、その二つの名前はとてもヤンキーっぽい名前だ。名前は両方ともとてもネガティブなイメージが付いている。とても酷いコンビ。)

 

car parkイギリス英語で「駐車場」「駐車場の係員」はイギリス英語で「car park attendant」と言いますが、「parking attendant」という言い方も使われています。

 

commaの使い方

イギリス英語のライティングでは、一般的に誰かの話を引用する際に「single inverted commas」を使います。つまり、この「‘ シングルコーテンション」を使います。

イギリス英語では「double inverted commas」(”)も使いますが、しかし、一般的には「引用の中でまた再度引用する」という場合のみに使います。これは少し複雑なコンセプトなので、以下に例文を交えて紹介します。

What did your dad say?’  - He said, “go to bed”‘.

アメリカ英語の引用符の使い方はイギリス英語の引用符の使い方の正反対です。アメリカ英語では「人の言った台詞を引用する」という際に「” ダブルコーテーション」を使う習慣があります。例えば、以下のような場合。そして、引用の中で、またさらに引用する際には「single inverted commas」を使います。

 

creepy-crawliesはイギリス英語の虫という意味のスラング

My mum hates creepy-crawlies.(私の母親は虫が大嫌いです。)

My cat is always bringing creepy-crawlies home.(私の猫はいつも虫を持って帰る。)

Dad! There’s a creepy-crawly on the wall!(お父さん!壁に虫がいるよ!)

This book is all about creepy-crawlies.(この本は色々な虫について書かれた本です。)

 

the chattering classesこれは「ミドルクラスのインテリ系」

 

chirpyという形容詞は「chirp」から来ていますが、人に対して使うと「明るい・元気」

父:You’re chirpy this morning! Did you have a good sleep?(あなたは今朝元気で明るいね! よく眠れたの?)

娘:Yes! I’m full of energy this morning!(よく寝れたよ! 今朝はとてもエネルギッシュですよ!)

母:Ah, it’s 4.30am! Why are you so chirpy?!(おーい!朝の4時半だよ! どうしてそんなに元気なの?)

子:It’s Christmas Day! I want to see if Father Christmas has been!(クリスマスだよ! サンタさんが来たかどうか知りたいよ!)

 

to chivvy alongというパターンで使われています。簡単に言うと「人を急がさせる」や「仕事をやらせる」という意味。また「chevy」というスペルで表現する事もあります。アメリカ英語では「chevy」というスペルになります。

 

AMy son is terrible at getting up early for school.(私の息子も学校のために早く起きる事がとても苦手ですよ。)

BMine too. I always have to chivvy him along.(私の息子もそうよ。私はいつも「早く!」と言わないと彼は動かないよ。)

同僚1Has Bob finished that spreadsheet yet?(ボブはそのスプレッドシートを終わらせた?)

同僚2I don’t think so.(まだ終わらせてないと思う。)

同僚1Could you go and chivvy him along a bit? I need it for this afternoon’s meeting.(ちょっと急がせてくれない? 今日の午後の会議に必要なものだから。)

 

chuddies「下着」少しマニアックな単語ですが、時々イギリス英語のテレビ番組や映画に出てきます。この単語は元々はインドの言葉。

Pull up your trousers! I can see your chuddies!(ズボンを(上に)あげなさいよ。下着が見えるよ!)

kiss my chuddies「糞くらえ」

AMate, lend me a tenner?(ねえ、10ポンドを貸してくれ。)

BKiss my chuddies!(糞くらえ! 貸してあげねえよ!)

 

chuddyという単語は「チューイングガム」のスラングになります。このスラングは「オーストラリア英語」

AHave you got any chuddy? I had garlic at lunch.(チューイングガムある? 俺はランチでニンニクを食べちゃった。)

BNo, sorry mate.(ないよ。ごめんね。)

 

the Continent イギリス人が「the Continent」という表現を使うと「ヨーロッパ本土」

AHave your parents gone to the Continent again this summer?(ご両親は今年の夏にまたヨーロッパ本土に行きましたか?)

BYes, they always go to France via the Chunnel.(そうですね。いつも英仏海峡トンネルでフランスに行っていますよ。) ※「Chunnel」は「Channel Tunnel」(英仏海峡トンネル)のスラングです

ABritish people are terrible for binge drinking.(イギリス人はお酒の癖が本当に悪いね。)

BYes, I agree. They don’t drink like that on the Continent. Continentals tend to enjoy alcohol with food.(そうですね。私もそう思う。ヨーロッパ本土にはそういう癖がないね。 ヨーロッパ本土の人は一般的に食事しながらお酒を楽しむ習慣があるよね。)

 

chappy = 男の子

 

cicadaセミ。発音は国によって違いますが、アメリカ人は殆どの場合「シケイダ」という発音を使います。イギリス人は「シカーダ」

 

chrysalis蝶のサナギ(発音:クリサリス)pupa」(複数形:pupae)は正しい言い方ですが、少し「科学的」な言い方なので子供はあまり使わないと思います。cocoonという言い方も使っても大丈夫です。

 

hot chocolateココアという飲み物はイギリス英語で「hot chocolate Hot choccy

 

choo-choo電車

 

calf 牛、像、鯨、トナカイの赤ちゃんは「calf」と言います。どうして「鯨」がこのリストになのか分かりませんが、ネイチャードキュメンタリーを見ると「whale calf」という表現を耳にします。

The whale calf was swimming next to its mother.(鯨の赤ちゃんは母親と一緒に泳いでいました。)

 

calving牛などの出産

It’s calving season now.(今は子牛が生まれる季節ですよ。)

 

cygnet白鳥の赤ちゃん 

 

caff伝統的なイギリスの喫茶店

caff」というスラングは元々「cafe」(カフェ)という単語から来ています。イギリス英語では、「cafe」と「caff」は区別されています。「cafe」という正しい言い方は主に「スターバックス、コスタコーヒーなどの有名なフランチャイズカフェ」に対して使われています。そして、おしゃれなインディーズ的なカフェも「cafe」と呼ばれています。そして「coffeeshop」という言い方も使われています。「caff」という言い方は主に「イギリスの伝統的なカフェ」に対して使われています。こういったカフェは別におしゃれではありませんし、メニューもベーシックなコーヒー、紅茶などの飲み物を販売しています。

I had a slap-up full English breakfast at the caff this morning.(私は今朝、カフェでとても美味しいイギリス風朝ご飯を食べたよ。) ※「slap-up」もイギリス英語スラングで「一流・素晴らしい」という意味になります。主に食べ物に対して使うスラングです。

 

A cloudburst.

 

It’s chucking it down.  ()

 

to card (審判がレッドカードやイエローカードを出す)

 

champagne champers

 

clapped-outこれは車の話で使うと「ボロい」

 

■アメリカ英語「ボロい車」heap / wreck / junker / clunker / jalopy (古い言い方)

 

Christmas

アメリカ人はクリスマスの際に「Merry Christmas!」という表現を必ず使いますが、イギリス人は「Happy Christmas!」という言い方をします。イギリス人はクリスマスディナーを食べる際にテーブルの上に「Christmas crackers(クリスマスクラッカー)」が並べます。クリスマスクラッカーとは、筒状の形をしていて、中には火薬とプレゼント等が入っているクリスマスを盛り上げる為のアイテムです。隣の人と一緒にクラッカーを持って引っ張ると、「パンッ!」という音が出てクラッカーが半分半分になります。大きな部分を持っている人はクラッカーに入っているおもちゃと紙の帽子をもらいます。紙の帽子は王冠の形をしています。そして、みんなクリスマスディナーを食べながら、その帽子を被ります。中に入っているおもちゃは大体、小さいおまけのようなおもちゃですが、高級デパートなどの店は。高級クラッカーなども出しています。高級クラッカーにはもっと素晴らしいプレゼントが入っています!

 

clarts = 泥

 

claggy = ベタベタしている

 

cheeky monkey生意気な子供

My daughter is a cheeky little monkey. She’s only 3 but she’s already very opinionated!(私の娘は生意気な子だよ。3歳だけなのにもう意見の強い子だよ。)

Come here, you little monkey! Put your socks on!(おいで、あなた!靴下を履きなさい!)

Do as you’re told, you cheeky little monkey!(言う事を聞けよ、生意気な子だね!)

 

chest infection 気管支炎 

have got a chest infection (一般の言い方」)、「have got bronchitis (医学用語)

 

colliery(炭鉱)

Collierは「炭坑夫」

 

corner shopイギリス英語では「convenience store」(コンビニ)という表現をあまり使いません。その代わりに「corner shop」をよく使う。

 

chat-up line (英) =「pick-up line」(米)「ナンパする際に使う台詞」

 

Oh, Christmas!という表現は英語の「婉曲的な罵り言葉」Oh, Christ!という罵り言葉を使いたかったのかもしれませんが、「Christ」はタブーな言葉なので「Oh, Christmas!」という「安全な罵り言葉」

 

Crap! の代わりに「Crud!」や「Crabsticks!」婉曲的な罵り言葉を使う人もいる。

 

colly nob = 芽キャベツ (正式な英語: brussels sprouts) (イングランドの東中部(レスター、ノティングハム、ダービー)の方言)

 

croggie = 自転車のクロスバーに誰かを乗せる事 (イングランドの東中部(レスター、ノティングハム、ダービー)の方言)

 

canny = 凄い、よい、魅力的な人 (イングランドの東北(ニューカッスル、ダラムなど)の方言)

 

chobble = むしゃむしゃ食べる(イングランドの西中部 (バーミングハム、ストーク)の方言)

 

cob on = 不機嫌、怒っている状態 (ヨークシャーの方言)

 

cut the cackle = pipe down! 

 

chapati = インド・パキスタン料理でよく食べられるパンの種類

 

「ぬいぐるみ」

イギリス英語: cuddly toy, soft toy

アメリカ英語: stuffed toy, stuffed animal, plush toy

 

■「UFOキャッチャー」という言葉の英語の言い方は沢山あります。「claw machine」、「claw crane」などの言い方が最も使われている。

イギリス英語: I won a cuddly toy on the claw machine!

アメリカ英語: I won a stuffed toy on the claw machine!

日本語訳:(私はUFOキャッチャーでぬいぐるみを当てた!)

 

clink 刑務所

Pete is in the clink for 5 years.(ピートは5年間刑務所に入っている。)

A Where is your dad? I haven’t seen him for a while.(あなたの親父は何処にいるの?しばらく会っていないね。)

B He’s still in the clink. He comes out next year.(まだ刑務所にいるよ。来年出てくる。)

 

cardieは「cardigan」(カーディガン)の省略。実はこの「cardigan」という名前もイギリス人の伯爵名前が由来になっています。

I’m knitting a cardie for my granddaughter.(私は孫の為にカーディガンを作っています。)

Is that a new cardie? It’s very pretty, isn’t it?(それは新しいカーディガンですか?とても可愛いですよね。)

 

clobberは「洋服」のスラング。

Nice clobber! Are you going out somewhere?(おしゃれだね!どこかに出かけるの?)

I think you need to get some new clobber.(お前は新しい洋服を買った方がいいと思うよ。)

 

And so far it has rained, poured, drizzled and chucked it down.(今までずっと雨が降っています。)

※「rained」「poured」、「drizzled」、「chucked it down」は全て「雨です」という意味になります。「poured 」と「chucked it down」は「激しい雨が降った」という意味になります。「drizzled」は「軽い雨がずっと降っている」という意味になります。

 

chatbot人間とオンラインチャットが出来るパソコンのプログラム。この単語は「chat」(話す)と「robot」(ロボット)を組み合わせた単語です。Chatbotは元々人間と会話が出来るように作られましたプラグラムですが、最近、詐欺や犯罪といった類のもので使われています。例えば、男性をだますためにデーティングサイトでchatbotが使われる場合があります。

I thought I had met the woman of my dreams but she turned out to be a chatbot.(僕は運命の女性と出会ったと思ったけど、結局はチャットボットだということが明らかになった。)

Chatbots are often used to steal personal data from people online.(チャットボットはオンラインで人の個人情報を盗むためによく使われています。)

 

to blot one’s copybook自分の評判を悪くしてしまった。このイディオムは他にも「a blot in one’s copybook」としても使われる。

The only blot on Marquez’s copybook was a crash at the final corner(最後のコーナーでの衝突はマルケズ選手の一つだけのミスだった。)

I’m afraid that’s also a bit of a blot on Labour’s copybook.(残念ながらそれも労働党の恥ずかしい失敗です。)

 

■イギリス英語に存在しないアメリカ英語の単語

condominium, condo意味:分譲式建物「condominium」とは「分譲式建物」という意味になります。つまり、それぞれの部屋のオーナーが違う、つまり各部屋が個人によって購入されたマンションビルという意味です。部屋が賃貸の場合、「apartment (building)」になります。イギリス英語では両方の種類を「block of flats / apartments」と呼びます。

 

contretemps小さい喧嘩、あいにくの事故  (発音:コントラトン)

I had a little contretemps with my next door neighbour yesterday.(私は昨日、隣の家の人と小さい喧嘩をしたのよ。)

Bill caused a contretemps at the Christmas party by kissing his boss’s daughter.(ビルはクリスマスパーティーで上司の娘にキスした事で恥ずかしい事件を起こしてしまいました。)

 

Cheerioこの挨拶はとても「イギリス英語っぽい」挨拶ですが、残念ながら若いイギリス人はあまり使いません。私のおばあちゃんはよく使いましたし、お年寄りや中年のイギリス人はまだ使っていると思います。

おばあちゃんが言う場合:It was lovely seeing you. Take care! Cheerio!(会えてとても良かったですね。気をつけてね!じゃあね!)

 

Cheersイギリス英語では「Cheers」は「乾杯」という意味だけではなく、「ありがとう」と「じゃあね」という意味としても使われています。お別れの時に「cheers」という単語を使う事も出来ますが、一般的には他の挨拶やフレーズと一緒に使います。

イギリス人はお別れの際に色んなお別れの挨拶をどんどん言いまくる癖があります。cheersの使い方は「カジュアルなお別れの挨拶」としての使い方です。この使い方も主に男性に使われていると思います。そして、殆どの場合、友達同士の間で使います。電話での別れの挨拶としても使う事が出来ます。別れの挨拶として使う際にはCheers then.

Alright then. See you later. Cheers!(では、またね。じゃあね!)

 

casualty「救急処置室」はイギリス英語で「accident and emergency」か「casualty」になります。アメリカ英語では「emergency room

 

conjunctivitis「結膜炎」(目が赤くなる病気)はイギリス英語の日常会話で「conjunctivitis」という専門用語が使われていますが、アメリカ英語の日常会話では「pink-eye

 

clique (意味:団体、友達の団体)イギリス英語: クリーク アメリカ英語: クリック

 

consolidation = (ばらばらの荷物をまとめて一つの箱で発送するサービス)

 

Car boot saleイギリス風のフリーマーケット

I’ve got lots of clothes I don’t need anymore so I’m going to sell them at a car boot sale.(私はもういらない洋服が沢山あるのでトランクセールで売ることにしました。)

I went to a car boot sale yesterday but there was nothing but junk.(私は昨日トランクセールに行ったけど、ゴミのようなものしかなかった。)

 

■イギリス英語: kitchen cupboard

アメリカ英語: kitchen cabinet

Put the cups in the cupboard over the sink.(コップはシンクの上にある戸棚の中に入れてください。)

A: Where are the plates?(お皿は何処にありますか?)

B: They’re in the cupboard next to the oven.(オーブンの隣の戸棚に入っているよ。)

 

to drop a clanger  =   to make a blunder

I dropped a clanger this morning. I gave up my seat on the train to a pregnant lady but it turned out that she wasn’t pregnant at all…(私は今朝とんでもない失言をしてしまったのよ。私は電車の中にいた妊婦さんに席を譲ってあげようとしたんだけど、実はその女性は妊娠していなかったの!)

I dropped a clanger yesterday. I asked Mike how his wife was but it turned out they got divorced last year.(私は昨日恥ずかしいミスをしたのよ。私はマイクに「奥さんはお元気ですか」と聞いたけど、実は去年離婚したみたい。)

 

cock up:「失敗」、「とんでもない間違え」 balls-up」、「fuck-up」(とても下品な言い方!)、「foul-up」などは同じ意味のスラング

It seems there has been a cock-up with the hotel booking.(ホテルの予約でとんでもない間違えがあるようです。)

What a cock-up!(めちゃくちゃだね!)

He always cocks things up.(彼はいつも間違えたり問題を起こしたりしているね。)

 

The M25 was chockablock!M25道路の渋滞は酷かった!

Chockablock」は、特にイギリス英語っぽい単語だと思います。この単語は「凄く混んでいる」という意味になりますが、交通渋滞の話をする際に特に使います。時々「chocka」や「chockers」も使われる。

The car park was chockablock.(駐車場はいっぱいだった。)

It’s Christmas Eve so the supermarket will be chockablock.(クリスマスイブだからスーパーは凄く混んでると思うよ。)

 

crumpetは食べ物の名前だけではなく、イギリス英語のスラングにもなります。スラングとして使うと「セクシーな女性」

Phwoar! She’s a nice bit of crumpet! (やばい!彼女は超セクシーだ!)

thinking man’s crumpet「インテリジェント系男性が好きそうな女性

thinking woman’s crumpet 「インテリジェント系女性が好きそうな男性」

Benedict Cumberbatch is the thinking woman’s crumpet.(ベネディクト・カンバーバッチは、インテリジェントな女性が好きな男です。

Benedict Cumberbatch and Helen Mirren have been described as "thinking woman's crumpet" and "thinking man's crumpet" respectively.

 

Cadbury Creme Eggこの甘いチョコはイースター限定の食べ物です。たまごの形をしていて、外側はチョコ、中身は甘いフォンダンキャンディーになっています。まるでたまごの卵黄のようにみえます!

 

 the Conran Shopコンラン・ショップはTerrence Conranというデザイナーによって設立された家具・インテリア雑貨店

 

charイギリス人は紅茶を「tea」と呼びますが、「char」(発音:チャー)という呼び方もあります。これは日本語の「茶」と同じルーツの単語。

I fancy a cup of char.(私は紅茶が飲みたいなぁ。)

 

Would you like a cuppa?(紅茶を飲まない?)

 

crap one’s pants「怖くてパンツにうんこをもらしてしまった」

That bird just crapped on your car.(あの鳥はあなたの車にうんこしたよ。)

He crapped his pants when the alarm went off.(アラームが鳴った時に彼はめっちゃびっくりした。)

 

crapper  便所

A Where’s your brother? (あなたの兄貴はどこにいるの?)

B Hes on the crapper. (便所にいるよ。)

 

closet「秘密的な~」

closet writer

closet manga fan

closet Star Wars figure collector

My husband is a closet anime fan.(私の旦那は(秘密で)アニメのオタクです。)

He’s a closet drinker.(誰も分かっていないけど、彼はアルコール中毒です。)

 

to have skeletons in the cupboardこれはイギリス英語 to have skeletons in the closet(昔からの秘密を隠している状態)()

 

closet =  walk-in wardrobe

 

cupboard love(ペット等が食べ物をもらうために急に甘える事)

 

clean eating新鮮でシンプルな食べ物しか摂取しない食生活(加工食品を食べない食生活)

Clean food「新鮮な野菜、フルーツ、肉」という意味

I have given up eating processed foods. I only eat clean these days.(私は加工食品をやめた。私はもう新鮮でシンプルな食べ物しか食べない。)

 

cop offこれは動詞で「snog」と同じニュアンスと意味になります。「Cop off」は地方のスラングになります。リバプールとコーンウォールで使われています。

Paul copped off with Sophie!(ポールはソフィーとキスしたよ!)

cop off with =  get off with

Did you get off with anyone at the weekend?(あなたは週末に誰かとキスしたの?)

 

canoodle「抱きながらキスする」という意味になりますが、「秘密的に」というニュアンスが含まれています。少し古い単語なので、親世代が使いそうなスラング

No canoodling at the cinema, please!(映画館でキスなどをしないでくださいね!)※親が娘や息子に注意する言葉

 

Cereal Cafe実はイギリスでCereal Cafeは一つしかありません。ところで、このカフェの名前は「Cereal Killer」です。これは「Serial Killer」(連続殺人犯)の言葉遊びです。

 

Cereal Cafe: 朝ごはん用のシリアルしか売っていないカフェの種類

 

A. British food is the worst in the world.(イギリス料理は世界一まずい料理です。)

B. Codswallop! American food is much worse!(嘘だ!アメリカ料理の方が酷いよ!)

That is complete and utter codswallop!(それは本当に全くの嘘だ!)

 

come round to ours うちの家に来てね (イギリス英語)

アメリカ英語では、「come round」ではなく、「come over」という動詞になると思います。

Why don’t you come round to ours to watch the football?(サッカー試合を観るためにうちの家に来たら?)

You can come round to ours anytime.(いつでもうちの家に来ていいよ。)

 

Out of your comfort zone: 「快適帯からでる」「自分にとって難しい事にチャレンジする」という意味

 

Cankles太い足首「Cankles」とは、「calf(ふくらはぎ)と「ankle」(足首)の二つの単語を組み合わせた言葉です。

I’ve got cankles so I always wear trousers instead of a skirt.(私は足首が太いのでスカートではなくズボンを穿きます。)

 

■イギリス英語と違ってアメリカ英語では「I don’t care」はネガティブなニュアンスがありません。

アメリカ英語で「I don’t care」は「どっちでもいいよ」という意味として使っても大丈夫ですし、「興味ないよ」という意味としても使う事が出来ます。

イギリス英語:

I don’t mind = どっちでもいい(両方が好きだから)

I don’t care = 興味がない、どうでもいい

アメリカ英語:

I don’t mind = なし

I don’t care = どっちでもいい(両方が好きだから)

 

colouredという単語は1970年代まで普通の会話では使われていましたが、現在では、「差別用語」というイメージの単語。現在のイギリス英語で「黒人」という意味になる単語は、「black」や「black person」になります。これは差別用語にはならない単語。アメリカでは「person of color」という用語もよく使われています。しかし、「Person of color」という用語はイギリス英語では滅多に使われていませんが、勿論イギリスでも通じますし、差別用語だと思われません。南アフリカも同じ英語圏の国ですが、「coloured」という単語はまた違った意味になります。南アフリカ英語では、「coloured」という単語は「黒人」という意味になりません。南アフリカでは、「ハーフ」という意味になります。そして、南アフリカでは「coloured」は差別用語になりません。

 

Christmas jumperイギリス英語では「jumper」は「セーター」という意味になります。アメリカ英語では「sweater」という単語が使われています。

最近、イギリスでは、ダサい「Christmas jumper」を着るファッションが流行っています。多くのファッションブランドは酷くダサいクリスマス風セーターを売っています。「ダサカッコいい」みたいな感じ。イギリスの若者は出来るだけ「かっこ悪いセーターを買って」クリスマスのシーズンに着て出掛けます。クリスマスセーターパーティー等もあります。

 

I had bad cramps yesterday.私は昨日酷い生理痛があった。=  I’ve got period pains.私は生理痛がある。

 

chud, chuddy = (マンチェスター英語) chewing gum

Give us a chuddy.  = Give me a piece of chewing gum.チューインガムをちょうだい。※マンチェスター訛りでは「me」(私に、私を)は「us」になる場合が多いです。

 

cream-crackered (とても疲れた)  =  Knackered (とても疲れた)

I’m cream-crackered. Let’s go home.(私はめっちゃ疲れたよ。もう帰ろうよ。)

 

carriage アメリカ英語の「car」はイギリス英語の「carriage」の省略ですが、「carriage」という正式な言い方はアメリカ英語では滅多に使われません。イギリス英語では主に「carriage」という単語

イギリス英語: My seat is in carriage B. 私の席はB車両にあります。

イギリスとアメリカの長距離列車(旅行向の電車)の中には、飲み物やサンドイッチ等を販売している車両があります。イギリス英語で「buffet carriage」という表現は時々耳にしますが、一般的には「buffet car」という表現を使います。

イギリス英語: I’m going to the buffet car to get a cup of tea.私は食堂車両に行って紅茶を買って帰る。

イギリス英語: buffet car    アメリカ英語:cafe car    日本語:食堂車両

 

hire car「レンタカー」はイギリス英語で「hire car」と言います。一方、アメリカ英語では日本語と同じく「rental car

I drove a hire car from London to Manchester.(私はロンドンからマンチェスターまでレンタカーを運転しました。)

 

cats’eyesイギリス英語で「cats’eyes」と言います。一方、アメリカ英語では「reflectors

On country roads, sometimes there are cats’ eyes instead of street lights.(田舎の道路には街灯の代わりに道路の夜間反射装置が使われる場合があります。)

 

to pop one’s clogs  亡くなる 直訳:「靴を質に入れる」

I heard that Geoffrey popped his clogs last week.(先週ジェフリーが亡くなったと聞いたよ。)

 

have had one’s chips直訳: (ポーカー用の)数取り札(点棒)を使い切ったこの表現は「死ぬ」という意味だけではなく、「運が尽きる」、「見込みがない」という意味としても使う事が出来ます。元々ポーカーやルーレット等のギャンブルゲームから来たイディオムです。ポーカープレイヤーは「chips」(数取り札・点棒)を全部使ってしまった場合、その人は「アウト」で「ゲームオーバー」になります。少し古い表現ですので若い人はあまり使いません(私の祖父母はよく使っていました!)。

It looks like the villain’s had his chips!(悪者はもう死にそうだね!)

 

chugger:(道でチャリティー寄付を集めている人)この単語はユニークなイギリス英語のスラング。

Chugger」というスラングは「charity mugger」(チャリティー系強盗)という皮肉めいたニックネームの省略

The town centre was full of chuggers this morning.(今朝、町の中心部にはチャリティー寄付を集めている人が多くいました。)

 

courgetteイギリス人は、「Zucchini」ではなく「courgette」という単語を使う。

 

with child 妊娠している。この表現は少し古いので日常会話というよりも小説などで見る機会が多いかもしれません。

Mary is with child.(メアリーは妊娠しています。)

 

to chunter 低い声でぶつぶつ文句を言う

to chunter on about ~というパターンもよく使われています。これは元々イギリスの北部(特にマンチェスターの周辺)から来た単語

イギリス英語: He is always chuntering on about her problems. 彼はいつも問題についてぶつぶつ文句を言っているね。

イギリス英語: If you don’t like the service in this restaurant, stop chuntering on and speak to the waiter! このレストランのサービスが悪いと思っているなら、ぶつぶつと文句を言わずに勇気を出してウェイターと直接話せよ!

 

Cow(牛)というイギリス英語のスラングは「嫌な女性」に対して使う悪口です。例えば、「grumpy cow」(不機嫌な女)、「ugly cow」(ブス女)saucy cow(生意気な女)といった使い方をします。

 

close of play 元々クリケットの表現です。「Close of play」は「今日のプレーが終る時間」という意味

英語: Mairi, can you give me that report by the close of play today? マリさん、そのレポートを今日中に私に出してくれる?

 

chapというスラングは「bloke」や「lad」よりソフトで上品な単語です。実は、「chap」という単語は古い言い方なので現在イギリスでは少しずつ消えていると思います。若い男性に対してはあまり使われていません。

Chap」という単語は他の英語圏の国では使われていないと思います。「Chap」をアメリカ英語の最も近い単語でいうと「fellow」だと思います。(Fellowという単語はイギリス英語でも使われています)

 

clever場合によって「clever」という単語は「調子に乗っている」というニュアンスにもなります。

He’s too clever by half.(彼は才走っているね。)特にイギリス人はそういった頭の良さを冗談やユーモアを使って誤魔化す癖があります。こういった行動もイギリス人独特のユーモアですね。ですから、真面目に自分の知識ひけらかしたり、偉そうに説明した場合には「too clever by half」(頭が良すぎる)と少し馬鹿にされるかもしれません

You’re such a clever-clogs!(あなたは頭が良いね!)

このスラングのニュアンスは「あなたは頭が良いけど。うるさい!しつこい!」という意味になります。

 

chat showこれはテレビ番組の種類で、「有名人のインタビュー番組」という意味で使われます。アメリカ英語で「talk show

イギリスで最も人気のある「chat show」は:

Jonathan Ross

Graham Norton

Parkinson

 

council houseイギリスの公営住宅は「council house」と言います。公営住宅には一軒屋はありますし、アパートタイプの住宅もあります。

アメリカ英語では、公営住宅エリアは「housing project」や「the projects(スラング)と言いますが、イギリス英語では「council estate」と言います。

スコットランドでは、「housing scheme」と言います。「Council flat」(アパートタイプ)はよく「tower block」の中に入っています。これはタワーマンションと同じ形の高層ビルタイプです。

 

■イギリス英語: clingfilm

アメリカ英語: saran wrap, plastic wrap

 

cludgie ・・・ トイレ (スコットランド英語・グラスゴー訛りのスラング)

 

chippy ・・・ フィッシュアンドチップの店 (スコットランド英語・グラスゴー訛りのスラング)

 

■日本語: ベビーベッド

アメリカ英語: crib

イギリス英語: cot

アメリカ英語の「cot」は「大人用のシングルベッド」

The baby is sleeping in her cot.(赤ちゃんはベビーベッドで寝ています。)

 

■日本語: 保育園

アメリカ英語: day-care (center)

イギリス英語: creche (“クレッシュ”)イギリス英語の「creche」はフランス語から来た単語だと思います。この単語は仕事をしている親が使える保育所という意味になります。

I took my children to the creche this morning.(私は今朝、子供達を保育園に連れて行きました。)

 

 

■イギリス人は「on」という前置詞を使います。アメリカ人は「at」という前置詞を使います。

イギリス英語:Call me on 01234-556557

アメリカ英語:Call me at 01234-556557

 

to lead a charmed lifeラッキーな人生を送る (作品名:Macbeth」)

I am healthy, I have a beautiful wife, wonderful children and a well-paid job. I lead a charmed life!(私は体が丈夫だし、妻は美人だし、子供が可愛いし、お金のいい仕事をしています。私はとてもラッキーな人です!)

 

Cucumbered  = very drunk

 

collective nounの使い方の違い

イギリス英語: Manchester United are winning. Manchester United is winning.

アメリカ英語: Manchester United is winning.(マンチェスター・ユナイテッドは今勝っています。)つまりアメリカ英語ではマンチェスター・ユナイテッドという集団は単数の名詞として扱われています。

 

What cheek!(なんて生意気な行動!)

What a flaming cheek! He tried to scam me!(なんて生意気なんだ!彼は私を騙そうとしていたよ!)※上記の表現より少し強いニュアンス。

Look how expensive this repair bill is! Damned cheek!(この修理代金はとても高いよ!見て!なんて生意気なんだ!)

That was a salesman on the phone.  They ring here every day. Bloody cheek.(その電話は営業の奴だった。毎日ここに電話しているよ。すごく調子に乗っている奴だよね。)

Don’t you cheek me!(お前、私に生意気な事を言うなよ!)※親が自分の子供に対して叱る際に使いそうなフレーズ(私も子供の時に言われた気がします ^^)

Don’t cheek your teachers!(先生に生意気な事を言うんじゃない!)

He cheeked his teacher and got sent to the headteacher’s office.(彼は先生に反抗したから校長室に行かされました。)※イギリスの小学校などで悪い事をする時に校長先生の部屋に行かされる場合があります

 

cheeky「勇気のある・元気な」この使い方は主に小さい子供(主に男の子)に対して使う単語です。この「cheeky」は「生意気」ではなく、「可愛くて元気」というポジティブなニュアンスを与えます。例えば、元気な子供は「cheeky monkey」と呼ばれます。これは「元気でお喋りで楽しい子」というイメージを与える表現

He’s such a cheeky monkey!(彼は勇気のある子だね!)※Cheeky monkeyはイディオムのようなフレーズです。可愛いという意味のニュアンスが含まれています。

He’s a cheeky chap.(彼は元気で面白い人だね。)※これは冗談のようなフレーズです。真面目に使っているフレーズではありません。「Cheeky chap」と呼ばれる人は必ず男性で「コメディーっぽい要素の性格の人」といったニュアンスです。

You’re a cheeky boy, aren’t you!(あなたは元気で明るい子だね!)※赤ちゃんと話す際に使う表現

 

Cheeky「速い」この使い方は特にイギリス英語らしい使い方です。Cheeky Quick(速い)という意味

この「速い」という意味になる「cheeky」の使い方はイギリス英語の特有の使い方です。一応、他の英語圏の国でも使われる事もあるそうです。

Just popping out for a cheeky fag.(私はタバコを吸って帰る。)※ pop out」は「ちょっと行ってくる」という意味になります。「cheeky」は「速い」という意味で「Fag」はイギリス英語で「タバコ」という意味になります。

We went for a cheeky pint this lunchtime.(私たちは今日の昼休みにちょっとビールを飲んで帰った。)※ちょっと悪い事をしに行ったというニュアンスが含まれています。

 

conkersのルール

Conkerとは「horse chestnut」(セイヨウトチノキ)という木の実です。栗に少し似ていて、形は丸く色は茶色い実です。イギリスでセイヨウトチノキは非常に多く、秋の季節になるとconkerが木から落ちてきます。イギリスの子供達はconkersを集めるのが好きなんです。Conkerの真ん中に穴を開け、堅く強い紐を通します。紐の下の方をしっかりと結びます。これでゲームに使用する武器が出来上がりました!このゲームをする為にはパートナーが必要になります。そしてパートナーも同じように紐付きのconkerを持ちます。一人は手を出して、自分のconkerの紐をしっかりと持ちます。もう一人は、自分のconkerを使って相手のconkerを強く叩きます。しっかり叩きつけると相手のconkerが壊れる事もあります。子供には面白いゲームですね。そして順番に相手のconkerを叩きあい、最後に残っていたconkerが勝ちとなるゲームです。

 

ciderアメリカでは「cider」はリンゴ系の飲み物として親しまれていますが、アメリカの「cider」もお酒は入っていません。アメリカのレストランやバーで「cider」を注文すると、リングで作られたジュースが出てくると思います。ただ「hard cider」というフレーズを使い注文すれば、イギリスの「cider」のようなお酒が出てきます。アメリカの「hard cider」とイギリスの「cider」の味は少し違うと思います。どちらかというと、アメリカのサイダーの方が甘くリンゴの味が強いです。そしてイギリスの「cider」は炭酸が有るものと、炭酸無しの物があります。

 

■アメリカ英語とイギリス英語のサッカー用語の違い: サッカーシューズ

イギリス英語: boots, football boots

アメリカ英語: cleats

 

 

to be crackers about(~が大好きです)

I’m crackers about cheese!(私はチーズが大好きです!)

 

me old china = me old mate (matechina platechina) (私の仲の良い友達) コックニーライミングスラング

 

love, duck, pet, dear, me dear, chuck, mate….イギリス人(特に地方の人や、お年寄り)は、よく名前以外の呼び方を使う事があります。地方にもよりますが、こういう呼び方をする場合が多いです。

 

cheap as chips何かが「cheap as chips」であれば、その物がとても安いという意味です!

 

dust cart (またはdustcart)  ごみ収集車(古)

A: The lights are green, so why have all the cars stopped(青信号だけど、どうして車が止まっているの?)

B: A dust cart is blocking the road.(ゴミ収集車が道路を邪魔しているからだよ。)

A: Why did you wake up so early this morning? (あなたは今朝どうしてそんなに早く起きたの?)

B: The dust cart came at 6am and made a lot of noise.(ゴミ収集車が6時に来てとてもうるさかったんだよ。)

 

be in the dole queueは「無職の状態」という意味になる表現です。アメリカ英語では「dole」という表現は使われません。その代わりにアメリカ英語で失業中という際には「be on welfare」や「unemployment welfare」などの言い方

A: Has your husband found a new job?(ご主人は新しい仕事を見つけましたか。)

B: No. He’s still on the dole.(いいえ。まだ無職ですよ。)

A: Where are you going?(どこに行くの?)

B: I’m going to the bank to check if my dole money has been transferred in.(失業手当が銀行口座に振り込まれたかどうか銀行に確認しにいくよ。)

A: How long has Tom been on the dole?(トムはどのくらい無職の状態が続いていますか。)

B: He’s been on the dole for about six months now. There are no decent jobs in our town.(もう6か月続いていますよ。この町にはよい仕事がないんですよ。)

 

to dob someone in告げ口する。この表現は子供だけではなく、大人も使います。「dob」は「ドッブ」という発音になります。この表現はイギリス英語だけではなく、オーストラリア英語でもよく使われます。残念ながらこの表現の由来は不明ですが、時代的には1950年代から使われているそうです。「dobber」は「スニッチ」や「他人の秘密をばらす人」という意味

A: That man is shoplifting! He just put that packet in his coat pocket!(あの男性は万引きしているよ! 彼は今パケットをコートのポケットに入れたんだよ!)

B: Let’s dob him in to the security guard.(警備員に言おうよ。)

A: Listen. I’m going to throw a sickie tomorrow. Don’t tell anyone.(ねえ。私は明日病気のふりをして仕事を休むよ。誰にも言わないで。)

B: Don’t worry – I won’t dob you in.(大丈夫だよ。私はスニッチしない。)

 

dilly-dallying

A: Stop dilly-dallying and put your shoes on! We’ll miss the train if you don’t hurry up!(ぐずぐずしないで靴を履きなさい! 急がないと電車に間に合わないよ!)

B: Sorry, dad. I’m just coming.(ごめんね、お父さん。もうすぐ来るよ。)

A: Has Emma finished handed in her dissertation yet?(エマはもう卒業論文を提出しましたか。)

B: No, she keeps dilly-dallying for some reason. I don’t think she’s happy with the conclusion.(いいえ、何らかの理由でぐずぐずしています。結論があまり気に入らないみたいだね。)

 

do upカジュアルなリフォームという言い方は「to do up」という表現です。これは句動詞です。この言い方は特にイギリス英語でよく使われていますが、基本的にはどの英語圏の国でも通じるはずです。これは単純に「綺麗にする」、「リフォームする」という意味になります。多くの場合、DIYできるレベルのリフォームについて話す際に使う表現になります。イギリス英語で「リフォームが必要な家」の事を「a doer-upper」と言います。これはカジュアルな口語です。そして、アメリカ英語ではそういったリフォームを必要とする家の事を「a fixer-upper」と呼びます。

A: What did you do on Saturday?(土曜日に何をしましたか。)

B: We are doing up the house so I spent a couple of hours painting the living room walls.(今家をリフォームしているから、リビングルームの壁に数時間かけてペンキを塗りました。)

A: I can’t afford to buy a house. What should I do?(私はマイホームを買う余裕がない。どうすればいいかな。)

B: Buy a doer-upper and spend time making it liveable.(リフォームが必要な家を買って、住みやすくために時間かけて綺麗にすればいいよ。)

A: Do you plan to do much to your new flat?(新しいアパートをリフォームしたりする予定はありますか。)

B: Just do up the kitchen a bit.(キッチンを少し綺麗にするだけかな。)

 

dafta daft cow」(馬鹿な女)、「a daft bugger(バカな人)

dafty(スコットランド英語特有)

daft as a coot」と「daft as a brush」は、両方とも「とても変な人」

A: Hey, ya dafty, you forgot your wallet!(おーい、バカだね、お前! 財布を忘れたよ!)

B: Oh, aye, cheers mate!(あ、そっか!ありがとう!) ※「aye」はスコットランド英語で「yes」と同じ意味。

A: What’s your new colleague like?(新しい同僚はどんな人?)

B: He’s a wee dafty fool.(まあ、あいつは変なバカだね。) ※「wee」はスコットランド英語で「小さい」という意味。

A: Do you get along with your brother?(あなたはお兄さんと仲いいですか。)

B: Yes, he’s daft as a coot but a nice guy.(仲がいいですよ。彼は変な人だけど優しい。)

A: Don’t put that on your chips! It’s sugar not salt!(それをフライドポテトに掛けないで! それは塩じゃなくて砂糖だよ!)

B: Oops!(あら、しまった!)

A: You’re as daft as a coot!(あなたはおかしな人だね!)

 

■「be daft about」という表現です。この表現は「~にはまっている」、「~が大好き」

A: Does your husband have any hobbies?(ご主人には趣味はありますか。)

B: He’s daft about football. He’s always watching matches on the telly.(彼はサッカーにはまっていますよ。彼はいつもテレビで試合を観ています。)

A: If you like him, tell him!(彼の事が好きだったら告白してよ!)

B: I’m daft about him. But he’s already got a girlfriend so I can’t tell him.(私は彼の事が大好きだけど、もう彼女がいるから何も言えないのよ。)

 

dippy egg半熟のゆで卵の事をイギリス人はよく「dippy egg」とよぶ

 

deputy head = 教頭先生(アメリカ英語ではVice-Principalになる)

 

My father is a dab hand at cooking.(私の父親は料理が上手です。)

Kate is a dab hand with a saw.(ケイトは鋸を使うのが上手です。)

My brother is a dab hand at tennis. You should play a match with him.(私の弟はテニスが得意です。 あなたは彼と試合をしてみた方がいいよ。)

 

dicky birdは「word」(言葉・表現・単語)

AHave you heard from your brother recently?(あなたは最近弟さんから連絡がきている?)

BNot a dicky bird. His wife has just had a baby so I think they are quite busy.(全く連絡を取っていないよ。 だけど、奥さんは子供を産んだばかりだから結構忙しいと思う。)

AHas the suspect given you any more information?(容疑者は他の情報を伝えている?)

BNo. He’s not saying a dicky bird.(いいえ。彼は全く何も話してくれない。)

 

duffは「ダメ」、「使えない」、「壊れている」という意味。そして、「to duff up」という句動詞は「誰かを殴ったり蹴ったりする」という意味になります。これは「beat up」と同じ意味と使い方。

That’s a duff idea.(それは良いアイディアではない。)

That boy duffed up one of his classmates at school.(その男子は学校でクラスメートを殴ったり蹴ったりした。)

 

duffer「老人」という意味になりますが、「バカ」や「ボケている老人」

Surely that old duffer can’t still be driving! He’s almost 90!(そのおじいちゃんはまだ運転してないでしょう! 彼はもうすぐ90歳になるのに!)

 

up the duffこのイディオムは「妊娠している・妊娠中」という意味になりますが、ニュアンス的には「子供が出来てしまった」このイディオムには少しネガティブなニュアンスが含まれています。つまり、「子供が出来てしまった」というニュアンスになります。これはイギリス英語特有の表現です。

Jane is up the duff again. She’s already got four kids!(ジェインはまた妊娠しているよ。 もう4人の子供がいるのに!)

get up the duff = 妊娠する

My cousin is up the duff. She’s only 16!(私の従兄弟は子供が出来ちゃったよ。16歳なのに・・・!)

 

to break one’s duck 元々は「クリケットのイディオム」だったのですが、現在は日常会話でも使われているイディオムです。クリケットの話をしている場合、「to break one’s duck」という表現は(バッターが試合に)「初めて得点を取る」という意味になります。テレビでクリケットを観るとこの表現がよく出ます。

普通のイディオムとして使うと「何かに初めて成功する」という意味になります。例えば、もし誰かが何回も運転免許のテストに落ちてしまったが、それがようやく合格したという際に、「he finally broke his duck」という表現を使えます。つまり、「やっと合格した!」という意味を表すイディオムになります。

I’ve failed my driving test three times already. I’m hoping to finally break my duck.(私は運転免許のテストを3回も落ちてしまった。 今度、合格できるといいな。)

break his tournament duckという表現は「やっと大きな大会でゴールを決める」という意味になります。

But he flies to Russia with the rest of England’s squad on Tuesday, confident he will break his tournament duck.(ですが、彼は火曜日にイングランド代表のチームメイトと一緒にロシアに向かいます。彼はやっと大きな大会で初めてゴールを取れるようになる自身があります。)

 

to spit one’s dummy → 子供のように怒り出す

 

drinks (飲み会)→ drinkies

 

din-dinイギリスの実家にいる時に犬の餌を「din-dins」(ディナーの省略)

 

doss down = 寝る

 

good degree良い成績で大学を卒業したという事

イギリスの大学では、大学の学位に「成績」がついています。しかし、パーセントなどのスコアではなく、別のイギリス特有のシステムがあります。

first class degree (約70%以上)

upper second class degree (約6069%)

lower second class degree (約5059%)

third class degree (約4049%)

ordinary degree (pass) (約30-39%)

fail

新卒業生を募集している会社は殆どの場合「first class」か「upper second class」を得た人しか雇いません。ですから「first class」と「upper second」は「good degree」と呼ばれます。

He got a good degree from a top university so he has already had a lot of job offers.(彼は一流大学から良い成績の学位を得たので仕事のオファーはもうすでに沢山来ています。)

 

duvet dayはイギリスの若者のスラングです。「duvet」は「掛け布団」という意味になります。「duvet day」は「布団の中で一日中ごろごろする」という意味になります

 

do = party

Are you going to your work’s Christmas do this year?(あなたは今年会社のクリスマスパーティーに行きますか?)

I can’t go to the football on Saturday. It’s my mate’s engagement do.(私は土曜日にサッカー試合に行けないよ。友達の婚約パーティーがあるから。)

 

 

divvy / divvie, div = バカ

dogsbody誰もしたくない仕事をする人。アメリカ英語では、「gofer」や「lackey

AHow’s your new job?(あなたの新しい仕事はどうですか?)

BIt’s really boring. I’m just the office dogsbody. I spend most of the day making tea and tidying up the stationery cupboard.(とてもつまらないよ。私はただの下働きだよ。一日の殆どの仕事はお茶作りと文房具収納部屋の片付けしかやっていない。)

AKatie, my client is here now. Can you make some coffee?(ケイティー・私のお客が来ているからコーヒーを持ってきてくれる?)

BI’m not your dogsbody! Im a qualified solicitor! Do it yourself!(私はあなたの奴隷じゃないよ!私は資格のある弁護士だよ!自分でやれよ!)

 

be devoted to

I’m absolutely devoted to my grandmother.(私は自分のおばあちゃんの事が大好きです。)

 

drop-dead gorgeousこのフレーズは美しい女性に対して使うフレーズ

Mike isn’t very attractive but his wife is drop-dead gorgeous. I wonder how they met..?(マイクはあまりかっこよくないけど、奥さんは超美人だよ。どこで知り合ったのだろうね?)

 

dornack = バカ、頭の悪い人 (北アイルランドの方言)

 

daft ha’porth = バカ(からかっているニュアンス)(イングランドの北西(マンチェスター、リバプールなど)の方言)

 

Roald Dahl 彼は非常に数多くの素敵な子供向け小説を生み出してきました。例えば、「チョコレート工場の秘密」、「いじわる夫婦が 消えちゃった!」、「マチルダはちいさな大天才」などの小説は全てダール氏によって書かれた作品

 

dae = do  スコットランド英語

Oi! Trump! Gonnae no dae that! 意味: おーい、トランプ!それをやっちゃいけねえぞ!

(gonnae going to)

 

dicky弱い、欠陥のある

I can’t play football tomorrow. I’ve got a dicky leg.(私は明日サッカーが出来ないよ。足を怪我しているから。)

He’s got a dicky knee. He injured it playing tennis.(彼は膝を怪我しているよ。彼はテニスをしていたときに怪我したよ。)

My dad has had a dicky ticker for years.(親父は長い間心臓が弱いよ。) ※この例文はちょっとコックニーっぽいと思います。コックニーとは東ロンドンの方言です。「ticker」は「心臓」のスラングです。

 

double entendres

My boss is so creepy. He is always flirting and making rude double entendres.(私の上司はとても気持ち悪い。彼はいつもいちゃいちゃしようとしたり、二重の意味がある”いやらしい”言葉を言ったりしている。)

Newspapers often use double entendres in their headlines.(新聞はよく見出しに二重の意味の言葉を使います。)※言葉遊び的なニュアンスです。

 

décolletage 女性の体で首とおっぱいの間のスペース(笑)、デコレタージュ。この単語は主に婉曲的に表現したい場合に使われます。ファッションの話で「おっぱい」という単語をあまり使いたくない場合、「décolletage」という婉曲的なフランス語を使います

The low-cut dress showed off her décolletage.(胸の低い(開いた)ドレスは彼女のデコレタージュを見せました。)

A top that shows a woman’s décolletage is not appopriate for funerals.(広い襟あきのトップスはお葬式で着る物ではありません。)

 

de rigueur洋服・マナーが必要になった  発音:ダリガー

At our office, suits are de rigueur.(私たちの事務所ではスーツを着る必要があります。)

For spectators at cricket matches in the UK, fancy dress is becoming de rigueur.(イギリスのクリケットの試合を観に来る観客にとっては、コスプレを着る事が当たり前になってきました。)

 

derrièreこの単語は元々フランス語で「後ろ」  → おしり という意味になります。英語の発音は「デリエー」になります。少しだけユーモアっぽい言い方、婉曲的な言い方になります。タブロイド新聞が女性芸能人の体について書く際に、ボキャブラリーのバリエーションとして「derrière

You have some chewing gum stuck to your…derrière.(えーと、あなたのお尻にチューインガムが付いていますけど。。。)

Jennifer Lopez puts her famous derrière on display in designer gown.(ジェニファー・ロペスはデザイナーワンピースを着てその有名なお尻を見せます。)※タブロイド新聞が使いそうな見出しです。

 

dinkyとても小さい

How old is your daughter? She’s so dinky! She looks like a little doll!(娘さんは何歳ですか?小さくて可愛い!お人形さんみたい!)

What a dinky little car!(なんて小さくて可愛い車なんでしょう!)

 

dough お金

Has Mike given you the dough yet?(マイクはあなたにお金を払った?)

 

I can’t go to the pub tonight. I haven’t got any dosh.(私は今夜パブに行けないよ。お金が全くないから。)

 

ten Downing Street

イギリスの総理大臣(Prime Minister)はロンドンの「10 Downing Street」という住所に住んでいます。この事から、イギリスの新聞をみると「number 10」や「Downing Street」というフレーズはよく出てきます。

UK leadership contest closed as Theresa May heads for Number 10. (イギリスの総理大臣になるためのコンテストが終わり、テリーザ・メイが「ナンバーテン」に向かっています)

Downing Street cat Larry will stay at Number 10 when Theresa May becomes Prime Minister(テリーザ・メイが総理大臣になってもダウニング・ストリートのラリーという猫はナンバー・テンに住み続けます)「ラリー」という猫の話をしています。この記事によると、ラリーはある意味公務員ですから総理大臣が代わってもネズミを捕まえる仕事は続く。

 

dear 高価な

Lettuces are very dear at the moment, aren’t they.(レタスは今とても高いですよね。)

That’s a lovely cardi. That must have been dear.(それはとても素敵なカーディガンですね。高かったでしょう。)※「cardi」という単語は、オバさんが使いそうな単語です(笑)。「Cardigan」の省略です。

I would love to buy a pearl necklace but they’re so dear.(私はパールのネックレスが買いたいんですが、とても高いですよね。)

 

dappy:「忘れっぽいバカ」(形容詞)アメリカ英語では「airhead」というスラングが最も近いと思います。「Dippy」という単語もあります。これも同じ意味

Do you know Rachel? She’s nice but a bit dappy.(レイチェルという子を知っている? 彼女は優しいけど、忘れっぽくてちょっと頭が悪いですよ。)

I am so dappy! I left my mobile at home again!(私は忘れっぽいなぁ!また携帯を家に忘れちゃったよ!)

You are so dappy!(あなたは凄く忘れっぽいね!)

 

dipstick:「バカ(主にコックニーが使う俗語)」(名詞)

You dipstick! What on earth have you done?!(お前はバカだね!一体何をやってんの?)

Rodney? He’s a complete dipstick.(ロドニー君?彼は全くのバカだよ。)

Don’t be a dipstick.(ばかばかしい事をするなよ。)

 

doddle(簡単な事)

Don’t worry, this printer is a doddle to use.(心配しないで。このプリンターはとても使いやすいよ。)

This crossword was a doddle. I finished it in under 5 minutes.(このクロスワードはとても簡単でした。5分以内できました。)

 

diddle

That shopkeeper diddled me out of my change!(あの店員はだましてお釣を巻き上げたぞ!)

We were diddled! We should have won the match but the ref gave a penalty to the opposition in the last minute!(俺らはだまされたよ!試合に勝ったはずだったけど、最後の1分で審判は相手にPKを与えやがった!)

 

do

イギリス英語の使い方は食べ物に関する意味になります。意味としては「飲物・食物を出す」という使い方です。アメリカ英語では、「serve

Does that pub do food?(あのパブは食べ物も出していますか?) ※アメリカ英語では「Does that pub serve food?」という言い方になります。

What kind of food do they do?(あの店はどんな食べ物を出していますか?)

They don’t do vegetarian meals, apparently. (ベジタリアン料理は出してないらしい。)

do」という動詞は「文脈で意味が通じる」場合であれば他の動詞の代わりに使っても大丈夫です。

brush my teeth」になりますが、日常会話では「do my teeth

A I’ll clean the bathroom and tidy the living room.(私はバスルームとリビングルームを掃除するよ。

B OK. I’ll do the kitchen then.(じゃあ、私は台所を掃除しよう。)※2人のルームメイトが家の掃除の話をしているシーンです。話のテーマは「掃除」なので「Bの人」は「clean」の代わりに「do」という動詞を使いました。

A Are you coming to the pub tonight?(あなたは今夜一緒にパブに行かない?)

B No, sorry, I need to do my room. Its a right mess.(いやあ、悪いなぁ。これから部屋を掃除しなきゃならないんだよ。とにかく汚いからさ。)※この会話では、文脈で「do」の意味(=掃除する)がわかりやすいので、この場合は「do」を使っても大丈夫なケースです。

 

Doという動詞はイギリス英語で「だます」、「だまされる」という使い方があります。 アメリカ英語では、「cheat」や「be cheated」という言い方になります。

You paid a thousand quid for that old banger? You’ve been done!(そのぼろい車の為に£1,000を払ったの?お前はだまされたよ!)

That bloke did you!(あいつはあなたをだましたよ!)

 

Not the done thingこの表現は「それは(礼儀)正しい行動ではない」という意味になります。この言い方は主にイギリス英語の言い方です。アメリカ英語では、「not the thing to do

Smoking at the table is not the done thing.(テーブルでタバコを吸う事は礼儀正しい行動ではありません。)

It’s not the done thing in Japan to point at people with chopsticks.(日本では箸で人を指す行為はは礼儀正しくありません。)

 

a wee dram:少量のウィスキー

Would you like a wee dram of whisky?(ほんの少しウィスキーを飲みませんか?)

My grandfather has a wee dram every night.(私のおじいさんは毎晩ほんの少しだけウィスキーを飲む習慣があります。)

 

Dutch courageは「お酒」という意味になりますが、「勇気を得るために飲むお酒(度胸をつける為に飲む酒)」という意味

I want to talk to her but I need some Dutch courage first.(僕は彼女と話したいけど、先にお酒が必要です。)

Here, drink this. Dutch courage.(はいどうぞ。これを飲んで。勇気が出るから。)

 

dodgy

There was a dodgy-looking bloke outside my house yesterday.(昨日私の家の前に怪しそうな奴がいた。)※「Bloke」はイギリス英語で「奴」、「男」という意味になります。

I always thought my sister’s boyfriend was a bit dodgy. I’m glad she dumped him.(私はお姉ちゃんの彼氏がずっと怪しいと思ってたよ。彼女が彼を捨てて良かったと思うよ。)

That was a dodgy decision by the ref!(審判の決定は怪しかったなぁ!) ※これはサッカーの話の例です。「Ref」は「referee」(サッカーの審判)の省略です。「Dodgy decision」は「審判が間違えた」という意味になります。例えば、PKにならないようなシチュエーションだが、審判はPKをする事に決めたというシーンで使うフレーズ。

I can’t play football today. I’ve got a dodgy knee.(今日はサッカーが出来ない。膝がまだ痛いから。) ※この「dodgy」の使い方は「痛い」、「壊れている」等という意味になります。

That takeaway curry has given me a dodgy stomach.(あのテイクアウトカレーのせいで胃が気持ち悪くなった。)※「dodgy stomach」は「気持ち悪くて吐きそう」や「お腹が痛い」という広い意味になります。

My computer has been really dodgy recently. I should probably buy a new one.(私のパソコンは最近壊れそうな状態。そろそろ新しいのを買った方がいいかもね。)

 

 

Devonというcounty(州)はイギリスの西南海岸にあります。このエリアの訛りは、アメリカ英語と似ていて、単語の最後の「r」をはっきり発音する傾向があります。例えば、「Spare」という単語は一般のイギリス人に「スペー」と発音されますが、Devonの訛りでは「スペール」(つまりrをはっきり言う)という発音になります。「Poor」の発音も同じです。「Poor」を言う際に最後の「r」をはっきり発音していました。

 

look/feel like death warmed up顔色が白い、体調悪そうにみえる。アメリカ英語のバージョン: look like death warmed over

I drank too much beer yesterday. I feel like death warmed up.(私は昨日ビールを飲みすぎたんだ。気持ち悪いよ。)

Are you all right? You look like death warmed up. Have you caught a cold?(あなたは大丈夫?顔色が悪いよ。風邪引いたかな?)

 

dead:スラング的な意味「とても、凄く」オーストラリア英語では、「dead tired」(凄く疲れた)という言い方が主流。

His girlfriend is dead posh!(彼の彼女は超アッパークラスだよ!)

Try some of this cake – it’s dead nice.(このケーキを食べてみて。めっちゃ美味しいよ。)

I think Benedict Cumberbatch is dead sexy.(私はベネディクト・カンバーバッチが凄くセクシーだと思うよ。)

 

dad bod「少しだけ筋肉があるが、筋肉の上に脂肪がのっている」男性の体型の一種。「Dad bod」は「dad body」の省略で、「お父さん系の体」という意味になります。その記事によれば、アメリカ人の女性ににとって、「dad bod」は最もモテる体系なんだそうです・・・。

 

divvyこのスラングは「頭が悪い」や「頭の回転が遅い」というニュアンスが含まれています。若者や中高年の人も使う一般的なスラングです。あまり強い悪口ではないので友達をからかっている時に使っても大丈夫です。

Div」という省略

Dave, you’re such a divvy!(デイヴ、お前は本当に頭悪いなぁ!)※友達をからかっているニュアンス

 

The dawn chorus 明け方の小鳥がいっせいに鳴く声

I was woken up this morning by the dawn chorus. 私は今朝、多くの鳥の鳴き声で起こされました。

 

I haven’t seen James for donkey’s years.私はジェームズと長い間会ってない。

 

Don’t be such a doormat! Show some cojones!弱くて人にいいようにされる人になるなよ!強くなれよ!

 

Dishy (形容詞), dish (名詞)この単語は「セクシーでハンサム」というニュアンスが含まれている表現です。しかしこの単語は少し古いです。私の母親世代の人達が使いそうなスラング

Your tennis coach is very dishy! あなたのテニスコーチはとてもセクシーでハンサムですよねぇ!

 

daft’apeth (マンチェスター英語) 馬鹿 = fool, silly person

What is an "apeth"? : It comes from an old nickname for a small coin that was in use until the late 1960s. A half of one old penny was theoretically a halfpenny, but in practice everyone called it a ha'penny. A ha'porth meant a halfpenny's worth. A “daft ha'porth” was short for “a foolish person worth only a ha'penny,” and was the sort of affectionately derisive remark a child might hear from a mother or grandmother, after doing something really rather silly. It effectively meant, “You're a silly idiot, and don't do it again, but I love you anyway!”

What are you doing, you daft’apeth! = 英語: What are you doing, you silly fool! 君は何やってんだよ?馬鹿だね! ※この表現は大体、中高年が使うような表現です。悪口ではないですし失礼でもありません。どちらかと言うと「軽く叱っている」というニュアンスです。

 

dreich寒くて曇っている(スコットランドの方言)  発音:「ドリーク」この単語はユニークなスコットランド英語の単語です。「空が曇っていて雨が降りそう」

It’s dreich.「弱い雨が降っている」

イギリス英語: It’s a cold, dreich day today and it’s going to be the same tomorrow. 今日は寒くて曇っていて明日も同じ天気になるでしょう。

 

Have you moaned about the Daily Mail?(デイリー・メールという新聞について文句を言った事がありますか?)※Daily Mailという新聞は保守的で少し右翼的な新聞なので嫌いな人が多いです。

Read the Daily Mail’s Sidebar of Shame?(デイリー・メールという新聞のセレブのゴシップニュースを読んだ事がありますか?)※デイリー・メールのウェブサイトの右サイドバーには多くのセレブ関係の記事が掲載されています。これは「sidebar of shame」(恥のサイドバー)と呼ばれるようになりました

 

Deadly (かっこいい、凄い)  アイルランド英語

That goal you scored was deadly!(あなたが決めたゴールは凄かったぞ!)

 

to have a dekko (デコー) (何かを)見る事  この単語も元々はヒンディー語の「dekho」(=見る)という単語から来たスラング

イギリス英語:What’s that you’re reading? Let’s have a dekko.何の本を読んでいるの?ちょっと見せて。

 

to go doolally (ドゥーラリー) 頭がおかしくなる事・クレイジーになる事。「Doolally」とは、元々「Deolali」という街の名前です。イギリス領インド帝国の時代にDeolaliにはイギリスの軍隊キャンプがありました。しかし、その地方は治安が良かったので、軍人にとってはやる事がありませんでした。Deolaliという街は、かなり「つまらない・退屈」なイメージがありました。この事から「to go doolally」という表現は、「やる事がないのでクレイジーになっている」という意味になりました。現在、イギリス英語では「頭がおかしくなる」という意味として使われています。

イギリス英語: Our teacher went doolally today. She suddenly started crying and ran out of the classroom.うちの先生は今日頭がおかしくなったよ。彼女はいきなり泣き出して教室から逃げ出した。

 

to have a ding-dong イギリス英語のスラングです。「激しくけんかする」という意味

 

DIYer (日曜大工をする人)この単語は「do-it-yourselfer」の省略です。この単語は主にイギリスで使われている単語。

英語: My husband is a keen DIYer.私の旦那は熱心に日曜大工をする人です。

 

dog’s breakfast (イギリス英語) めちゃくちゃ、ごちゃまぜ

I tried making a birthday cake for my daughter but it’s a bit of a dog’s breakfast.(私は娘のために誕生日ケーキを作ってみましたが、めちゃくちゃになりました。) ※見た目が悪いというニュアンスです!

dressed up like a dog’s dinner 派手な服装をしている

The woman next door is dressed up like a dog’s dinner tonight. I wonder if she is going on a date?(隣の女性は今夜、派手な服装をしているよねぇ。デートがあるかしら・・・?)

 

the dog’s bollocks (イギリス英語) 素晴らしい事・最高 ※「bollocks」という単語は下品な単語ですから、使用する際には気をつけましょう。

This website is the dog’s bollocks!(このウェブサイトは最高だ!)

 

dae ・・・ する(do) (スコットランド英語・グラスゴー訛りのスラング)

 

■日本語: (乳児用の)おしゃぶり

アメリカ英語: pacifier

イギリス英語: dummy

Give the baby his dummy.(赤ちゃんにおしゃぶりをあげて。)

Throw your dummy out of the pram(大人が)ムカついて腹を立てる

Vicky threw her dummy out of the pram when her boyfriend forgot her birthday.(ヴィッキーはムカついて腹を立てました。何故なら、彼が彼女の誕生日を忘れてしまったので。)

to throw one’s toys out of the pram (むしょうに腹立たしくなる)

=to throw one’s dummy out of the pram」という言い方もあります。「dummy」は「子供のおしゃぶり」という意味になります。

イギリス英語: Ronaldo threw his toys out of the pram when he got sent off.ロナウドはレッドカードを出された時に非常に腹を立てた。

 

dinnerイギリス英語で昼食という場合、アメリカ英語とは違い「lunch」と「dinner」の両方の言い方が使われます。しかし、この場合にはアメリカ英語と比べた場合ニュアンスが少し異なります。「Lunch」という単語は、軽い食事というニュアンスが含まれているので、例えばサンドイッチやスープなどがそれにあたります。「Dinner」は、大きい食事というニュアンスが含まれているので、昼間であっても夕方であっても、その日の一番大きい食事であれば、その食事は「dinner」と呼ばれる事があります。英国の小学校、中学校、高校で、学校の給食は「school dinner」と呼ばれていました。しかし「School lunch」と呼ぶ人はいませんでした。そして給食を用意してお皿に配ってくれる係りの女性達は「dinner ladies」と呼ばれていました。イギリスの北部の地方では一般的に「dinner」(昼食)と「tea」(夕食)という言い方を使います。イギリスの南の方に住んでいる人は多くの場合「lunch」と「dinner」という言い方を使いますが、「dinner」と「tea」という言い方を使うワーキングクラス・ミドル・クラスの人もいます。そして、とても上流階級の人(例えばエリザベス女王!)は「lunch」と「dinner」か「supper」と言います。王家の人が使う「dinner」は豪華な夕食というニュアンスを与えます。また「supper」はもう少しおとなしい夕食という意味を与えます。イギリスの北部の人は「breakfast, dinner, tea」という言い方を使います。そして、ワーキングクラスのイギリス人はどの地方でもその言い方を使う傾向があります。そして「breakfast, lunch, dinner」という言い方はイギリス人のミドルクラス・南部の言い方です。上流階級の人は必ず昼食を「lunch」と呼びます。

Our school dinners were healthy but not very tasty.(私たちの給食は健康的だったけどあまりおいしくなかった。)

The Queen had salmon for supper.(女王様は夕食にサーモンを食べました。)

 

different todifferent thanは国によって使用率が異なります。イギリス英語では「different from」の次に「different to」を使う人が多いです。しかし、イギリス人は「different than」という言い方を殆ど使いません。

一方、アメリカ英語では「different from」の次に「different than」を使う人が多いです。「different to」という言い方は滅多に使われていないですし、「正しい言い方ではない」だと考えている人が多いです。

different from」という表現が正しい言い方だと考えている人は多いです。それは何故なら、「differ」という動詞を使う際に「differ from」というパターンしか使えないからです。

 

dissertation :イギリスの大学では、学位論文は「dissertation」と呼ばれています。修士論文や博士論文は「thesis

変わってアメリカでは、学位論文は「thesis」と呼ばれ、博士論文は「dissertation」と呼ばれています。

 

to be shown the door (直訳: ドアを見せられました)

The Northern Irishman was shown the door by Sunderland・・・」(この北アイルランド出身の監督は、サンダーランド(サッカーチーム)からクビにされました。)

 

DJイギリス英語では「dinner jacket」という単語の省略です。「Dinner jacket」は「タキシード」という意味

there were men in their, sort of, late forties, in full DJ wear…」(40年代の男の子がいて、彼らはちゃんとしたタキシードを着てて・・・)

 

first danceイギリスの結婚式では食事が済んだら、新婚のカップルは「first dance」をします。彼らは自分の好きな曲を選びます。みんなの前で新婚カップルとして、最初のダンスをします。

 

■イギリス英語: Deputy Headteacher

アメリカ英語: Assistant Principal, Vice Principal

 

■イギリス人(特に地方の人や、お年寄り)は、よく名前以外の呼び方を使う事があります。地方にもよりますが、こういう呼び方をする場合が多いです。love, duck, pet, dear, me dear, chuck, mate….

 

emulsionイギリス人は部屋の中に塗るペンキの事を「emulsion」といいます。一方、アメリカ英語でそういったペンキの事を「latex paint」と言います。             

             

Estuary English           

Estuary Englishとは、イングランドのテムズ川周辺に住んでいる人が話すイギリス英語のアクセントになります。テムズ川はロンドン、オックスフォード、レディングなどの都市に流れている川です。   

Estuary English」とは、ロンドンとロンドンの周辺で使われている話し方です。つまり「コックニーアクセント」と「RP」の間  Estuary Englishは「RP」ほど「posh」ではありませんが、「コックニー」ほど「ワーキングクラス」ぽっくありません。           この「Estuary」という単語は「河口」という意味になる単語です。「Estuary English」とは、元々はテムズ川の河口周辺で話されていたアクセントですが、最近このアクセントはイギリス国内で広がっています。       例えば、「thought」という単語の「th」は「f」の発音になります。つまり、「フォート」という発音          

             

eggcorn「間違ったイディオム」という意味           

例えばscapegoatはイギリス人がよく間違える言葉です。多くのイギリス人は間違って「escape goat」と言ってしまいます。       a damp squib  多くのイギリス人は「squib」ではなく、「squid」(イカ)だと思っているそうです。nip in the bud  多くのイギリス人は「bud」(芽)ではなく、「butt」(お尻)だと思って間違って使っています   

             

fried egg イギリス人は一般的に目玉焼きという際には「fried egg

アメリカ人がダイナーなどのレストランで注文する卵焼きの焼き方はかなり細かいです。アメリカ英語では「普通の目玉焼き」という際に「sunny-side up」と表現    

黄身をもっと固く焼いてもらいたい人が中にはいます。そういった人は目玉焼きを注文する際に「over easy  over easy」とは、一回ひっくり返して焼いた目玉焼きの事を指します。        

over medium」という注文は、「over easy」と同じような「両面焼きの目玉焼き」ですが、「over easy」よりもさらに黄身が固いタイプの卵焼きです。      

over hard」という目玉焼きの種類です。これは「両面焼きの目玉焼き」ですが、黄身がもっと固くなるまで焼いたタイプの卵焼きです。   

英国式    keep the yolk runny (黄身を柔らかいままにする)    /  flip it over and fry both sides(ひっくり返して両面を焼く)       /  make sure the yolk is cooked through(黄身が固くなるまで焼く)             

                           

to eff and blind「下品な言葉・罵り言葉を使う。「eff」は「f」という文字をさします。この「f」は「fuck」という下品な罵り言葉の頭文字です。    blind」という部分は「God blind me」という古い罵り言葉から来ています。             

AThat man is so rude!  (その男性はとても下品で態度が悪いよね!)                        

BYes, he’s always effing and blinding.     (そうですね。彼はいつも罵り言葉を使っているね。)           

父親:Fuck! I forgot to go to the bank!        (くそ! 銀行に行く事を忘れてしまった!)          

母親:Mind your language! Don’t eff and blind in front of the kids!    (言葉遣いに気を付けて! 子供たちの前で罵り言葉を使わないで!)      

             

at the end of the day「結局のところ」       

             

end-to-end stuff            サッカーなどでカウンターアタックやアクションの多い試合

This game is very exciting. It’s end to end stuff. Either team could win.(このゲームはとても面白いです。カウンターアタックが多いです。どちらのチームでも勝てます。)               

             

estate = 団地のあるエリア     

                           

emmet アリ(ant)、観光客(イングランドの南西(デヴォン、コーンウォール、サマーセット)の方言)

             

en route           ~への行く途中で 発音:オンルート           

I went to the corner shop en route to the station.     (私は駅に行く途中コンビニに寄りました。)           

Let’s stop somewhere en route and have lunch.        (行く途中にどこかで止まってランチを食べましょう。)                           

en suite             寝室に靴いているバスルーム・風呂場       発音:オンスイート          

この単語は「家やホテルの部屋」の話をする際に使います。廊下に出ないで直接行けるバスルームという意味になります。一般のイギリス人の家やアパートは一般的に一つのバスルームしかありませんし、通常はベッドルームから廊下に出てバスルームに入る必要がありますので、「en suiteがあるよ!」と言う人は結構お金を持っている人かもしれませんね             

We have an en suite bathroom in our new house.(私たちの新しい家には寝室にくっついているバスルームがありますよ。)        

             

esplanade 海の近くの散歩道      イギリス英語: エスプラネイド    アメリカ英語: エスプラナード   

                           

ewe(発音: ユー)「ewe」は雌の羊            

 

BrexitイギリスのEU離脱          

Brexiter 意味:イギリスのEU離脱を応援する人      

My cousin is a Brexiter.    (私の従兄弟はイギリスのEU離脱派だ。) 

I am not a Brexiter.(私はEU離脱を反対しています。)        

BremainerイギリスがEUに残る事を応援する人。この単語は「British」と「remain」(そのままいる事)という二つの単語から出来上がりました。             

単語はギリシャがユーロから出るというディスカッションの時に出てきました。元々は「Grexit」(Greek exit)             

Easter              イギリスの小・中学校・高校に「春休み」はなく、その代わりに「イースター・休み」があります。つまり、イギリスの学校の「春休み」はイースターの日付に合わせて毎年変わります。休みは2週間くらい             

イースターはクリスマスと違って、日付が決まっていません。つまり、毎年違う日付に行われます。イースターは「春分の日の後の最初の満月の次の日曜日」に祝われています。          

アメリカでは「イースター・エッグ・ハンティング」というアクティビティーが人気です。これは、子供が庭や公園に隠された卵を探しに行くというアクティビティーだそうです。アメリカでは「イースター・バニー」(イースターのウサギ)というキャラクターがあります。イースター・バニーは子供にキャンディーをあげるキャラクターです。イギリスではイースター・バニーはあまり知られていません。      

アメリカでは、チョコレートのイースター・エッグはあまりないようです。アメリカ人は本物の「エッグ」(つまり、卵)に色とデザインを付けて子供に渡す習慣があります。      

             

Effete「男らしくない」

             

estate car「ワゴン車」はイギリス英語で「estate car」と言います。              一方、アメリカ英語では「station wagonMy father drives an estate car.(私の父親はワゴン車を運転しています。)       

                           

to come to a sticky end /  to meet a sticky endこのイディオムはウィリアム・シェイクスピアが書いた「ロミオとジュリエット」という作品で初めて使われました表現です。ニュアンス的には「ひどくみじめな死に方をする」という意味になります。   

The baddie in the film came to a sticky end.(映画の悪者は結局ひどくみじめな死に方をした。)

             

estate agent イギリス人は「realtor」という単語の意味を理解していると思いますがイギリス人は「estate agent」をつかう。          

                           

eejit (バカ)この単語はアイルランド人が非常によく使います。「idiot」(バカ)よりソフトなニュアンスです。アイルランド英語"            

You’re such an eejit!(お前はバカだよ!)               

             

Englandのステレオタイプについて                       

Speedboats」(「スピードボート」)ここは「湖水地方」というエリアです。とても美しい湖が多いです。この地方の湖はスピードボートのレースで有名になりました。1967年にイギリス人のドナルド・キャンベルという人物はコニストン湖でスピードボートのレースで世界上水速度記録を更新しました。この為、湖水地方にはスピードボードのイメージがあります。          

Empty」(「空っぽい」)  確かに湖水地方には人が少ないです。          

Shirtless men」(「シャツなしの男」)ここはイギリスの東北地方です。ニューキャッスルという都市はここにあります。ニューキャッスルはとても寒いエリアですが、ニューキャッスルのサッカーチームを観に行く男性は寒い日でもシャツを脱いで試合を観戦する人が多いです。自分がタフな男だと思っているんでしょうね(笑)。「Elected a monkey」(「サルのマスコットが(市長として)当選した街」)ハートルプールという街です。ハートルプール市のサッカーチームのマスコットはサルのキャラクターです。ハートルプールでは、2002年に市長選挙戦があった際、ハートルプール市のサッカーチームのマスコット(サルの着ぐるみ)に入っている男性はサルのキャラクターとして市長に立候補しました。彼の方針は「ハートルプールの子供達に無料でバナナを配る」という事でした。そしてこれが面白い事なんですが、「このサル」は多くの人々に投票されハートルプールの市長になりました。以上の事から、この街は「サルが市長になった街」として有名になりました。                           

Industrial decline」(「斜陽産業」)この地方は昔炭鉱や工場が多くありましたが、不況のせいで無職の人が多いです。   

Belligerent」(「戦闘的」)ここはヨークシャーです。ヨークシャーの人には「自分の意見を強く言う」とったイメージがあります。             

Moan a lot」(「よく文句を言う」)ここはランカシャー州です。いつも何かについて文句を言うといったイメージがあります(笑)。        

Fighty」(「喧嘩が好き」)ここは南ヨークシャーだと思います。ここの人たちは喧嘩が好きというイメージがあるようです。          

Gobby」(「うるさい」)  マンチェスターの人はうるさいというイメージがあります。口喧嘩が好きなステレオタイプがあります。             

Won’t shut up about the Beatles」(「ビートルズの話が止まらない)」リバプールはビートルズというポップ・ロックグループで有名なので、リバプールの人たちはビートルズの話が好きというステレオタイプがあります。「Old men sliding down hills in a bath tub」「おやじがお風呂に座って坂の上から下まで滑る」   これは「Last of the Summer Wine」というテレビドラマから来たステレオタイプです。このドラマは昔とても人気がありました。主人公は全員お年寄りの男性でいつも変なアクティビティーをしていました。          

Wags」「(サッカー選手の彼女・奥さんが多い」)   このエリアには、高級な家が沢山ありますのでマンチェスター・ユナイテッドなどのサッカーチームの選手が住んでいます。この為、ブランド品の買い物が好きなサッカー選手の彼女や奥さんが多く住んでいます。      

Fish」(「魚」)  このエリアは漁師が多い町です。   

Zone of north / midlands confusion」(「北部か中部か誰もわからない地方」) この地方はイングランドの「北部」なのか「中部」に入っているのかさえ誰も知りません。          

More industrial decline」(「また斜陽産業」)このエリアも不況です。            

People who wish they didn’t live in Birmingham」(「バーミングハムに住みたくないと思っている人」) ここはバーミングハムです。なんとなく・・・ダサいイメージがあります(笑)。    

Spare bit of England」(「イングランドの予備なエリア」)   このエリアは殆どの人にとって少し不明です。何があるかのか?誰が住んでいるか?誰も分かりません(笑)。特徴のないエリアです。                      

Inbred」(「近親交配の人が多い」)これはひどいステレオタイプですが、ノーフォーク州は「田舎物が多い」というイメージがあります(笑)。    

Too fond of tractors」(「トラクター好き過ぎる」)  ここも田舎物のイメージがあります。ローカル訛りも少し田舎っぽい・・・   

Russian spies」(「ロシア人のスパイ」)    ここはケンブリッジです。第2次世界大戦当時、5人のケンブリッジ大学生はロシアのスパイになりました。      

UKIP voters」(「UKIP党の投票者」)UKIPという政党は最近出来た党です。「移民を減らそう」という方針しかないと思います。しかしこの政党は最近人気が出てきたようですが。             

Clarkson」(「クラークソンアナウンサー」)ジェレミー・クラークソンという人はBBCテレビのアナウンサーです。彼は車関係の番組に出演します。彼はとてもうるさくて嫌な人間です(笑)。                         

Posh people」(「上流階級の人」)              ロンドンに通勤する人たちのが住んでいるベッドタウンエリアです。家の値段がとても高いのでお金持ちが多いです。                    

Fake tan」(「偽の日焼け」)       ここはエセックス州です。ここの人たちにはかなり派手なイメージがあります。「エセックスガール」というステレオタイプは、「偽の金髪、偽の日焼け、ハイヒール、ミニスカート」です。最近「The Only Way is Essex」というテレビ番組がとても人気が出ました。エセックス州に住んでいる若者の偽のドキュメンタリーです。                    

Arrogant wankers」(「調子に乗っている奴ら」ここはロンドンです!ロンドンに住んでいる人は、「調子に乗っている」というイメージがあります。                        

Sad commuters」(「落ち込んだ通勤者」) このエリアは殆どロンドンの周辺のベッドタウンです。「毎日通勤電車に乗っているので落ち込んでいる」といったイメージがあります。   

Booze cruisers」(「フランスにお酒を買いに行く人たち」)   このエリアはフランスにとても近いので、フランスへ向かうフェリーに乗りお酒を買って帰る人が多いです。何故ならイギリスのお酒はフランスのお酒より高いからです。                 

Gay people and pensioners」(「ゲイと高齢者が多い」)                    

ブライトンという海岸の街はイギリスの「ゲイ・キャピタル」です。ゲイコミュニティー向けの店、クラブ、イベントが多いです。そしてイギリス人のお年寄り達は、海岸の街に引越して生活するというトレンドがあります。「海の空気は健康に良い」という言い伝えがあります。※ブライトンは若者に人気がある非常にお洒落な街です。「Music festivals」(「音楽祭」)この島はワイト島です。毎年とても大きな音楽祭(富士ロックのようなイベント)が行われています。                        

Drunk sailors」(「酔っ払った海軍人」)    ここはイギリスの海軍の街です。この為「酔っ払った海軍人が多い」というイメージがあります。                        

Flooded」「洪水」2014年にはイギリスのサマーセット州にひどい洪水がありました。最近毎日ニュースに出てきますのでこのステレオタイプが強いです。                           

Hippies」(「ヒッピーが多い」)   このステレオタイプは本当がどうか分かりませんが、このエリアにヒッピーが多く住んでいるそうです。                           

Self satisfied」(「自己満足している人たち」)私はこのステレオタイプを聞いたことがありませんので、本当がどうか確認できません。                 

Cider」(アップルシードル)ここでは、イギリスの「cider」というお酒が作られています。Ciderはリンゴで作られたお酒です。                           

Farmers」(「農家」)      確かにコーンウォールには牧場が多いです。                           

Smugglers」(「密輸業者」)コーンウォールは昔から密輸で有名でした。あそこの海岸には洞窟が多くて、密輸業者は船からお酒などのグッズを持ってきて洞窟に隠していました。                    

Surfers」(「サーファー」)           イギリスではサーフィンができる海は少ないですが、コーンウォールの北海岸には多くのサーファーが集まります。          

             

I’m easy           イギリス英語において、「」という表現は、「かまいませんよ、何でも良いよ」という意味になります。しかし、アメリカ英語では、かなり違う意味になってしまいます。           アメリカにおいて女性がこの言葉を言った場合、「モラルが緩い」、「直ぐ誰とでも“H”をする」という意味になってしまいます。            

             

■イギリス英語とアメリカ英語を比較: e抜きのルール       

イギリス英語       アメリカ英語

ageing       aging

likeable      likable

liveable      livable

rateable     ratable

saleable     salable

sizeable     sizable

unshakeable       unshakable

             

era     イギリス英語:イーラ       アメリカ英語: エラ      

 

faff

A: Is it easy to open a new bank account?(新しい銀行口座を開く事は簡単ですか。)

B: It’s a bit of a faff because you need to bring lots of documents, but it only took about an hour.(色々な書類が必要だったから少し面倒だったけど1時間くらいで終わったよ。)

A: Why was your plane delayed?(何で飛行機は遅れたの?)

B: One of the passengers caused a faff at the ticket gate because he couldn’t find his passport.(一人の乗客は騒ぎを起こしたから。彼はパスポートが見つからなかった。)

A: Didn’t you say you were going to make gyoza tonight?(今夜は餃子を作ると言わなかった?)

B: I wanted to, but it’s too much of a faff for a weekday evening. I’ll make gyoza tomorrow.(作りたかったけど平日の夕食には面倒すぎる。明日にでも作るよ。)

 

faff / faff aroundabout「時間を無駄にする」、「オロオロする」や「うろたえる」という意味

A: Where’s dad? We need to leave now or we’ll miss the train.(お父さんはどこ? 今出かけないと電車に間に合わないよ。)

B: He’s still faffing about in the garden. I’ll tell him to hurry up.(まだ庭でオロオロしているよ。急げって言いに行ってくるよ。)

A: Have you finished your homework?(宿題はやった?)

B: No, I’m just sending a message to my friend.(まだ。今友達にメッセージを書いてるよ。)

A: Stop faffing around with your phone and do your homework!(携帯で遊ぶのをやめて宿題しなさい!)

A: What are you doing? You’re faffing! Have you lost something?(何しているの?何かバタバタしているね。何かなくしたの?)

B: I can’t remember where I put my car keys.(車のカギをどこに置いたのか覚えてない。)

 

fish fingersイギリスの食べ物の名前です。このfish fingers「パン粉をまぶしてあげた白身魚のフライ」

fish finger butty」や「fish finger sandwich」というサンドイッチの名前

A: What did you have for tea last night?(あなたは昨日の夕食に何を食べたの?)

B: I had two fish finger butties.(二つの魚フライサンドを食べたよ。)

A: I’m going to the shops now. Do you need anything?(スーパーに行ってくるよ。何か必要なものある?)

B: Yes. Can you buy me a box of fish fingers?(うん、魚フライを買ってきてくれない?)

A: These fish fingers are delicious! Did you make them yourself?(この魚フライはおいしい!自分で作ったの?)

B: No, of course not. They came out of the freezer!(違うよ!冷凍庫から出しただけですよ!)

 

face nappy(顔のおむつ)「face nappy」という表現を使うイギリス人は主にマスク着用義務に対して反対している人達の事です。

AWe’re outside now. You don’t have to wear your face nappy here!(今外だからここで「顔おむつ」を付けなくていいよ。)

BI know, but I try to avoid touching it as much as possible.(そうだけど、できるだけ触れないようにしているよ。)

 

fling

The Health Minister, Matt Hancock, has admitted to having a fling with a friend.(保健医療相のマット・ハンコックは友達と浮気したという事を告白しました。)

 

fizzy drinkイギリス人は「soda」という言い方はしません。イギリス人は炭酸飲料という際に「fizzy drink」という言い方をします。「pop」や「fizzy pop」という言い方もあります。しかし、「pop」は少し古い言い方です。

「炭酸水」はイギリス英語で「sparkling water」または「fizzy water

 

fritter away

He won a million pounds on the lottery but has already frittered it away.(彼は宝くじで100万ポンドに当たったけど、もう無駄に使ってしまい何も残っていない。)

Here’s some money for your birthday. Don’t fritter it away! Buy something nice for yourself.(誕生日にお金をどうぞ。無駄に使わないでね!自分のために良い物を買って下さね。)

My brother earns a lot of money but he doesn’t save anything. He fritters it away on booze and shopping.(私の弟は給料がいいけど貯金はしない。彼はお酒や買い物に無駄に使っている。)

 

flapjackイギリス特有のクッキーです。クッキーと言っていますが、簡単に言うと「オーツで作るスイーツ」

 

flog

I’m absolutely skint. I’m going to have to flog some stuff on Ebay.(俺は全くお金がない。Ebayで物を売るしかない。)

AWhat happened to your old banger?(あなたのぼろい車はどうなったの?

BI flogged it.(その車は売ったよ。)

 

pull a fast one「(人を)騙す」ちなみにこのイディオムは元々クリケットというスポーツから来ているそうです。「今まで投げたボールよりも速く投げてバッターを騙す」という意味から来ているようです。

1: I like your bag. Is it Chanel?(そのバッグは素敵ですね!シャネルですか?)

2: Unfortunately, it’s a fake. I bought it off the internet and the seller pulled a fast one on me.(残念ながら偽者です。私はネットで買ったけど出品者は私を騙した。)

同僚1: Where’s John today?(ジョンは今日どこにいるの?)

同僚2: He’s off sick. Said he’s got the flu.(彼は病気で休みを取ったよ。インフルエンザだって。)

同僚1: Are you sure he’s not pulling a fast one? He’s probably at home watching the World Cup on telly.

(それは嘘じゃない? 家のテレビでワールドカップでも観ているのかもしれない。)

 

fizz = シャンパン

 

■(書類など)記入する

イギリス英語:fill in

アメリカ英語: fill out

 

ツバメ a flight of swallows

 

freshers’ flu 親米大学生が直ぐ引く風邪

A: Is your son enjoying his new university life?(息子さんは新しい大学生活を楽しんでいますか?)

B: I think so, but he caught freshers’ flu in the first week so he hasn’t been able to go out much.(楽しんでいると思いますが、最初の一週間に風邪を引いたのであまり出かけられていないみたいですよ。)

 

to friend (友達になる)

to defriend SNSで友達をカットする)

 

fit as a butcher’s dog体が丈夫  直訳:肉屋さんの犬と同じくらい丈夫。このイディオムを日本語に直訳すると、かなり変なイメージを想像すると思いますが、語源としては「肉屋さんが飼っている犬は毎日沢山の肉を食べているから体が丈夫」

I might be almost 70 but I’m as fit as a butcher’s dog. I played tennis for three hours yesterday!(私はもう直ぐ70歳だけど、とても体が丈夫だよ。私は昨日3時間もテニスをやっていたよ!)

I have finally recovered from my operation. I’m as fit as a butcher’s dog now!(私はやっと手術から回復した。私は今とても丈夫で元気です!)

 

a face like a bulldog chewing a wasp 顔が不細工な  直訳: ブルドッグがスズメバチを食べちゃったような(不細工な)顔をしている

Pete asked me out but I said no. He’s nice enough but he’s got a face like a bulldog chewing a wasp.(ピートは私をデートに誘ったけど、私は断った。彼は嫌な人じゃないけど・・顔がブサイク。)

He’s a brilliant actor but he’s got a face like a bulldog chewing a wasp.(彼は素晴らしい俳優ですが顔はブサイクだね。)

 

face like a wet weekend 不機嫌な顔  直訳: 雨がずっと降っていた週末のような顔

What happened? You’ve got a face like a wet weekend!(どうしたの?あなたは凄く不機嫌な顔をしているよ。)

My husband is always so grumpy! He constantly has a face like a wet weekend.(私の旦那はいつも不機嫌だよ!彼はずっと不機嫌で嫌な顔をしている!)

 

fruit crumble「フルーツクランブル」超簡単で美味しいイギリス風デザート

 

firm = ギャング

 

fit 可愛い、セクシー

There’s a well fit bird over there!(あそこに超可愛い子がいるよ!)※「well」=「とても」

 

■イギリス人は「I’m fine」をよく使います。とても元気な時でも、「悪くない」時、「ぎりぎり生きているような」時でも「I’m fine」をと言うイギリス人は多いと思います。

アメリカ人は一般的に元気の時には「I’m good」や「I’m great」という表現を使います。「I’m good」はイギリスでも少しずつ使われるようになって来ましたが、殆どのイギリス人は「I’m good」が正しい英語じゃないという考え方があります。

イギリス人は何を断る際に「I’m fine」という答え方をよくします。私はアメリカ英語にそこまで詳しくありませんが、もしかすると、アメリカ英語で「I’m fine」は「私は行ってもオッケー!」というニュアンスがあるかもしれません。ですから、この質問をしたアメリカ人は「I’m fine」という答えを聞いて「行きたいね」と思ってしまったのかもしれません。

ウェイター:Would you like another glass of wine?(もう一杯のワインはいかがですか?)

客:No, I’m fine, thank you. Can we have the bill, please?(いいえ、私は結構です。お会計お願いします。)

母:Do you want some more cake?(もう少しケーキを食べる?)

子:I’m fine. It was a really nice cake but Im full now.(いや、いらない。ケーキは美味しかったけどお腹が一杯になった。)

アメリカ人: Would you like to go to watch a movie on Saturday?

イギリス人: I’m fine.

 

fecking(クソ~)  アイルランド英語

 

floordrobe 床にある洋服の山「floordrobe」という単語は「floor」(床)と「wardrobe」(クロゼット)という「二つの英単語の組み合わせ」になります。

I need to tidy my room. I haven’t tidied it up for a week and now I’ve got a floordrobe.(私は自分の部屋を片付けないと。一週間も片付けしてないので床に洋服の山が溜まっちゃった。)

 

AWhere should I put this shirt?(私はこのシャツを何処にしまえばいい?)

BI’ll put it away later. Just put it in the floordrobe for now.(後でしまうからとりあえず床において。)

 

front roomLiving room」という言葉は英語圏の全ての国で使われています。しかし、イギリスでは「sitting room」や「front room」も使われます。少し古い英語の小説を読むと「drawing room」という表現を目にする事があります。「drawing」は「withdrawing(引っ込む事)」という単語から来ています。昔の邸宅には、夕食が終わった後、女性と男性は別の部屋に行くという習慣があったようです。つまり、「部屋に引っ込む」という事です。以上の事から、「drawing room」という名前の部屋が出来たようです。

 

foody美味しい料理を出さないと旦那は文句を言うタイプ。

 

fabは「fabulous」の省略

Have you lost weight? You are looking fab! (痩せたの?あなたは凄く綺麗にみえるよ!)

 

First footingスコットランドでは個人によってもお正月の伝統が異なります。例えば「First footing」という習慣があります。この習慣は「11日の最初の来客」は家に「幸運を持ってくる」という存在になります。最初の来客は飲み物や食べ物のようなプレゼントを持って家にやってきます。髪の黒い男性は最もラッキーだそうです(笑)。金髪の男性はアンラッキーだそうです。

 

forte

Cooking is not my forte.(私はあまり料理が上手ではない。)

Singing is not his forte.(彼は歌を歌うのがあまり得意ではない。)

 

fêteお祭り発音:フェイト

Let’s go to the church fête on Saturday.(土曜日に教会のお祭りに行きましょうよ。)

I am organising a school fête to raise money to repair the roof.(私は学校の屋根の修理をする為の資金を集める為にお祭りを行います。)

 

fire in your belly(怒り)

 

fence-sitter(意見のない人)

 

イギリス英語で「fanny」は「女性の性器」という意味です。これはちょっとふざけた言い方です。しかし、アメリカ英語で「fanny」は「お尻」という意味のスラング。イギリス人はアメリカ人の「fanny pack」という言い方を聞いてびっくりして笑ってしまいます。そして、アメリカ人は平気で「sitting on my fanny all day」(一日中お尻で座っている)や「Does my fanny look big in these pants?」(このズボンを穿くと私のお尻は大きく見えるかな?)といった、イギリス人にとって怪しいフレーズをよく使います。

 

flutter

He enjoys a flutter on the horses.(彼は競馬でお金を賭ける事が好きですね。)

※この文章は文脈によっては、少し皮肉めいた意味が込められている場合があります。婉曲的に「彼はギャンブル中毒だ」というニュアンスを表す場合があります。

I had a flutter on the Grand National yesterday but my horse came in last.(私は昨日グランド・ナショナルにお金を賭けたけど、私が選んだ馬はビリだったよ。)

Go on, have a flutter!(いいよ、お金を賭けてみて!)

 

the fuzzイギリス英語スラングで「警察」

 

Fortnightは名詞ですが、形容詞や副詞の形もあります。その場合は「fortnightly」になります。アメリカ英語では「biweekly」という単語の方が使われているようです。

I take English lessons once a fortnight.(私は2週間に1回英語のレッスンを受けています。)

I saw Tom about a fortnight ago.(私は約2週間前にトムと会いました。)

My birthday party is a fortnight from today.(私の誕生日パーティーは2週間後の今日です。)

I went to Spain for a fortnight in the summer holidays.(私は夏休みに2週間くらいスペインで過ごしました。)

I’m going to take take a fortnight’s holiday in summer.(私は夏に2週間の休みを取ります。)

 

I get paid fortnightly / biweekly.(私は2週間毎に給料をもらいます。)

This magazine is published fortnightly / biweekly.(この雑誌は2週間毎に出版されています。)

It’s a fortnightly / biweekly mail magazine.2週間毎に送られるメルマガです。)

 

feck多くのイギリス人は「fuck」の代わりに婉曲的な言い方として「feck」を使いますが、アイルランド英語では違う単語になります。これにも多くの使い方がありますが、名詞として使うと「くそ!」のような”びっくりする際”に使うような表現になります。動詞としても使う事が出来ますが「投げる」か「盗む」という意味

Feck! I’ve stubbed my toe!(いてぇ!!つま先を打ち付けちゃった!)

Feck off!(ほっとけ!)※この言い方は「fuck off」ほど強くない。

What the feck?!(いったい何だ?!)

 

flyズボンの前のチャック

イギリス英語では「あなたのズボンの前のチャックは空いているよ」と言いたい場合・・「Your flies are undone

アメリカ英語では、単数形の「fly」になるそうです。ですから、文章にするとアメリカ英語の言い方は「Your fly is undone」になります。「your flies are undone」の代わりに「your zip is undone」や「your trouser zip is open」という言い方も使う事が出来ます。

You’re flying low! これは誰かに内緒で「ズボンのチャックが空いてるよ!」と言いたいような時に使うスラング。もう少し婉曲的な言い方としては、「You seem to have a wardrobe malfunction」等があります。

 

fart  =  break wind, trump, blow off, pump

 

Two fingered saluteというフレーズは悪口ではありませんが、イギリス人特有のジェスチャーです。

「逆ピースサイン」という意味になります。イギリス英語では、「逆ピース」はとてもアグレッシブな身振りです。イギリスでは逆ピースは「死ね!」という意味になります

 

fry-up イギリスの伝統的な(炒めた物ばかりの)朝ご飯。フル・イングリッシュ・ブレックファーストの材料は殆ど揚げ物(fry)なので、ニックネームは「fry-up」になります。フル・イングリッシュ・ブレックファーストにはベーコン、ソーセージ、卵、トマト、ビーンズ、マッシュルーム等が入っています。

Whenever I stay at a hotel, I always have a fry-up for breakfast.(僕がホテルで泊まる度に必ずイギリスの伝統的な朝ご飯を食べるよ。)

イギリス英語: I had a fry-up for breakfast this morning.

日本語: 私は今朝、フル・イングリッシュ・ブレックファーストを食べました。

 

■イギリス英語:Away with the fairies 空想している・夢中になっている

イギリス英語: Hanako is not concentrating on my lesson. She is away with the fairies. 花子は私の授業に集中していません。彼女は(何か別の事に)夢中になっています。

 

in the family wayこの表現も婉曲的で少し古い言い方です。主に中高年の人が使う表現ですね。若い人はこのフレーズは滅多に使いません。小説にもよく出てきます。

Charlotte is in the family way again.(シャーロットはまた子供が出来ましたよ。)

 

fit(セクシー)

このスラングはイギリス英語特有の表現です。女性に対しても男性に対しても使う事が出来ます。アメリカ英語では、「hot」や「sexy

イギリス: I think you are really fit.君は超セクシーだと思うよ。

 

■「funny」という単語には、「生意気・おうへいな・失礼」という意味

英語: I’m not being funny but this coffee tastes awful. 私は失礼な事を言いたくないんですけど、このコーヒーはまずいね。

 

the fact of the matter is…(結局この話の要件とは~だ・結局私が言いたいのは・・・)

The fact of the matter is, we have no choice but to raise VAT. 結局、私が言いたいのは消費税を税増するしかない。

The fact of the matter is, we have no choice but to raise VAT. 結局、私が言いたいのは消費税を税増するしかない。※イギリス英語では、「消費税」は「VAT(value added tax)になります。イギリスの消費税はもう20%です。しかしイギリスには、0%の消費税グッズが沢山あります。例えば、基本食品、本、14歳以下の子供の洋服と靴などがそうですね。

 

fag break「タバコを吸う休憩」

 

fag「めんどくさい事」

イギリス英語:It’s too much of a fag to cook dinner tonight so lets eat out. 今夜は夕食を作るのはめんどくさいから、外食しようよ。

 

fag away at ~: 苦労(する)、熱心にやる(動詞・名詞)この動詞は少し古い使い方だと思います。そして現在、この言い方をする人は「upper class(上流階級の人)」かもしれません。この動詞は、「苦労する」や、「熱心にやる」という意味

イギリス英語: I fagged away at my homework for 5 hours last night. 私は昨夜5時間も宿題を熱心にやりました。

 

I can’t be fagged. 私はやる気がない。(イギリス英語)  ※ この表現の代わりに、「I can’t be arsed (to do ~)」というフレーズの方がよく使われていると思います。「~をする気がない・~する事はめんどくさい」という意味になります。両方ともかなり下品な言い方です。「I can’t be bothered (to do ~)」というフレーズの方が綺麗

 

fag上級生の雑用をする下級生 (名詞)「パブリック・スクール」(イギリスのエリート私立学校)に通った人に限って使われている使い方です。特にイートンなどのエリート私立学校では、昔は厳しい先輩と後輩の上下関係のシステムがありました。

Education: Eton Bids Farewell to Fagging「教育ニュース: イートン校はfaggingという習慣を止める」

 

football footy オーストラリア英語

 

fab, fabulous 読み方(ファブ・ファビュラス)これらの単語は少し女性っぽいので、男性はあまり使わない方がいいかもしれません。

イギリス英語: I bought a fab new dress yesterday. (私は昨日可愛いワンピースを買ったよ)

※ この場合は、「かわいい」というニュアンスになりますが、いつもポジティブな意味として使います。

 

(the) filth ・・・ 警察 (スコットランド英語・グラスゴー訛りのスラング)

 

Fannied  =  very drunk / far gone, fecked / off one’s face

 

fancy dressイギリス英語で「fancy dress」は「コスプレ」という意味になります。イギリスには「fancy dress party」というイベントがあります。このイベントはコスプレして出かけるパーティーです

アメリカ人に向かって「fancy dress party」という表現を使った場合には、彼らは意味を間違えて、「最もお洒落で綺麗なパーティーファッション」を着てパーティー来てしまう可能性は高い。

What are you wearing to the fancy dress party?(あなたはコスプレパーティーで何を着るつもりですか?)

I have been invited to a fancy dress party.(私はコスプレパーティーに誘われています。)

I dressed up as Sherlock Holmes for the fancy dress party.(私はコスプレパーティーでシャーロック・ホームズのコスチュームを着ました。)

It’s my birthday next week. I’m going to have a fancy dress party.(来週は私の誕生日です。私はコスプレパーティーを行う予定です。)

 

fancy selfこの表現は「自惚れ」や「気取る」というニュアンスが含まれた意味になります。

He really fancies himself as singer.(彼は歌手気取りだね。)

She fancies herself as an artist.(彼女は芸術家だと自惚れている。)

He fancies himself as a bit of a playboy.(彼は自分がモテモテだと自惚れている。)

My sister fancies herself as a musician.(私の妹はミュージシャンだと自惚れている。)

 

Filly(メスの馬)この単語はアッパークラス(上流階級)の人に使われる単語です。「Filly」という単語がスラングとして使われている場合、「女性」

fillies =女性(アッパークラスの人が使うスラング)

※ この単語は女性の前で使うと殴られる可能性があります。使わないようにしましょう!

女性への性別差別というニュアンスが含まれている感じがする単語です。

She’s a fine filly!(彼女は素敵な女性です!)

 

foodieと呼ばれる食べ物に強い興味のある人・グルメな人

 

Flog 売る。販売する。イギリス英語

I flogged my old phone on Ebay.(私はEbayで古い携帯電話を売りました。)

 

Flabbergasted びっくりする。ショックを受ける。イギリス英語

I was flabbergasted when I won the competition.(私はコンテストで優勝した時、とてもびっくりしました。)

 

a funny old gameこのフレーズは試合中に変な事件があった場合や意外な結果になった場合に使われているフレーズです。例えば、マンチェスター・ユナイテッドのようなビックチームが弱小チームに負けた場合に「it’s a funny old game」というフレーズが使われる事があります。

Football is a funny old game / it’s a funny old game「やっぱりサッカーは不思議なスポーツです」

 

It’s a game of two halves.「サッカー試合では、二つの”ハーフ”があります」この表現の意味をみて当たり前でしょう?って思うかもしれませんね。サッカー試合は90分間で45分の2の“ハーフ”があります。ただ実はこの決まり文句には、もう少し微妙な意味があるんです。チームがファーストハーフ(前半戦)が上手くいかない場合であっても、セコンドハーフ(後半戦)にはまだ可能性があるという意味の場合に使います。

The game has changed completely. It really is a game of two halves.(試合の状況は完全に変わりました。サッカー試合では、やはり2つの「ハーフ」がありますね。)

 

This game needs a goal「この試合にはゴールが必要です」例えば、両方のチームが守りに入った状態が続くとシュートする機会がとても少なくなります。その結果、試合が中々進みません。しかし、一つのチームがゴールと決めると相手のチームの作戦が変わります。

Both teams are playing very defensively. This game needs a goal.(両チームはとても守りに入ったプレイをしています。この試合にはゴールが必要です。)

 

Too good to go down.「このチームは下のリーグに落ちるようなチームではありません」このフレーズは有名なチームが次のリーグに降格しそうな状態になった際に使われる表現です。

Urawa Reds have so many great players. They are too good to go down.(浦和レッズは素晴らしい選手が大勢います。浦和レッズは次のリーグに落ちるようなチームではありません。)

 

to grass someone upこの表現の由来はコックニー・ライミング・スラングだそうです。その昔、ロンドンのギャング世界では、警察のニックネームは「grasshopper」(バッタ)だったそうです。そのことから、「grass」という動詞ができました。「grass」は「警察にスニッチする」という意味

「警察にスニッチする人」は「a grass

A: Where is Dave? I haven’t seen him since last year. (デイヴはどこにいる?去年以来会ってないね。)

B: He’s in the nick. His mate grassed him up.(彼は刑務所にいるよ。友達が警察にスニッチしたって。)

A: Why does everyone hate Mike? He seems a nice guy. (マイクはなんで皆に嫌われているの?良さそうな人なのに。)

B: He’s a grass. Apparently, he grassed up his brother for drug dealing.(彼はスニッチだよ。ドラッグディーラーの弟のことを警察に密告したらしい。)

 

gypsyこの単語を使うよりも、彼らに対してはそれぞれの民族の正しい名前を使った方が良いでしょう。ロマは「Romany / Romani」、アイリッシュ・トラベラーは「Irish Traveller」という用語。例えば、アイリッシュ・トラベラーはよく「tinker」や「pikey」と呼ばれますが、「pikey」は特に失礼だと考えられています。

 

gritterイギリスでは、雪が頻繁に降る場所(スコットランドなど)等では冬用のタイヤを使う人もいると思いますが、他の地方に住んでいる人は、そういった雪の対策の為にチェーンやスタッドレスタイヤ等は使いません。その代わりに、雪が降る前に「gritter」というトラックがやってきて、道路に塩を撒くというシステムがあります。

 

gobby = うるさい(人)

 

gagging for ~という表現は「~が欲しくて仕方がない」や「~がしたくてしょうがない」という意味になります。

gagging for a pint「ビールが飲みたくてしょうがない」という意味になります。そして「gagging for it」という表現は「性的に興奮している」という意味

ADo you fancy going to the pub? Im gagging for a pint!(パブに行かない? 俺はビールが飲みたくてしょうがない。)

BIt’s a bit early for alcohol, isn’t it? It’s only half ten in the morning!(お酒を飲むにはちょっと早くない? 朝の10時半だけだよ。)

ADid you see Steve flirting with that girl?(スティーヴがその女性をナンパしようとしているのを見た?)

BYeah, he’s obviously gagging for it! She wasn’t interested at all though, was she!(見たよ! 彼は明らかに興奮しているね !彼女は全く興味なさそうだったけどね!)

 

glossyという単語は元々「光沢のある、光沢紙を用いた、つやつやした」という意味になりますが、イギリス英語ではもう一つの意味があります。それは「高級雑誌」

glossy mag / glossy magazine

AWhat does your wife do for a living?(奥さんの仕事は何ですか?)

BShe’s the editor of a major glossy.(彼女は有名な高級雑誌の編集長です。)

AI’m going to the shops. Do you want anything?(店に行ってくるよ。何か欲しいものある?)

BCan you get me some sweets and a couple of glossy mags?(お菓子と2冊くらいのファッション雑誌を買ってくれない?)

 

gee-geeは子供用語で「お馬さん」という意味になります。この表現の由来は不明ですが、「gee-up」という馬に使う命令(=行け!)

大人:What’s your favourite animal?(好きな動物は何ですか?)

子供:I like gee-gees.(馬が好き。)

AWhat are you up to today?(今日は何するの?)

BMight go to the bookies and put a few bets on the gee-gees.(ブックメーカーの店に行って競馬にお金をかけようかな。)

 

gentsイギリスの公衆トイレやパブ、レストランのトイレのドアには「ladies」(女性)と「gents / gentlemen」(男性)と表記されています。その為にトイレに行きたい時には「toilet」という代わりに「ladies’」か「gents’」という婉曲的な表現を使う人がいます。

I’m just off to the gents’.(俺はトイレに行ってくるよ。)

AWhere’s Pete?(ピートは何処にいるの?)

BI think he went to the gents.(彼はトイレに行ったと思うよ。)

 

■いちゃいちゃする・キスなどする

イギリス英語:get off with = アメリカ英語:make out with

get off (ディープキスをする)このスラングは少し子供っぽい言い方ですが、高校生や大学生達の間ではよく使われていますので、イギリスのスクールドラマやコメディー映画によく出てきます。アメリカ英語では「make out」というスラング

イギリス英語: I got off with Mark at the club last night.私は昨日の夜クラブでマークとキスしたよ。

 

goslingガチョウの赤ちゃん (ハリウッド俳優のRyan Goslingと同じ!)

 

gaggle

a flock / gaggle of geese

There is a flock (gaggle) of geese by the river.(川のそばにはガチョウの群れがいます。)

 

a gang of turkeys

 

I gifted her this ring.(僕は彼女にこの指輪をプレゼントとして贈りました)

 

gaff

Mike’s new gaff is really nice.(マイクの新しい住宅はとても素敵です。)

Let’s go to Tom’s gaff tonight. He’s having a party.(今夜はトムの家に行こうよ。彼はパーティーを行っているみたい。)

 

What book are you reading? Can I have a gander?(あなたは何の本を読んでいるの?ちょっと見ていい?)

I’ll just have a gander at your car’s engine. I think I can fix it.(あなたの車のエンジンをちょっと見てみるよ。私は直せると思うよ。)

 

grafter 働き者、頑張り屋

He’s not a fast runner or a talented footballer, but he is a grafter.(彼は足が早くないし、凄い才能のあるサッカー選手でもないですが、彼は頑張り屋です。)

I don’t like working in an office. I prefer to graft outside.(私はオフィス系仕事が好きじゃない。私は外で労働する方が好き。)

hard graft  大変な仕事、労働

Are you sure you want to become a lawyer? It’s a lot of hard graft at uni.(あなたは本当に弁護士になりたいの?大学で大変な勉強をする必要があるよ。)

 

throw / bowl a googly突然意外な質問を聞く事・情報を言う事。この表現はアメリカ英語の「throw a curveball」にとても似ているイディオムです。この表現は野球用語から来ています。「curveball」は「曲球」という意味になります。「googly」はクリケット用語です。「googly」は少し説明しにくいですが、クリケットの「曲球」の一種です。簡単に言うと、バッターは「ボールがどのようにスピンするのか分からない」といったような打ちにくい球という意味です。

Mike threw me a googly when he suddenly asked me out on a date after work.(マイクはいきなり仕事の後に私をデートを誘った。私はびっくりした。)

Our boss threw us a googly by telling us we could go home early on Friday.(私たちの上司はいきなり「金曜日に早く帰っていいよ」と言った。私たちはびっくりした。)

 

Geordie「ニューカッスルの訛り」になります。ニューカッスルはイギリスの東北(the north east)地方にある都市です。ロンドンや南の方の人の多くは、全ての東北地方の訛り・人を「Geordie」と呼びます。

 

gutted

We lost 3-0 to Manchester United. I’m absolutely gutted.(私たちはマンチェスター・ユナイテッドに30で試合に負けた。私はとてもがっかりした。)

I just found out I failed my exam. I’m completely gutted.(私は試験に落ちたという事をちょうど今聞いたのよ。本当にがっかりしているよ。)

Mike’s girlfriend left him and started seeing his brother. Mike is totally gutted.(マイクの彼女はマイクと別れてマイクのお兄さんと付き合い始めたのよ。マイクは打ちひしがられている。)

The players feel gutted – not only with the result but also their performances today.(選手たちは本当にがっかりしている。結果は勿論だけど、自分のプレイにもとてもがっかりしている。)※サッカー監督が言いそうな台詞

My daughter was gutted when she heard that One Direction had split up.(私の娘はワンダイレクションが解散したというニュースを聞いて完全に打ちひしがれていた。)

 

gigs眼鏡

I’ve lost my gigs.(私は眼鏡をなくしたよ。)

 

Golly! What a big house you live in!(あれ!凄い!あなたが住んでいる家はとても大きいね!)

 

give out to ~に対して怒る (主にアイルランド人に使われているフレーズ)

Your mammy is going to give out to you!(あなたのママは怒るよ!)※「mammy」はアイルランド英語での「mummy/mommy」(=ママ)という意味になります。

Why did your dad just give out to you?(お父さんはどうして叱ったの?)

You had better go home now or your mammy will give out!(あなたは今帰らないとお母さんに怒られるよ!)※ アイルランドでは、「mum」の代わりに「mam」や「mammy」というお母さんの言い方が使われています。

 

gimpy = 弱い男 (イングランドの東(ノーフォーク、サフォークなど)の方言)

 

ginnel = 小路、裏通り (イングランドの北西(マンチェスター、リバプールなど)の方言)

 

grockle = 観光客、外の人 (イングランドの南西(デヴォン、コーンウォール、サマーセット)の方言)

 

gyp = ストレス (ヨークシャーの方言)

 

gippy(又はgyppyjippy) お腹が痛い 「gippy tummy」や「gippy stomach」というコロケーションで使います。

I didn’t go to work today. I had a gippy tummy.(私は今日仕事を休んだ。お腹が痛かったから。)

I think those prawns gave me a gippy tummy.(海老はお腹を壊したと思うよ。)

 

give gip(又はjipgyp)というフレーズは「痛む」という意味になります。このフレーズは怪我や病気の時に使います。

I broke my leg three years ago but it’s still giving me gip.(私は三年前に足を骨折したけど、まだまだ痛いよ。)

 

get on with ~と仲がいい

Do you get on with your younger sister?(あなたは妹と仲がいい?)

We don’t get on very well.(私たちはあまり仲がよくない。)

 

get on with (アクティビティー)を急いでやる。この使い方は特にイギリス英語で使われていると思います。

I really need to get on. This essay is due tomorrow.(私は本当に急いでやらないと・・・このエッセイの提出日は明日だから。)

Can we please get on? There are still a lot of things we need to discuss.(急いで続けていいですか?まだまだ沢山の話し合う事が残っているから。)※会議で使うような台詞です。

Let’s get on with the match.(早く試合を再スタートしよう。)

 

get on ~はどうだった?

How did you get on in your test?(試験はどうだった?)

How did your dad get on with his interview?(お父さんの面接はどうでしたか?)

 

get on 成功する

She’ll do anything to get on.(彼女は成功するために何でもやる。)

You’ve got to work hard in order to get on in life.(この人生で成功する為には一生懸命に働く必要があります。)

 

get it on セックスをする。この使い方は遠回しに「セックスをする」という意味になります。皆さんは歌手のマーヴィン・ゲイが歌った「Let’s get it on

Let’s get it on.(セックスしましょう。)

Did you and Peter get it on?(あなたとピーターはヤったの?)

 

It’s getting on 時間が遅くなっている。この使い方もイギリス英語っぽいです。何処へ行った際に”帰りたい”という時に使うような表現です。

It’s getting on. I’d better go home.(もう時間が遅いので帰らなきゃならない。)

Blimey, it’s getting on for midnight! If we don’t hurry up we’ll miss the last train.(やばい、もう直ぐ12時になるよ!急がないど最終電車に間に合わないよ!)

 

■人 is getting on年を取っている。この言い方も特にイギリス英語っぽいです。「getting on a bit」というフレーズはイギリス人によく使われます。

My dad is getting on a bit now.(私の父親はもう年だよ。)

How old is he? He must be getting on a bit now.(彼は何歳だっけ?もうかなりいい年でしょう。

 

get onto (about 何々)」 誰かに何かを頼む。この使い方もイギリス英語っぽいです。「誰かと話して何かを頼む・やってもらう」という意味になります。

The roof is leaking. You need to get onto the landlord about it.(屋根から水が漏れているよ。大家に連絡して修理してもらった方がいいよ。)

I think you should get onto your boss about your salary. It’s too low.(あなたは上司と給料の話をした方がいいと思うよ。給料が低すぎるから。)

 

grey matter 

Mike is lacking in grey matter.(マイクはバカです。)※直訳すると、「マイクは脳みそが不足している」という意味になります。

I wish I had some of her grey matter.(私は彼女みたいに賢いといいのにね。)

Use your grey matter a bit more.(もっと頭のいい行動をしなさいよ。)

 

glamour model胸を出す女性のモデル

イギリスの「The Sun」という新聞の“ページ3”には必ず胸をさらけ出す女性のモデル写真が掲載されています。「glamour model」の代わりに「Page 3 girl」という表現も使う事が出来ます。この表現は少し婉曲的な表現ですが、「胸をさらけ出す女性のモデル」という意味になります。つまり、おっぱいを見せる「モデル」です。

 

ganache 名〈フランス語〉ガナッシュ◆チョコレートを生クリーム、バター、洋酒、牛乳などと混ぜ合わせたもの。

I’m ganaching my buns.(私は「丸パン」にクリームをつけています。) ※「buns」は「丸パン」だけではなく、「お尻」という意味もあります。

 

glandular fever「腺熱」という病気はイギリス英語の日常会話で「glandular fever」になります。アメリカ英語の日常会話では「mono」になります。これは「infectious mononucleosis」という専門用語の省略です。

 

gilet秋や春に着る「ダウンベスト」はイギリス英語で「gilet」になります。この単語は元々フランス語で、「ジーレイ」という発音になります。この単語はアメリカ英語では使われません。この場合、アメリカ人は単純に「vest」や「down vest」という言い方を使います。

 

garden shedイギリス人の「garden shed」は多くの場合ただの物置き場”ではありません。「Garden shed」は男性のオタクっぽい趣味をやる場所として、家族から逃げて自分一人だけの時間になれる唯一の場所として重要な場所。イギリスでは毎年、「Best Garden Shed」というコンテストがあるようです。多くのイギリス人の「sheddies」(庭の小屋のマニアック達)は自分の小屋を豪華にデザインして“改造”してます。

 

to lead up the garden path人をわざと迷わす、騙す。このイディオムはイギリス英語でもアメリカ英語でも使われています。このイディオムの意味は「人をわざと迷わす事、騙す」という意味になりますが、ニュアンス的には「だます」という意味も含まれています。

I thought my boyfriend was going to propose but he’s obviously leading me up the garden path.(私は彼氏がプロポーズすると思ったけど、彼は明らかに私をわざと騙している。)

 

Gormless:「鈍間な」、「ピュアで鈍感なバカ」、「頭が悪そう」(形容詞)この単語の発音は「ゴームレス」と言います。元々はイギリス北部の方言のスラング

Gormless」は形容詞なので、「gormless idiot」(=頭の悪い馬鹿)、「gormless expression」(=馬鹿の表情)

That man looks a bit gormless.(あの男はちょっと頭が悪そうです。)

She always has a gormless expression on her face.(彼女はいつも頭が悪そうな表情をしているね。)

You gormless fool!(お前! バカやろう!)

 

geezer:「(嫌な)おじさん、男性」「geezer」という単語はイギリス英語とアメリカ英語双方で使われていますが、国によって意味が異なります。アメリカ英語で、「geezer」は「(男性の)老人」という意味として使われています。そして、これはかなりネガティブなニュアンスが含まれています。つまり・・・簡単に言うと「嫌なおっさん」というニュアンスになります。かわって、イギリス英語では、単純に「男性」という意味になりますが、別にネガティブなニュアンスは含まれていません。イギリスで「geezer」という単語は主に男性に使われていて、「コックニーの人が使う」というイメージがある単語

Do you know Tom? He’s a really good geezer.(トムを知ってる?彼はとてもいい奴だよ。)

Who’s that geezer over there wearing the hat?(あそこの帽子を被っている奴は誰ですか?)

Darren’s a typical English geezer. He likes football, cars and beer.(ダレンは典型的なイギリス人の男性だ。彼はサッカー、車、ビールが好きだ。)

 

grotty  =  manky この単語は気持ち悪いという意味になりますが、もっと正確にいうと「汚い」というニュアンスが入っている単語

Your bedroom is really grotty. Go and tidy it up.(あなたの寝室は凄く汚くて気持ち悪いよ。掃除しなさいよ。)

Pick those grotty old towels up off the floor.(あの汚くて気持ち悪いタオルを床から取りなさいよ。)

 

grilled(グリルで焼いた)はイギリス英語になります。アメリカ英語では、「broiled

 

the boxthe gogglebox  = TV

Anna is glued to the gogglebox.(杏奈はずっとテレビを観ている。)

 

the gafferチームの監督「監督」は正式には「manager」と呼びますが、チームメートたちは「the boss」や「the gaffer」と呼ぶ場合があります。

The gaffer was really pleased with that result.(うちの監督はその試合の結果にとても喜んでた。)

The boss gave the players a talking to at half-time.(監督はハーフタイムに選手たちに怒ってた。)※「give a talking to」という表現は婉曲的に「叱る」や「怒る」という意味になる。

Leicester’s manager is the Italian Claudio Ranieri.(レスターの監督はイタリア人のクラウディオ・ラニエーリー氏です。)

 

to ghost out誰かと別れる時に何も言わないで連絡するのをやめる

A Have you dumped John yet?(あなたはジョンを捨てたの?)

B No. I’m just trying to ghost out and wait for him to stop calling.(捨ててはないよ。ただ、私は彼に連絡しないで彼の連絡がなくなるまで待っているだけ。)

 

Guy Fawkes Night :115日に「ガイ・フォークス・ナイト」(またはBonfire Night, Fireworks Night)というイギリス特有の祭りが行われます。この祭りは17世紀以来ずっと続いています。1605年イギリスの王様はジェームズ1世でした。彼はプロテスタント(カトリックではないキリスト教)で、イギリスの国教はプロテスタントでした。しかし、その当時イギリスの国教をカトリックの国に戻そうとしている人達がいました。ある14人のカトリックは団体を作ってジェームズ1世を暗殺する計画を立てました。彼らの計画は1605115日に上院議場の地下に大量の爆薬を仕掛け、ジェームズ王を爆殺させる事でした。この計画は「火薬陰謀」と呼ばれるようになりました。しかし、その14人のカトリックが立てた陰謀は未遂に終わりました。ガイ・フォークスという人物は上院議場の地下で36樽分の火薬を見張っている状態で逮捕されました。団体の他のメンバーは逃げようとしましたが、彼らも捕らえられました。これによってジェームズ1世の人生は救われました。それ以来、火薬陰謀事件が失敗に終わったという事で毎年イギリスでこの記念が祝われています。

現在、ガイ・フォークス・ナイトは「火薬陰謀事件が失敗に終わった」というお祝いの為というより、「イギリスの寒く暗い秋にお祭り事を行う」という言い訳になってきたと思います。多くの町では大きい花火大会を行っています。そして、大きいかがり火を付ける習慣があります。伝統的に、かがり火の上に大きい「かかし」(スケアークロー)のような像を置いて燃やす習慣があります。このかかしは「ガイ」と呼ばれ、ガイ・フォークスという人物を象徴する物です。イギリスのケント州のある町では、このかかしは嫌われているセレブの巨大像になります。そんな事もあり「セレブリティー・ガイ」と呼ばれています。セレブリティー・ガイのモデルとしては、嫌われている政治家とか、失言した芸能人などになる場合が多いです。2014年のセレブリティー・ガイはJose Manuel BarrosoというEUの政治家でした。過去にウェイン・ルニーというイングランド代表サッカー選手もセレブリティー・ガイになりました。イギリスの11月はかなり寒いので、花火大会の食べ物は体を温める食べ物が多いです。例えば、じゃがバターとかスープ、ソーセージなどの食べ物が販売されています。Parkin cakeというケーキも伝統的に食べられています。これはジンジャー(生姜)の味がするオーツで作ったケーキです。

 

Gannet 卑しい人・大食漢「Gannet」は元々、鳥の種類(北ヨーロッパの海鳥)ですが、スラングとして使うと「大食漢」という意味になります。

イギリス英語: Don’t eat all the biscuits, you gannet!クッキーを全部食うなよ! 卑しい奴だね!

 

Pub grubパブで食べる料理」「nosh」というものがあります。このスラング単語も「食べ物」という意味

I fancy some grub. 私は何かを食べたいね。

 

Geotagは最近出来た単語で、「SNS等で写真が何処で撮られたのかを判別する為の”タグ

 

gremlin

My computer isn’t working but I don’t know why. I think there’s a gremlin in the hard drive. 私のパソコンは動いていないけど、原因が分からない。ハードドライブの中に見えない問題があると思う。

 

gaggin, gagginfor a drink (マンチェスター英語) =  thirsty, in need of a drink

I’m gagginfor a drink. Let’s go to the pub. (マンチェスター英語) 私は喉が渇いたよ。パブに行こうよ。

 

to grit道路に砂・砂塵を付ける事。この砂は塩と混ざっているので雪が解けも車のタイヤが滑りません。「Grit」という単語は元々名詞で「砂」、「砂塵」という意味でしたが現在は動詞としても使われています。砂を撒くトラックは「gritter」になります。※アメリカ英語では代わりに「to sand」や「to salt」という動詞が使われています。

It’s going to snow tonight so I think they’ll grit the roads.今夜は雪が降りそうだから彼ら(市役所のトラック)は道路に砂を撒くと思います。

 

My gran likes doing the crossword every day.(私のおばあちゃんは毎日新聞のクロスワードをやる事が好きです。)

I’m going to visit my granny this weekend.(私は今週末おばあちゃんのうちに行くつもりです。)

granny自分とは関係のない「おばあさん」の話をする際に使う人もる。例えば通りすがりの人など、「あそこのおばあさん」(that granny over there)という言い方をしたりします。ニュアンス的には少し生意気な言い方です

 

to go down刑期を務める(イギリス英語)

He went down for 20 years. 彼の刑期は20年だった。

 

shut one’s gob

Shut your gob!(うるせぇ!) ※直訳:口を閉めなさい!

I wish he’d shut his gob. He’s so annoying.(私は彼に黙って欲しい。彼は本当にむかつく。)

Shut your gob and listen!(静かにして私が言う事を聞けよ!)

 

She’s got a big gob!(彼女はうるさいなぁ!) ※直訳:彼女の口は大きい!)ちなみにこの表現は「秘密を漏した人」に対しても使う事が出来ます。

Look at him, stuffing his gob! Greedy pig!(見て、そのむしゃむしゃ食っている人!卑しい奴だね!)

 

He’s really gobby. I don’t like him.(彼はうるさいね。彼の事が好きじゃない。)

She’s such a gobby cow.(彼女は凄くうるさくて嫌な女。)

My colleague at work is really gobby. I always try to avoid her.(仕事の同僚はとてもうるさくていつも意見を出している。私は彼女の事を出来るだけ避けています。)

 

gobshite (アイルランド英語のスラング)このスラングはかなり下品な言い方です。特にアイルランド英語で使われているスラングになります。発音は「ゴブシャイト」と言います。例えば「嘘をつく人」や「大げさに言う人」、「おしゃべりで人をイライラさせるタイプの人」に対して使うようなスラングです。

John is a total gobshite.(ジョンは酷い嘘つきです。)

You shouldn’t listen to anything that gobshite says.(あの嘘つきの話を聞かない方がいいよ。)

I don’t believe you! You’re such a gobshite!(あなたの言う事を信用しないよ! あなたは嘘つきだから!)

 

gobsmacked「びっくりする事、「ショックを受けた」、「腰を抜かす」

I was completely gobsmacked by the news.(私はそのニュースを聞いてとてもびっくりしました。)

I was gobsmacked the first time I heard her sing. She was surprisingly good!(私は彼女の歌い声を始めて聞いてとてもびっくりしました。 彼女は意外と上手でした!)

I can’t believe she’d say such a terrible thing. I’m gobsmacked.(彼女がそんなひどい事を言うなんて信じられない。びっくりしたよ。)

 

GP = General Practitionerの省略。この医者は特に自分の専門はありませんが、全ての病気に詳しくその病状を見て的確に判断するトレーニングを受けています。「GP」が患者の病気を簡単に治せない場合や、病気を的確に判断する事が出来ない場合は、患者を専門家の医者に行かせます。

 

ginger赤毛 「redhead」になりますが、「ginger」という単語もよく使われています。「ginger」という単語は悪口から差別用語になっています。「赤毛」という言葉を正しい英語で言う際の単語と例文

      redhead (レッドヘッド) (名詞)

My sister is a redhead. 私の姉は赤毛です。

      auburn (オーバン) (形容詞)この単語は少し茶色っぽい赤毛を説明する単語です。

She has beautiful auburn hair.彼女は美しい赤い髪の毛をしています。

      strawberry blonde/blond (ストローベリー・ブロンド) (形容詞)「blonde/blond」という単語は「金髪」という意味になりますが、少し赤っぽい金髪は「strawberry blonde」と呼ばれています。※男性の場合「blond」というスペルを使って、女性の場合「blonde」というスペルを使います。

He has strawberry blond hair.彼は赤っぽい金髪です。

      sandy-haired この単語も赤っぽい金髪に対して使う単語です。

My daughter is sandy-haired.私の娘は赤っぽい金髪です。

      titian (チーシャン) (形容詞)

「ティツィアーノ・ヴェチェッリオ」というアーティストはよく赤毛の女性の絵を描いたので、茶色っぽい赤毛は「ティーシャン」と呼ばれるようになりました。

She is a titian beauty. 彼女は赤毛の美人です。

 

■イギリス英語: greaseproof paper(料理用の)油をきる紙  =  アメリカ英語: wax/waxed paper

 

■イギリス英語: to grill (日本語: (グリルで)焼く) = アメリカ英語: to broil

 

geekdom (名詞) 1.オタクさ 2.オタクの世界 3.オタク達

Science fiction movies are very popular in geekdom.(サイエンスフィクション映画はオタクの世界でとても人気があります。)

geek chic (名詞) オタクが着そうなファッション(黒いフレームの眼鏡、スローガンTシャツなど)

His fashion style is very “geek chic”.(彼は「オタク系」のファッションが好きです。(眼鏡、Tシャツ、ジーパン))

geekery (名詞) オタクの専門的な知識

Web design is my area of geekery.(ウェブデザインは私の専門です。)

 

get

イギリス英語では「get」という動詞の過去分詞は過去形と同じく「got」になりますが、アメリカ英語では過去分詞は「gotten」になります。ちなみにイギリスの東北地方では「gotten」が使われています。

 

■「鳥肌」という表現を英語では「goosebumps」、「goose pimples」、「gooseflesh」イギリスでも30歳以上の年齢の人はまだ「goose pimples」という表現を使っている。「Gooseflesh」はもっと古い表現です。今でも使っている人もいると思いますが、「goosebumps」と「goose pimples」ほどは使われていません。

 

Glaswegian グラスゴーの出身の人 (スラング: Weegie)

Katie is a Glaswegian but she went to university in Edinburgh.(ケイティーはグラスゴーの出身ですが、エジンバラの大学に通いました。)

 

Geordie (ニューカッスルの出身)

My best friend is a Geordie.(私の友人はニューカッスル出身です。)

 

Team GBオリンピックの際は「イギリス連合王国」という一つのチームで参加します。このチームは「Great Britain」や「Team GB」オリンピックの場合は、「イギリス」という括りでチームが編成されます。これらは、よく「Team GB」と呼ばれていますが、北アイルランドの選手も含まれていますので、正しくは「Team UK」と言った方が良い。スコットランド人とウェールズ人と北アイルランド人は、British(ブリティッシュ)と言われるより、自分の国の国籍と呼ばれる事が好きです。スコットランド人は自分の事を「I’m Scottish」と言いますし、ウェールズ人は「I’m Welsh」と言います。彼らは、滅多にI’m Britishと言いません。地理的に彼らはBritishですが、アイデンティティー的に自分の国の人だと思っています。逆にイングランド人は「English」でも「British」でも使います。それと変わった事ですが移民や、○○系イギリス人の人達は「British」という単語をよく使います。

 

to move the goalposts(ルールを変える、目標を変える。)

Tom quit his job because his boss kept moving the goalposts about his project.(トムは仕事を辞めました。なぜなら、彼のボスは何度もプロジェクトの目的を変えました。)

 

■「How long will it take you to get home?」というフレーズは相手に「home」というキーワードを思い出させるために利用します。これを聞いて空気が読める人はその言葉のヒントを理解して「あ、こんな時間だ!そろそろ帰らないと!」というように答えるはずです。

 

happy-clappyこの表現は「手拍子をとり聖歌を歌うなど情熱的な礼拝を行うキリスト教会の信者」

A: Are you a Christian?(あなたはキリスト教ですか。)

B: Yes, but not the happy-clappy kind. My family are Church of England.(キリスト教ですが、そういった「手拍子をとって聖歌を歌う」ようなキリスト教徒じゃないよ。私の家族はただのイングランド教会の信者ですよ。)

A: Who was that at the door?(ドアに来たのは誰だったの?)

B: It was those happy-clappy Christians handing out leaflets.(パンフレットを配ってる熱心なキリスト教の奴だったよ。)

 

hanky-panky「いんちき」という意味になりますが、使い方によって「性的な[不道徳な]行為」、「性愛の戯れ」というニュアンス

A: Did anything interesting happen at the office Christmas party?(オフィスのクリスマスパーティーでは何か面白い事があったの?)

B: Yes! There was some hanky-panky between David and the new female accountant!(そうだよ!デイビッドと新しい会計士の女性がイチャイチャしていたよ!)

A: Why did Mike and Catherine get married so quickly? They’ve only just met.(マイクとキャサリンはなんでそんなに早く結婚したの?出会ったばかりなのに。)

B: She told him no hanky-panky before marriage so he proposed straight away.(彼女は彼に結婚する前に”アレ”をしないよ。って伝えたので彼は直ぐにプロポーズしたらしい。)

 

higgledy-piggledy = ごちゃごちゃしている

 

hocus-pocus = 魔法

 

ham it up「大げさな演技をする」

This guy is a terrible actor. He always hams it up on stage.(この人はとても酷い俳優です。彼は舞台に必ず大げさな演技をします。)

Don’t ham it up so much. Use more subtle gestures.(そんなに大げさな演技をしなくていいよ。もう少し微妙な手ぶりを使ってみて。)

I don’t like American comedy shows. The actors always seem to be hamming it up.(私はアメリカのコメディー番組を好きじゃない。俳優はいつも大げさな演技をしているみたい。)

 

henpecking「うるさく批評したり文句を言ったりする(女性)」「henpecking」という単語は”形容詞“です。多くの場合「henpecking wife」や「henpecking girlfriend

I feel sorry for Derek. He has a really henpecking wife.(デレックはかわいそうですね。彼の奥さんはとてもうるさくて彼に文句ばかり言います。)

Stop henpecking me! Leave me alone!(僕に文句ばかり言うんじゃない! ほっといてよ!)

Mike seems to be a henpecked husband. His wife is the one in charge.(マイクは奥さんにコントロールされているみたいだね。奥さんはボスだと思います。)

 

Hobnobs(ホブノブ)クッキー(ビスケット)の一種。この「Hobnobs」は、イギリスで最も人気のあるビスケットです。このビスケットはオーツ麦で出来た甘くてサクサクしたビスケット

 

Hooray Henryという種類のイギリス人は「うるさくて自信のあるアッパー・クラスの男性」を指すスラングです。複数形は「Hooray Henries/Hooray Henrys」彼らが好むスポーツはラグビーやローイングです。オックスフォード大学やケンブリッジ大学にはよくいるようなタイプの男性 cf.  Sloane Ranger

David Cameron is a Hooray Henry.(デイビッド・キャメロンは派手な上流階級の人です。)

The university rugby team is full of Hooray Henrys.(大学のラグビーチームはうるさい上流階級の奴だらけです。)

Kate’s new boyfriend is a bit of a Hooray Henry.(ケイトの新しい彼氏はちょっと調子に乗っているアッパークラスの人だね。)

 

harvest festivalイギリスには「harvest festival」というお祭りがあります。これは主にキリスト教の人が祝う祭りですが、日本の「お月見」と同じ時期くらいに行われます。つまり、9月の中旬くらいに行われるお祭りです。「harvest festival」とは「収穫祭」というイベントです。教会に行く人はその日に教会に色々な食べ物を持っていきます。そういった物はチャリティーに寄付されます。

 

hostelry元々は「宿」という意味だった「pub」という意味の単語「hostelry」。元々「旅館」や「宿屋」という意味の単語です。昔のパブはその多くが「宿」としても使われていました。その事から、「hostelry」が「pub(酒屋)という意味として使われるようになりました。この単語は会話よりも「雑誌の記事」などで使われる傾向が多いと思います。

This hostelry is famous for its traditional English cuisine.(このパブは伝統的なイギリス料理を出すお店として有名です。)

He visited a hostelry before returning home.(彼は家に帰る前にパブに寄りました。)

 

singing from the same hymn sheet「みんなが同じ賛美歌集を見て歌っている」という直訳になりますが、イディオムとして使うと「同じ目的を目指している」

It’s very important that we are singing from the same hymn-sheet. We need to work together on this project.私たちは同じ目標を目指す事が大事です。私たちは、このプロジェクトをするためにチームプレーを行う必要があります。

 

hollibobs  =  holiday (休み、旅など)

Holibobs : A period of time which is spent away from home relaxing, usually in a foreign clime, preferably with sun. However may also refer to any break from work during which you spend time by yourself or with family.

six days to go and then Im on my holibobs

 

husband (旦那)→ hubby

 

freehold「この土地を永久に使う権利」

Leaseholdは「何年から何年間まで土地を使うといった権利」「Leasehold」であれば、違う「freeholdのオーナー」がいるという意味になります。つまり、その場合は自分が何年間か「その土地を借りている」という事になります。

 

hard as nails タフな(人)、(喧嘩などで)強い人

Dave is as hard as nails. He beat up three men outside the pub on Saturday.(デイヴは本当に強い奴だね。土曜日にパブの前で3人の男性を倒した。)

 

My wife gave birth to twins without pain relief. She’s as hard as nails. I really respect her.(私の妻は痛み止めを飲まずに双子を生んだ。彼女はとても強いよ。本当に尊敬する。)

 

howay = 行こう!頑張ろう!(特にスポーツチームを応援する際に使う。ニューキャッスルのサッカーチームのファンは「Howay the lads!」というチアリングスローガンを使う)

 

home timeは「帰る時間」代わりに「time to go home」という表現を使う事が出来ます。

It’s home time already!(もう既に帰る時間だね!)

I can’t wait until home time!(私は帰る時間まで待てないよ!)※又は「帰る時間を楽しみにしているよ!」

 

houseproud家事に熱心な事、とても綺麗な家を認める事。この表現は主に女性に対して使います。そして、主に女性が使う表現だと思います。自分の家が綺麗じゃないと落ち着かない人は「houseproud」と呼ばれます。そして、自分の家のインテリアや家具に興味がある事も「houseproud」と言います。

I used to be houseproud before I had children but now I’m too busy and tired to do housework every day.(私は子供が生まれる前に自分の家をとても綺麗にしないと落ちつかなかったけど、私は今忙しすぎて疲れたので毎日家事が出来ないわよ。)

Mrs Jones is very houseproud. She spends all day cleaning and tidying her house.

 

housing estate公営住宅・団地。殆どのイギリスの町には「housing estate」があります。ロンドンなどの大都会には大型団地。公営住宅団地は殆ど「低所得用者」向け

I lived on a rough housing estate when I was a child.(私は子供の頃危ない団地に住んでいた。)

There is a large housing estate near where I live.(私が住んでいる場所の近くには大きな公営住宅団地があります。)

 

hallion = 何も知らない若い男性(北アイルランドの方言)

 

hold your whisht = 静かにしろ(北アイルランドの方言)

 

half-shut day = 店の半日 (スコットランドの方言)

 

heid = head (頭) (スコットランド英語)

 

hooter   このスラングを単数形として使うと「鼻」(特に大きい鼻!)という意味になります。複数形として使うと「おっぱい」という意味になってしまいますので、使う際には気をつけましょう。

My next door neighbour must have terrible hay fever. He is always sneezing and blowing his hooter.(私の隣人は酷い花粉症であろう。彼はいつもくしゃみをしたり鼻をかんだりしている。)

She has definitely had plastic surgery. She used to have a massive hooter but now it’s small and cute.(彼女は絶対に整形したよ。彼女は前に大きな鼻だったけど、今の鼻は小さくて可愛いよね。)

 

hygge居心地の良さで幸せを感じる事。発音は「ヒューガ」か「フーガ」この単語は元々はデンマーク語ですが、最近イギリス英語で使われるようになりました。しかし、まだその殆どは“新聞記事に限って”使われている事が多いと思います。イギリスの新聞を読むと最近よく出る単語です。

A UK college has started teaching students the Danish concept of hygge. (あるイギリスの大学は大学生にデンマークから来た「hygge」というコンセプトを教え始めた。)

Hygge isn’t just a middle-class thing.Hyggeは中流階級の事だけではない。)

 

holly(ヒイラギ)

 

■コンロ

イギリス英語: hob

アメリカ英語: stove 日本語の「ストーブ」という単語は、英語の「stove」という単語から来たと思います。しかし、意味が違います。アメリカ英語で「stove」は「コンロ」という意味になります。イギリス人は主に「hob」という単語を使いますが、お年寄りはまだ「stove」という単語を使うと思います。

Turn on the hob.(コンロを付けてください。)

Don’t forget to turn off the hob after you’ve used it.(コンロを使った後、消すのを忘れないでね。)

 

husband = hub / hubs / hubster

I went out for dinner with hub last night.(昨日の夜に旦那と一緒に夕食を食べに行きました。)

This is my hub, David.(こちらは旦那のデイビッドです。)

The hubster is so kind! He bought me a diamond necklace for my birthday yesterday!(私の旦那はとても優しいわ!昨日誕生日にダイアモンドのネックレスを買ってくれた!)

I’ll invite hubs to the party too but I think he’s already got plans.(私は旦那もパーティーに誘ったけど、もう用事があると思います。)

 

He-Man(アニメのキャラクター)1980年代にとてもブームになったアニメ He-Manはマッチョのスーパーヒーローです。 彼は自分のスーパーパワーを奮い立たせる度に頭の上に刀を上げて、「By the Power of Grayskull! I have the power!

 

Heinz Tomato Soup多くのイギリス人は軽いランチとしてスープとパンを食べます。勿論、手作りのスープを作る人がいますが、多くのイギリス人は缶詰のスープを使います。

Heinz Baked BeansBaked beans」は所謂、缶詰の食べ物なんですが、中身は甘いトマトソースをかけた豆になります。トーストの上にのせて食べたり、イングリッシュ・ブレックファーストの一部として食べます。

 

Home Countiesロンドンを囲む州(county)になります。例えば、SurreyMiddlesexHertfordshireなどはcountyになります。この人の発音は「RPの発音」になります。「クイーンズ・イングリッシュ」と呼ぶ人もいます。

 

home nationスポーツの話をすると、多くの人はイングランド、スコットランド等を「home nations」と呼びます。これは「イギリスに入っているそれぞれの国」という意味。

 

handkerchiefイギリス人の男性は正式なスーツを着るときに飾り物として必ずハンカチを持つと思います。スーツジャケットのポケットには綺麗な絹ハンカチを入れる習慣があります。「ビーチに行く際にハンカチを頭に被るイギリス人おじさん」がいるというステレオタイプのイメージがあります。これは本当のファッションなのかどうか分かりませんが、イギリスの多くのコメディー番組やビーチリゾートの絵葉書によく使われているイメージです。

Have you worn a knotted hankie as a hat on the beach?(ビーチに行く時に頭にハンカチを被せた事がありますか?)※何故か分かりませんが、ビーチに行って頭にハンカチを被せる行為は典型的なイギリス人男性の行動です。

 

hottie/hotty (名詞)この単語はイケメンだけではなく、「セクシーな女性」という意味でも使えます。

Keisuke Honda is a hotty.本田圭佑はイケメンです。

 

hunk (名詞)、hunky (形容詞)

この二つの単語は少し古いですが、まだ通じますし現在でも使われています。「マッチョ」というニュアンスも含まれています。

There were lots of hunks at the beach.ビーチにはマッチョなイケメンが多くいました。

Ooh! He’s hunky! ワオ!彼はマッチョでイケメンだよね!

 

haar海から来た濃霧 発音:ハー  この単語はスコットランドとイングランドの東海岸のエリアでよく使われています。

 

イギリス英語: The haar is rolling in from the North Sea. 濃霧は北海からやって来ている。

You can lead a horse to water but you can’t make it drink」馬を水場に連れて行く事は出来ても、水を飲ませる事はできない(→指導は出来ても強制してやらせる事は出来ない)

先生1I thought I planned a really great lesson today but the students still seemed bored. What more can I do?  私は今日凄く面白い授業を用意したと思っていましたが、生徒達は中々興味を見せなかったんです。私は一体どうすればいいですか?

先生2Well, it sounds like you tried hard but they just dont like studying. You can lead a horse to water but you can’t make it drink. あなたは凄く頑張ったみたいですね。でも生徒達は勉強に興味がないんですよ。いくら面白く教えても生徒が勉強に興味をもたなかったら、無理やり勉強させる事は出来ないよね。

 

half-inch (コックニー・ライミング・スラング、pinchと同じ意味)

イギリス英語: Who half-inched my donut?! 誰が私のドーナツを盗んだの?

 

Hero’s welcome (ヒーローとして歓迎される事)この単語は素晴らしいスポーツ選手や、軍人が帰国する際に使う単語です。

The Japanese Olympic team was given a hero’s welcome when they arrived back in Japan.日本のオリンピックチームは、日本に帰国した時に盛大な歓迎を受けました。

 

handbag マーガレット・サッチャーは、男性の世界で戦う為に自分の性格を強くしましたが、彼女は何処に行く場合でも革のハンドバッグを持っていました。そしてそのハンドバッグはマーガレット・サッチャーのシンボルになりました。「強い女性は弱い男性をハンドバッグで叩く」というイメージが生まれました。

イギリス英語:Margaret Thatcher handbagged the leader of the opposition. マーガレット・サッチャーは野党党首に怒りました。

例えばサッカー選手が試合中に喧嘩した場合、相手を押したり、手を振り払ったりしますが、この際の喧嘩では強い殴りつけるようなパンチはしませんよね。こういった状態を表現する際にハンドバッグのイディオムが使われています。

Handbags at dawn.(「明け方にハンドバッグを出して決闘する事」)

Handbags at ten paces(「10歩歩いてハンドバッグを出して決闘する事」)彼らは明け方に2人で対戦する際、「10歩歩いて相手に向かってピストルを撃つ」という決闘をする習慣がありました。

ダサい喧嘩は、「ハンドバッグ決闘」というように表現する事があります。

 

hospital イギリス英語では、ローカルで小さい「病院」の場合は「clinic」や「surgery」や「doctors surgery」という言い方をします。英語の「hospital」は日本語の「大学病院」のようなコンセプトです。つまり英語では、「hospital」という単語を使った場合、手術受ける場所や入院する場所というイメージが浮かんできます。

イギリス英語で「hospital」という単語は、日本語で言う「大学病院」のような場所です。緊急の時や手術を受ける場合にのみ行く場所です。ところでイギリス英語では、「hospital」の前に「the」を使わなくても大丈夫です。例えば「I was taken to hospital」(私は病院に運ばれました)。

しかしアメリカ英語では、「the」を入れて使う必要があります。つまり「the hospital」というようになります。

日本人の知り合い:I was sick at the weekend so I went to hospital.(私は今週末、病気だったので病院に行ったのよ)。

英国人:Really? That’s terrible! What’s wrong?!(本当?!酷いね!いったいどうしたの?!)

日本人の知り合い:I caught a cold.(風邪を引いたのよ)

英国人:?!(え?)

イギリス英語: I went to the clinic yesterday for a check-up. (私は昨日、検診を受けるために病院に行きました。)

イギリス英語: What time does the surgery close? (病院は何時に終りますか?)

イギリス英語: I have a doctor’s appointment tomorrow.(私は明日医者と相談する予約を取っています。)

イギリス英語: I took my daughter to the doctor’s yesterday.(私は昨日、娘を病院に連れて行きました。)※「doctor’s」は「医者の所」という意味になります。省略のように使われています。

イギリス英語: My grandfather was rushed to hospital last night.(私のおじいちゃんは昨晩いきなり病院に運ばれました。)

イギリス英語: My mother was released from hospital this morning.(私の母は今朝退院しました。)※「退院する」は「released from hospital」や「discharged from hospital」になります。

 

holiday実はイギリス人は(イギリス英語では)、「vacation」という単語を使いません。勿論、アメリカの映画、テレビ番組などの影響によりイギリス人も「vacation」という単語の使い方は分かりますが、一般的に日常会話として使う人は殆どいない。

アメリカ人は「vacation」と「holiday」という単語を両方使いますが、使う際のニュアンスが違ってきます。「vacation」という単語は「旅行、夏休み、学校や仕事の休み」という意味として使います。また「holiday」は、「祭日・祝日(特にクリスマスシーズン)」という意味として使います。

アメリカでは、クリスマス・お正月のシーズンはよく「holiday season」と呼ばれています。そして、アメリカにはユダヤ人(ユダヤ系)が多く、「ハヌカー」というユダヤの祝日も冬に行われますので、最近は「Merry Christmas!」という挨拶だけではなく、「Happy Holidays!」というフレーズが使われるようになりました。この挨拶は、「ハヌカー」、「クリスマス」、「お正月」という全てのイベントをひっくるめて、相手の宗教を気にせずに使えるフレーズです。

イギリス英語:My parents holiday in France every year.(私の両親は毎年フランスに旅行に行く習慣があります。)

holidaymaker (休日を楽しむ行楽客)

holiday brochure (旅行パンフレット)

holiday camp (休暇村)

holiday home (別荘)

 

hire

イギリス英語で「hire」という単語は「お金を出して物を借りる」という意味になります。

しかし、その借りる物によっては使う動詞が異なる場合があります。例えばイギリス英語の「hire」は「家やアパートを借りる」という表現をする際には使いません。家やアパートなどの物件の話をする際にはイギリス英語では「rent」という動詞を使います。例えば、車やDVDなどをお金を出して借りるの場合は「hire」が使われます。

I hired a car and drove to Scotland.(私はレンタカーを借りてスコットランドまで運転しました。)

Let’s hire a film tonight.(今夜は映画を借りましょう。)

アメリカ英語で「hire」は人を雇用するという表現をする場合に使われている動詞です。

物を借りる場合はどの場合でも「rent」という動詞が使われています。

We hired a babysitter last night.(私たちは昨夜ベビーシッターを雇いました。)

The restaurant hired three new waiters.(そのレストランは3人の新しいウェイターを雇用しました。)

しかしイギリス英語では「人を雇用する」という表現を使う際に「employ」という動詞を使います。

 

eaten out of house and home来客や自分の子供が料理を全て食べてしまって何も残っていない (由来:「Henry IV」)

My son came back from university on Friday and he has already eaten me out of house and home!(私の息子は金曜日に大学から帰ってきて、もうすでに家の中の食べ物を全て食べてしまった!)※この表現は少し皮肉めいたイディオムです。本気で文句を言おうとしているわけではありません。冗談っぽく話す感じで使います

 

The dog must have been hungry. He hoovered up his dinner!(犬はお腹が空いてたんでしょうね。餌をモグモグと食べていました!)※ この場合、「犬が餌を吸い込んだ」ように、”早く餌を食べた”というイディオム的な使い方をしています。

Bob likes reading. He hoovers up information.(ボブは読書が好きです。彼は(本から)多くの情報を集めます。)※ この例文で使われている「hoover up」は ”多くの情報を集める”という意味になります。「掃除機のように沢山の情報を吸い込む」というイメージ。

 

How do you do (現在は、お年寄り限定な挨拶)

 

ick(発音:イック)という単語は元々は擬態語で「気持ち悪い物を見る・触る」といった際に言う音です。日本語にすると「おえっ!」や「キモッ!」といった感じでしょうか。「the ick」という名詞(スラング表現)は「おえっという気持ち」

get the ick」や「give the ick

女性1 How are things going with Mike?(マイクとのお付き合いはどうですか?)

女性2 We went on a few dates and got on well but when he went to kiss me I suddenly got the ick. I don’t think this is going to work out.(何回もデートに行ってうまくいっていると思ったけど、彼がキスしようとしたときに急に「やっぱり無理だ!」という事を感じた。やっぱり、彼との事は上手く行かないと思う。)

男性1 You and Clare seem to be getting on well!(お前とクレアちゃんは仲良しだね!)

男性2 Yeah, I thought she liked me but I went to kiss her and she suddenly went all cold.(そうかな。俺の事が好きかなと思ったけど、彼女をキスしようとした時に急に冷たくなった。)

男性1 Sorry mate, she’s got the ick. I think you two should just stay friends.(ああ、残念だ。彼女はお前の事を急に恋人として見なくなっちゃった。友達なままにした方がいいよ。)

 

inglenook(発音:イングルヌック)という種類の暖炉はイギリスの古い家やパブによくあります。

 

■「国+international」や「国+internationalplayer/footballer」というパターン形で使います。場合によって国の名前ではなく、「国の形容詞のバージョン」(例えば、Japanese, French, Italianなど)が使われます。

Leicester City forward Shinji Okazaki, is a Japan international.(レスターシティーのストライカーの岡崎慎司は日本代表サッカー選手です。)

The Japanese international scored two goals in the last game.(その日本代表の選手は前の試合で二つのゴールを決めました。)

 

I’m completely inconsolable.

 

■「語順の倒置」(英語:inversion)

I am hungover → God, am I hungover!(私は二日酔いです。)

I am tired → Man, am I tired!(私は疲れた。)

I am hungry → Boy, am I hungry!(私はお腹が空いた)

She is hot → God, is she hot!(彼女はセクシーです)

Mrs. Dalloway is not the kind of book easily read on a train or on a bus, but god is it worth it.

 

inside 刑務所

Dave has been inside for ten years now.(デイヴはもう既に10年間刑務所に入っているよ。)

What’s he inside for?(彼はどうして刑務所に入っているの?)

 

her indoorsイギリス英語の妻のスラングとして「her indoors」という表現があります。これはあまり丁寧な言い方ではありません。

He’ll be in trouble with “her indoors” if he gets home late again.(彼はまた帰るのが遅かったから奥さんに怒られるぞ。)※この言い方では「her indoors」はユーモア的な使い方をしています。つまり「怖くてパワフルな奥さん」というイメージを表現しています。

 

Damn, I’m such a stupid idiot!

 

■日本語の「方向指示器(ウィンカー)」はイギリス英語で「indicator」と言います。一方、アメリカ英語では「turning signal」や「blinker

We must use the indicator when turning.(曲がる際にウィンカーを使う必要があります。)

 

indeedの使い方は相手の意見に対して使うと「そうですね」という同意の意味になりますが、イントネーションによっては、逆に相手が意見に対して「疑いがある」というニュアンスを与えます。どちらの意味として使ってもこの「indeed」は少しだけ「生意気」なニュアンスの言い方になると思います。

A It’s very hot today.(今日はとても暑いです。)

B Indeed.(そうですね。)※この使い方は相手に少し生意気な印象を与えると思います。ですから通常の会話では、この使い方は避けた方がよいと思います。

A  She’s a great singer.(彼女はとても上手な歌手だよ。)

B Indeed…(そうかな。。。)※イントネーションと顔の表情で「あなたはそう信じているけど私はそう思っていない」というニュアンスを与えます。

 

jiggery-pokery ごまかし、不正、裏の手

 

jab「予防接種」 innoculationについて話す際に「jab」という単語を使う人が多い  アメリカで「jab」という言葉を使うと周りの人はビックリすると思います。アメリカ人は代わりに「shot」という単語を使います。

I had the flu jab yesterday. My arm hurts now.(私は昨日インフルエンザのワクチンを打ちました。今腕が痛いです。)

I wonder when the coronavirus jab will be ready…(新型コロナウイルスのワクチンはいつ出来るのかな。)

I’m taking my daughter to the doctor for her jabs tomorrow.(娘を明日病院に連れて行ってワクチンを打ってもらいます。)

 

jiffy bag 郵送で用いるクッション封筒。アメリカ英語では「padded envelope」という言い方が使われています。イギリスでも「padded envelope」は一応、通じますが、会話では「jiffy bag」という言い方がよく使われています。

I put my mum’s birthday present in a jiffy bag and sent it to her yesterday.(私は母親の誕生日プレゼントをクッション封筒に入れて郵便で送りました。)

 

jolly hockey sticks =「posh

 

jerseyセーター。この単語は「セーター」という意味になります。ある記事によるとポッシュな人は「jumper」の代わりに「jersey」を使う。

I bought a lovely pink jersey yesterday.(私は昨日素敵なピンク色のセーターを買いました。)

 

Jesus!の代わりに「Jeez!」や「Jeepers!

 

jasper = スズメバチ (正式な英語:wasp)  (イングランドの南西(デヴォン、コーンウォール、サマーセット)の方言)

 

Jools Holland’s Annual Hootenanny日本では大晦日に「紅白歌合戦」という番組を見る方がいると思いますが、イギリスにも似たような番組があります。これは「Jools Holland’s Annual Hootenanny」という音楽の番組です。

 

jacksie (又はjacksey)「お尻」この単語の発音はカタカナで書くと「ジャックセィ」になります。これは元々コックニー・ライミング・スラングであったそうですが、現在はどんなイギリス人であっても知っているスラングです。

My son is so rude. He needs a good kick up the jacksie.(私の息子は本当に失礼。彼のケツを蹴っ飛ばした方がいい。)

My sister is so lazy. She has been sitting around on her jacksie all day.(私の妹は怠け者だよ。彼女は今日一日中何もしないで座っていただけだよ。)

 

Jumble saleはイギリス英語です。アメリカ英語では「rummage sale」になります。「Jumble sale」というバザーは主に「チャリティー寄付」のために行われていますので、教会の会場・会館や学校の体育館などで行われます。昔はPTAはよくjumble saleを行っていました。Jumble saleで集まったお金は「チャリティー寄付や学校で必要なもの」に充てられます。売り物は全て教会のメンバーや学校の生徒などから寄付されたものです。

We are holding a jumble sale at the church this Saturday. Please donate items.(私たちは土曜日に教会で慈善バザーを行っています。売り物を寄付してください。)

I am making cakes for the school jumble sale.私は慈善バザーの為にケーキを作っています。)

 

Jack the lad:「自分に自信があり、ちょっと生意気なタイプの男性」

Lots of girls prefer Jack the lad types to quiet and serious men.(多くの女の子は、真面目な男の子より、自分に自信のあるちょっと生意気な男性が好きです。)

I wouldn’t go out with Kevin if I were you. He’s a bit of a Jack the lad.(私のアドバイスでは、ケヴィンと付き合わない方がいいと思うよ。彼はちょっと遊び人だからさ。)

Dave was a Jack the lad and very popular with his classmates.(デイヴは自信があって楽しい人でクラスメイトの中でとても人気がありました。)

 

jim jams:「パジャマ」  =  jammies

アメリカ英語では、「PJs」(発音:ピージェイズ)。

I think I’m going to put my jim jams on and go to bed.(私はパジャマを着てベッドに入ると思います。)

It’s bedtime. Put your jammies on.(寝る時間だよ。パジャマを着なさい。)

 

■「セーター」という単語は英語では色々な言い方があります。

イギリス: jumper, pullover(少し古い言い方), sweater, jersey (主にスポーツ用)

アメリカ英語: sweater, pullover (少し古い言い方)

南アフリカ: jersey

It’s cold so bring a jumper.(寒いのでセーターを持ってきてね。)

 

It’s more than my job’s worth. このフレーズは、店の店員や公務員の人がよく使うフレーズです。日本語で言うと「そんなことをしたら首になってしまう」という意味になります。どちらかというと、「マニュアル通りに働く職員」が言うようなフレーズです。

jobsworth「マニュアル通りに働く職員」

The man who works at the city office is such a jobsworth.(市役所で働いている男性は本当にマニュアル通りに働く人だよね。)

 

Give up as a bad jobこの表現は少し古いですが、まだまだイギリス人は使っています。「~はどうしようもないので諦める」という意味になります。ニュアンス的に何かを始めるが続ける事は無駄になるので途中で諦めるという意味

I started to make a cake but I realised I didn’t have all the ingredients so I gave it up as a bad job.(私はケーキを作り始めたけど、途中で必要な材料が足りないと気づいて諦めました。)

 

Just the job「おあつらえ向きのもの」「丁度良い」とか「ぴったり」この表現はイギリス英語だけではなく、オーストラリア英語でも使われています。

A You’ve had a hard day. Would you like a beer?(お疲れ様です!ビール飲む?)

B Thanks. (Drinks the beer) Ahh, that’s just the job!(ありがとう。※ビールを飲む※ ああ、ちょうどいいわ!)

 

jobbie「ウンチ」(スコットランド英語)

 

jolly hockey sticks (とても元気で熱血タイプの上流階級の女性)良い(有名な)私立学校を通いスポーツやアウトドアが好きなタイプです。しかしこの表現はポジティブな表現ではありません。逆に「元気すぎて空気が読めない」というニュアンスが含まれています。周りの人をいらいらさせるタイプです。

Katie is very jolly hockey sticks, isn’t she. I think she went to a very posh school.(ケイティーは「上流階級」の女性ですよね。とても高級な私立学校に通ったと思うよ。)

 

Jaffa Cakeはイギリスのオレンジゼリーとチョコのスナックです。ケーキとクッキーの間のような食べ物です。この事から、「Jaffa Cakeはケーキかクッキーか?」という話し合いがよくあります

Had an opinion on whether a Jaffa Cake is a biscuit or a cake?Jaffa Cakeがクッキーかケーキかという問題について意見を言った事がありますか?)イギリスの消費税法律ではチョコケーキは消費税がかかりませんが、チョコクッキーの場合は消費税がかかります。この為、「Jaffa Cakeはケーキかどうか?」という裁判がありました。この裁判の結果ではJaffa Cakeはケーキのカテゴリーに入りました。ですからJaffa Cakeを買う際には消費税は支払う必要がありません。

 

Have you ever sung “Jerusalem” whilst drunk?(酔っ払って「Jerusalem」という聖歌を歌った事がありますか?)※「Jerusalem」はイギリスへの愛国心の歌です。ラグビーやサッカー、クリケットファンがよく歌う歌です。

 

■イギリス英語: He has just gone to bed.

アメリカ英語: He just went to bed.(彼はベッドに入ったばかりです。)

イギリス英語では「just」、「already」、「yet」等の副詞は現在完了形と一緒に使う必要があります。しかしアメリカ英語では過去形と一緒に使っても大丈夫になります。

 

Anyway, don’t let me keep you. この表現は「とにかく、あなたは忙しそうだから私の事を気にせずに帰っていいよ」というニュアンスを与える表現

 

knickerbockers「ひざでくくるゆったりした半ズボン」

 

knickers ! 日本語でいうところの「ちくしょう!」感嘆詞の場合になります。これはかなりふざけた使い方ですし、アッパークラスの男性が使いそうな感嘆詞ですが、たまにコメディー番組に出てきます。

AOh knickers!(あ、ちくしょー!)

BWhat’s wrong?(どうしたの?)

AI forgot my mum’s birthday. It was yesterday and I didn’t send her a card!(母親の誕生日を忘れちゃった! 昨日だったけど誕生日カードを送るのを忘れた。)

 

don’t get your knickers in a twist「怒らないで!」や、「イライラしないで!」

アメリカ英語にも似ているイディオムがありますが、「don’t get your panties in a bunch / knot」という言い方

妻:I thought you’d be home by 6! It’s 10 o’clock! Where have you been? I was so worried!(あなたが6時に帰ってくると思ったけど、もう10時だよ!何処に行っていたの?私は凄く心配していたのよ!)

夫:Don’t get your knickers in a twist! I had a business meeting. I told you about it yesterday.(怒らないでよ。ビジネスミーティングがあったよ。昨日言ったでしょう。)

 

 all fur coat and no knickers「ファーコートを着ているけどパンティーをはいていない」という変な直訳になるイギリス英語のイディオムです。「見た目はいいが下品な人」という意味

ACatherine is very posh, isn’t she?(キャサリンはとてもアッパークラスな人ですよね。)

BNot at all. She’s all fur coat and no knickers.(そんな事ないよ。そういう風に見えるけど、実はかなり下品な人ですよ。)

 

kiddiwinks = children/kids (子供)

 

a kit of pigeons

 

knees-up

ADid you enjoy Dave’s birthday party?(デイヴのパーティーは楽しかった?)

B Yeah, we had a good old knees-up. It was great.(そうだよ。凄く盛り上がってとても良いパーティーだったよ。楽しかった。)

My legs are sore after that knees-up last night.(昨夜のパーティーのせいで足が痛いのよ。) ※つまりパーティーで踊ったり遊んだりしていたというニュアンス。

 

keen as mustard

 

kit

特にイギリス英語っぽい使い方です。アメリカ英語では、スポーツの話をする際に「ユニフォーム」=「uniform」になりますが、イギリス英語では「kit」という単語を使います。

football kit (サッカーユニフォーム)

PE kit (体育の授業用のスポーツ洋服)

The Japan team are in the blue kit.(日本代表チームは青いユニフォームを着ています。)

I forgot my PE kit!(私は体育用の洋服(ユニフォーム)を忘れちゃったよ!)

What colour is Leicester’s kit?(レスター・シティーのユニフォームは何色ですか?)

get your kit off洋服を脱ぐ

I just wanted to see Daniel Craig get his kit off.(ただ、ダニエル・クレイグの裸の姿が見たかっただけだよ)

 

to get kitted outこれは「洋服・道具・設備を用意しておく」という意味

I need to go shopping to get kitted out for my trip to Japan.(日本へ旅行する為のグッズを買いに行かなければならない。)※具体的に何を買うのか等は言っていませんが、「洋服などの必要な物」というニュアンスになります。

You’re going camping tomorrow, aren't you? Are you all kitted out?(あなたは明日キャンピングに行くんだよね。もう荷物を準備しておいたの?)

 

put the kettle onお湯を沸かす

Can you put the kettle on? I fancy a cuppa.(お湯を沸かしてくれる?お茶を飲みたいなぁ。)

I’ll just go and put the kettle on.(私はお茶用のお湯を沸かしに行ってくる。)

 

knobは「ドアノブ」や「スイッチ」や「スティックなどのつまみ」という意味になりますが、スラングとして使うと「男性の性器」

 

keks / kegs (マンチェスター英語) = trousers (アメリカ英語:pants)

I bought some new keks yesterday. = I bought some new trousers yesterday. 私は昨日、新しいズボンを買った。

 

to be knocked up / to knock (someone) upこのイディオムはあまり綺麗な表現ではありません。やはり「出来ちゃった」というニュアンスが含まれている表現です。

My brother knocked his girlfriend up.(私の弟は彼女と子供が出来ちゃった。)

 

■イギリス英語: The dog is in kennel.

アメリカ英語: The dog is in the doghouse.(犬は犬小屋にいます。)

 

The Krays(ザ・クレイズ)は、イギリスで最も有名なロンドンギャングスターです。彼らは双子で、ロンドンのイーストエンドのアンダーグラウンドな世界を牛耳っていました。

 

■アメリカ人はイギリス人のことを「Limeys

オーストラリア人はイギリス人を「Poms」または「Pommies」と呼んでいます。

                           

lushは「luscious」(甘美な)の省略です。ウェールズ英語では、「lush」は広い意味でポジティブな形容詞になります。例えば、女性が綺麗な洋服を着て美しくみえる場合に「lush」という褒め言葉を使います。美味しそうな食べ物も「lush」と呼ばれます。ハンサムな男性も「lush」になりますし、欲しい洋服も「lush」と言います。

結局、ウェールズ人は「綺麗な物」、「ゴージャスな物」、「美味しそうな物」、「美人・イケメン」を全て「lush」と呼びます。

A: Guess what?! Dave asked me out on a date!(あのさ、デイヴは私をデートに誘ったのよ!)

B: Wow, lucky you! He’s so lush!(ええっ、まじで? 羨ましいな! 彼は超イケメン!)

A: Did you buy anything when you went shopping yesterday?(昨日買い物に行った時に何を買ったの?)

B: I bought this leather jacket. What do you think?(このレザージャケットを買ったのよ。どう思う?)

A: It’s proper lush! Can I borrow it?(それは素敵ですね!貸してくれるかな?)

             

annual leave多くのアメリカ人はこの代わりに「paid vacation」という言い方を使います。

take annual leave(年休を取る)

be on annual leave

A: Are you coming into the office tomorrow?(あなたは明日オフィスに来ますか。)

B: No, I took annual leave so I’ll be back in the day after.(いいえ。私は年休を取りましたので明後日に戻りますよ。)

A: Where’s Michael today? Is he not coming in?(マイケルは今日どこ? 仕事に来ないの?)

B: No, he’s on annual leave, apparently.(こないよ、彼は年休を取ったらしい。)

             

study leaveイギリスの学生は重要な試験の前に「study leave」(試験準備休暇)を取得します。この「study leave」という表現はイギリスで使われていますが、アメリカでは同じような表現はありません。

A: Is Steven not going to school today?(スティーブンは今日学校行かないの?)

B: He doesn’t have to go to school. He’s on study leave.(彼は今日行く必要ないよ。試験準備休暇だからだよ。)

A: Do you have any plans for your day off?(仕事の休みに何かする予定ですか。)

B: It’s not a holiday, it’s study leave. I have study for my exam next week.(休みではなく、「試験準備休暇」ですよ。来週の試験のために勉強しなければなりません。)

 

gardening leave「同業他社に転職する社員に対して、元の企業が即座の転職を阻止するために与える有給休暇」

アメリカ英語ではこの表現は使われていません。代わりに「paid suspension of work

A: When does the new manager start?(新しいマネージャーはいつから仕事をスタートするの。)            

B: He’s on gardening leave at the moment. I think he starts in April.(彼は今「転勤する前の有給休暇中」です。彼の仕事はじめは4月からだと思います。)

A: What happened to Sue? She hasn’t been in the office for a while.(スーはどうなりましたか。最近オフィスに来ていないですよね。)

B: She quit. She is on gardening leave now until she can start her new job.(彼女は退職しましたよ。今は新しい仕事が始めるまで有給休暇中だそうです。)

             

leave to remain  イギリスにずっと住み続けたいという人は永住権を申請する必要があります。永住権を取得した後には在留カードが発行されます。このカードには「indefinite leave to remain」という表現が記載されています。アメリカ英語では、この永住権の事を「green card

A: Are you in the UK on a study visa?(学生ビザでイギリスに滞在していますか。)

B: No, I’ve got indefinite leave to remain.(いいえ、永住権を持っていますよ。)

A: Is it difficult to apply for indefinite leave to remain?(イギリスの永住権を申し込む事は大変ですか。)

B: Yes, it takes a lot of time and money.(そうですよ。沢山の時間とお金がかかりますよ。)

 

loo paper / loo roll

If you are going to the supermarket, can you buy some loo paper?(スーパーに行くなら、トイレットペーパーを買ってきてくれない?)

This loo paper is really hard. I’m not going to buy it again.(このトイレットペーパーはとても硬い。もう買わない。)

The spare loo rolls are in the cupboard in the bathroom.(スペアのトイレットペーパーはバスルームの棚に入っているよ。)

                           

ladybird「テントウムシ」の言い方はイギリス英語とアメリカ英語で違います。イギリス人は「ladybird」という言い方をしますが、アメリカ人は「ladybug

             

lovelyイギリス人が皮肉めいた表現をする際の「lovely」の使い方例文:       

AIt’s going to be -5 degrees tomorrow.(明日は-5度になるみたいだよ。)

BLovely. I’d better get my thermal undies on then.(そっか。体温を保つ下着をはかないとだめだね。) ※「thermal undies」は「ヒートテック」のような下着です

同僚1The boss wants to speak to you about the report you wrote.(課長はあなたが書いたレポートについて話したいって。)

同僚2Lovely. No doubt he’s found something he doesn’t like.(やばい。なんか気に入らない事を見つけただろうね。)

夫:The baby’s nappy needs changing.(赤ちゃんのおむつをかえないと。。。)

妻:Again?! Lovely.(また?!なんて嫌な作業なんだろう。)

                           

loony binイギリス英語のスラングには「loony bin」という表現があります。これは「精神病院」のスラング

                           

lummox = 不器用な愚か者

 

local「自分の家の一番近いパブ」、「近所のパブ」「local」は元々「近所の」という意味になります。このスラングは主に「my local」や「his / her / their local」というパターンで使われます。

AYou’ve just moved house, haven’t you? What’s your new neighbourhood like?(最近引っ越したよね。新しい近所はどうですか?)

BIt’s really nice. We’ve got a nice local that has regular quiz nights and karaoke.(とても素敵ですよ。近くにクイズイベントやカラオケを行うパブもあるし。)

             

ladies イギリスの公衆トイレやパブ、レストランのトイレのドアには「ladies」(女性)と「gents / gentlemen」(男性)と表記されています。その為にトイレに行きたい時には「toilet」という代わりに「ladies’」か「gents’」という婉曲的な表現を使う人がいます。

I’m just going to the ladies’.(私はトイレに行ってくるよ。)

 

leccy = electricity (電気)

             

lock-in              パブの閉店時間の後にドアの鍵をかけてそのまま飲み続ける事。イギリスのパブの閉店時間は法律で厳しく決められています。しかし、パブの閉店時間は早いのでまだ飲み続けたい客もいます。パブのオーナーがちょっと悪い人でもっと売り上げを得たいと思っている場合には、「閉店したふりをしてお店のドアに鍵をかけ」、そのまま店内にいる客にお酒を提供し続けます。こういった行為の事を「a lock-in」といいます。

A: What did you do on Saturday night?(土曜日の夜は何をしたの?)

B: We went to the Nag’s Head. The landlord had a lock-in so we drank until 2am.Nag’s Headというパブに行ったよ。オーナーはお店を閉店したふりをして、朝の2時まで飲み続けたよ。)

             

It’s lashing it down.  (雨)

                           

lager:(イギリス英語の発音:ラーガ)イギリス人が「lager(ラーガ)」と呼ぶビールは「キリン、アサヒ、ハイネケン、カールスバーグ」等のビールの種類

Budweiser (アメリカ産)

Stella Artois (ベルギー)

Heineken (オランダ)

Carlsberg (デンマーク)

Coors Light (カナダ)

Tennent’s (スコットランド)

Carling (カナダ)

lager loutという表現はイギリス英語特有の使い方です。「Lager」は「ビール」という意味なので、「lager lout」は「酔っ払いのチンピラ」や「飲んだくれ野郎」

I don’t like Lisa’s new boyfriend. He’s a lager lout.(私はリサの新しい彼氏が好きじゃないです。彼は酔っ払いのチンピラですよ。)

It’s best to avoid the town centre on a Saturday night. It’s full of lager louts.(土曜日の夜は町の中心地を避けた方がいいですよ。酔っ払いのチンピラが沢山いるから。)

             

latte art            カフェラテの泡で描くデザイン(ラテアート?)

This cafe does amazing latte art.(このカフェは素晴らしいラテアートをしているよ。)

I’m learning how to do latte art.(私はラテアートのやり方を学んでいる。)

                           

lozenge「のど飴」が“薬用の飴”である場合には、イギリス英語で「throat sweet」や「throat lozenge」になります。アメリカ英語では「throat lozenge」や「cough drop」という言い方が使われています。

             

■「la」は「lad」の省略で、リバプールの人は「mate」(=友達)の代わりに使います。             

リバプール訛り: That brekkie was boss, la!  (「boss」はリバプールスラングで「凄い」や「素晴らしい」などの意味になります。)= 通常のイギリス英語: That breakfast was awesome, mate!

リバプール訛り: I need new clobber, la. (「clobber」は「洋服」のスラングです。)

 = 通常のイギリス英語: I need new clothes.

                           

lippy(形容詞、名詞)生意気「lippy」を名詞として使うと「口紅」という意味になります。これもイギリス英語特有のスラング

Don’t get lippy with me!(生意気な事を言うなよ!)

That boy is so lippy!(あの少年はとても生意気ですよね。)

You look nice with a bit of lippy on.(あなたは口紅を付けると可愛くみえるよ。)

             

love rat 「不倫する人」(これはタブロイド新聞のお気に入りの書き方)

Jobless love rat boyfriend nicked £10k from partner’s account(無職の浮気者は恋人の口座から1万ポンドを盗んだ)

Furious wife batters love rat husband with stepladders in blazing row(激しい喧嘩で怒り狂った妻は浮気者の旦那を段ハシゴでたたく)

A robber, a love rat and brothel keepers all jailed in Derby in October10月にダービー市で泥棒、浮気者、売春宿の管理人は全員刑務所に入った)

             

in lieu

I had to work on Saturday but I can take Monday off in lieu.(私は土曜日に仕事をする必要があったけど、月曜日は代休になります。)

He gave me a cheque in lieu of cash.(彼は現金の代わりに小切手を渡しました。)

                           

ice lollyイギリスでは「アイスキャンディー」と呼びません。イギリス英語では「ice lolly

「チュパチャップス」のような棒の付いている飴はイギリス英語で「lolly」と呼びます。これは「lollipop」の省略になります。アメリカ英語では、アイスキャンディーは「popsicle」という言い方になります。そして、棒付きの飴は「lollipop」になりますが、スラングで「sucker

イギリス英語: It’s hot today. Let’s have an ice lolly.

アメリカ英語: It’s hot today. Let’s have a popsicle.(今日は暑いです。アイスキャンディーを食べましょう。)

イギリス英語: Lollies are bad for your teeth.

アメリカ英語: Lollipops/suckers are bad for your teeth.(棒付きのキャンディーは歯に悪いですよ。)

 

■イギリスの最も有名な皿洗い用洗剤は「Fairy Liquid

イギリス英語: washing up liquid, fairy liquid (ブランド名)

アメリカ英語: dishwashing liquid, dish detergent

We’ve run out of washing up liquid again. Can you go to the shops and buy some?(また皿洗い用の洗剤がなくなっちゃったよ。店に行って買って帰ってくれない?)      

This fairy liquid smells nice.(この洗剤はいい臭いがしますね。)

                           

liquid lunch:お酒を沢山飲むランチ

You look like you had a liquid lunch!(あなたはランチと一緒に沢山のお酒を飲んだようにみえるよ!)

We are having a business meeting at the pub tomorrow. It will probably end up being a liquid lunch.(私たちは明日パブでビジネスミーティングを行う。ただ、お酒を飲んでしまうかもしれない。)

             

Liverpool accent            リバープールの訛りは「r」の発音が特徴になります。スペイン語やイタリア語の「r」の発音に近いと思います。そして、「unable」の発音は「アンエイブル」ではなく、「ウンエイブル」になります。つまり、最初の「u」の発音は「う」になります。もう一つのポイントは「himself」の「h」が抜けているという事です。

                           

L-platesイギリス英語で「仮免許プレート」

L-plateは白に赤文字で「L」(=learner初心者)と書いてあります。一方、アメリカ英語では・・・。そういったコンセプトはありませんので、そういった言葉もありません。これはおそらくアメリカの自転車運転免許の制度の違いが関係していると思います。

                           

love bite(キスマーク)このスラングもイギリス英語特有の表現です。アメリカ英語のスラングでは使われていません。アメリカ英語では「hickey」になります。イギリス英語でも「hickey」を使いますが、「love bite」というスラングの方が使われる頻度は高い

イギリス英語: My mum noticed the love bite on my neck. I’m in real trouble.うちの母は私の首にあるキスマークに気が付いた。大変な事になった。

             

Lessons will be learned ((この失敗は)勉強になります)この遠まわしな言い方のフレーズは、間違いを誤魔化そうとしている政治家によく使われているフレーズです。ビジネスシーンでも使われています。間違いやミスの後に誤りたくない政治家は、「勉強になりました」などの事を言いますよね

We have looked into the recent pension problems and lessons will be learned. 私達は、最近の年金関係の問題を調べて色々勉強になりました。(本当の意味は:私は間違った人を見つけて後で首にする。でも私のせいではないので謝るつもりない。といった意味になります。)

             

ladという単語にはもう一つのニュアンスがあります。それは、「男らしい」という意味での使い方です。             

イギリス英語: He’s a bit of a lad. 彼は男らしいです。※「Bit of a lad」というフレーズは、遠まわしに彼はしょうがない奴。遊び人だ。というニュアンスが含まれています

 

laddishという形容詞もあります。「laddish behaviour」は「若い男性っぽい行動」という意味になります。

             

language lingo  オーストラリア英語

             

■イギリス英語: Let the dog off the lead.

アメリカ英語: Let the dog off the leash.(犬を束縛から解放する)

                           

■スラング: use your loaf  = use your head (頭を使うこと・考えること)

This is not a difficult question. Use your loaf.(これは難しい質問ではないよ。よく考えなさい。)

                           

Lagered up  =  drunk  =  Legless

             

■高級ホテルのトイレのドアには「lavatory」と書いてある場合が多いと思います。イギリス人は時々「lav」と言うふざけた省略の言い方を使いますが、「lavatory」はかなり「アッパークラス」な言い方

                           

Liverpudlian (スラング: Scouse, Scouser)        

There are many famous Liverpudlian rock groups.(有名なロックグループはリバプールの出身者が多いです。)※ Scouseというニックネームもあります。これはリバプール訛りがある人のニックネームにもなります。

             

Londonerロンドンの出身 (東ロンドンの場合: Cockney)

Lucy is a Londoner but she has been living in Newcastle for 15 years.(ルーシーはロンドンの出身ですが、彼女はもう15年間ニューカッスルに住んでいます。)

             

leap year閏年の229日に、イギリス人の女性はパートナーにプロポーズしても大丈夫という伝統がある。

 

leisure(レジャー・暇な時)イギリス英語:(レジャー)  アメリカ英語:(リージャー)

             

■イギリス英語: primary school, lower school (地方によって違いがあります)

アメリカ英語: elementary school

                           

■一般的にイギリス英語では「 l 」で終る単語は過去形になると、もう一つの「 l 」を入れます。勿論、例外もあります。             

イギリス英語       アメリカ英語

cancelled             canceled

counsellor            counselor

cruellest         cruelest

labelled          labeled

modelling            modeling

quarrelled           quarreled

signalling            signaling

traveller traveler

travelling            traveling

 

mitchingはウェールズ英語では「学校をずる休みする」という意味になります。つまり、「~をサボる」という意味になります。この単語の発音は「ミッチング」に近いです。他のイギリス人は「bunk off   

A: Were you mitching today?         (今日、君は学校をサボったの?)    

B: Yeah, we had a test so I didn’t fancy going to school.(そうだよ。テストがあったから行きたくなかった。)A: Did Gareth come to work yesterday?       (ギャレスは昨日仕事に来た?)       

B: No. Maybe he was mitching.(来なかったよ。サボってたんじゃないの?) 

             

Marmiteは「人の意見がはっきり分かれている物」             

A: What do you think about Manchester United?     (マンチェスター・ユナイテッドはどう思いますか。)B: They’re a marmite team, aren’t they. Personally, I don’t like them.     (好き嫌いが分かれるチームですね。僕は個人的にマンチェスター・ユナイテッドが嫌いです。)          

A: I can’t stand that new song by One Direction.     (ワンダイレクションの新しい曲が大嫌いです。)   

B: It’s a bit of a marmite song. I actually like it!       (その曲を好きな人がいるし、嫌いな人もいるね! 私は好きだけど!)                    

A: I really want to get a sports car but my husband thinks it’s a bit naff now we are middle-aged.(私はスポーツカーが欲しいけど、主人はスポーツカーが中年の夫婦にはカッコ悪いと思っている。

B: Sports cars are like Marmite, aren’t they? I think you should get one if you want. You work hard for your money!  (スポーツカーは好き嫌いが分かれるね。でも、欲しいなら買えばいいと思う。あなたはお金を稼ぐために一生懸命頑張っているし。)      

A: What do you think of that new action movie? I thought it was great.(その新しいアクション映画はどう思う。私はすごい映画だなと思った。)     

B: I thought it was terrible! It’s funny that our opinions are so different. That movie is like Marmite!     (私は酷い映画だと思った! 意見がそんなに反対なんて面白いね。マーマイトのように意見が違うね!)           

                           

middle name一般的にミドルネームは日常生活では使われません。ですから、日常会話の中でミドルネームを使う人はいません。日常でミドルネームを使うケースとしては、正式な書類を記入する際にしか使いませんね。しかし、自分の名前が気に入らないという人は「ミドルネームを名前として使う事が可能」になります。実は皆さんもご存じの多くの有名なセレブ達の名前はミドルネームなんです!           例えば、イギリスの総理大臣のボリス・ジョンソンの本名は「Alexander Boris de Pfeffel Johnson」になります。ビートルズのポール・マッカートニーの本名は「James Paul McCartney」だそうです。俳優のブラッド・ピットは「William Bradley Pitt」になります。ジェイムズ・ボンド007の俳優のショーン・コネリーは「Thomas Sean Connery」でした。       

                           

microaggression マイクロアグレッション(非常に微細な差別攻撃)             

                           

take the mick = ふざける、ばかにする

             

mentionitisという単語は名詞です。「誰かの事を何回も話す」という意味     

A: My husband keeps talking about his new secretary.         (うちの旦那は新しい秘書の事を何回も話しているのよ。)                        

B: He’s got mentionitis. You should be careful.(彼はmentionitisになっちゃったね。浮気に気を付けた方がいいよ。)             

A: What’s mentionitis?     mentionitisってどういう事なの?)            

B: It’s when he can’t stop talking about someone he’s interested in. When a man does that, it means he’s thinking about her all the time.     (それは彼が気に入った人について話したくてしょうがないという事ですよ。男性がそういう事をする時にその女の事をずっと考えているという証拠ですよ。)          

             

melt「溶ける・溶かす」になりますが、イギリス英語のスラングとして使うと「情けない人」   

total melt(完全に情けない人)     

1  I love her so much! I want to be with her forever!(彼女の事が大好きだよ!ずっと一緒にいたい!)

2  Don’t be such a melt. You only met her last week.(そんな情けない事を言うんじゃないよ!先週出会ったばかりだろう!)             

1 I really like that guy over there. He’s well fit! He’s looking at me! I think he likes me! (あそこの男はかっこいいよね。彼は超セクシー!あら、彼は私を見ている!私の事が好きかな?!)          

2 Stop acting like a total melt and go and talk to him!(そんな情けない行動をしないで彼の処に行って話しかけなさいよ!)             

                           

Munroとは「スコットランドにある3,000ft914メートル)以上の山」という意味です。「Munro」という名前は初めてその山のリストを作った人の名前から来ています。スコットランドには「282個」のMunroと呼ばれる山があります。「Munro-bagging」という趣味は「それぞれのMunroの山に登ってリストをチェックする」というアクティビティーの事です。   

             

the man in the moon

特に我々北ヨーロッパの人達は月を見ると「人の顔」を連想する人が多いと思います。その為、英語では「the man in the moon」という表現があります。        

             

messages = 買い物、用事(アイルランド英語特有の単語)          

             

Mother Country = イギリス(ジャマイカ人が使う表現)             

             

miffed「むっとした」、「怒りを覚える」、「しゃくにさわっている」という意味。殆どの場合、「be miffed」、「feel miffed」というパターンで使われています。   

AYou look a bit miffed. What’s wrong?    (あなたはむっとした顔をしているよ。どうしたの?)          

BI wasn’t invited to Dave’s birthday party. Everyone else in the office was invited!  (デイヴの誕生日パーティーに誘われなかった。私以外のオフィスのみんなは誘われたのに!)          

AWhy is she so grumpy?(彼女はどうしてそんなに不機嫌なの?) 

BShe’s feeling a bit miffed because her boyfriend hasnt texted.   (彼女の彼氏がSMSを送っていないから怒っているよ。)             

                           

mintedはイギリス英語のスラングで「お金持ち」という意味になります。この単語は「the Royal Mint」(英国造幣局)や「mint(〈貨幣を〉鋳造する)   

このスラングは主に「be minted」や「be absolutely minted」というパターンで使われています。「とても大金持ち」      

AHave you met Karen’s new boyfriend?  (カレンの新しい彼氏と会った?)             

BNo. What’s he like?     (まだ。彼はどんな人ですか?)                 

AHe’s absolutely minted. He drives a brand-new Jag.       (彼は大金持ちだよ。彼は新品のジャガーを運転しているよ。)       ※イギリス英語のスラングでは、車の「ジャガー」は「Jag」(発音:ジャッグ)と呼ばれています。ジャガーのイギリス英語の発音は「ジャギュア」になります。   

ACan we eat at this French restaurant tonight? It looks really good.(今夜このフレンチレストランで食べていい? 凄く美味しそうだね。)   

BIt does look good but it’s very expensive. I’m not minted! Let’s go to McDonald’s instead.(確かに美味しそうだけど、とても高いよ。 僕はそんなにお金もちじゃないよ!代わりにマックに行こうよ。)   

             

■イギリス英語の口語で、「moggy」または「mog」は「猫」という意味になります。しかし、この場合は「高級な猫」ではなく、一般の雑種の猫という意味になります。      

AYour cat is beautiful. What kind is it?   (あなたの猫は美しいね。どんな種類ですか?)      

BHe’s just a moggy. I got him from an animal shelter.       (ただの雑種の猫ですよ。動物保護施設から受け入れたよ。)          

ALet’s get a pet. I’d really like a cat.(ペットを飼おうよ。猫が欲しいね。)

BGood idea. Dogs are hard work so I think a moggy is best.(それは良いアイディアだね。犬を飼うのは大変だから猫にした方がいいね。)      

 

muso  オーストラリア英語 = musician

                           

motherhood (母であること)→ mummyhood           

             

Marks & Spencer (デパートの名前)→ 「Marksies   

             

a murder of crowsカラス         

             

Mickey Mouse degree ランキングの低い大学からの簡単そうな学位・資格   

My cousin got a Mickey Mouse degree from the local university and now she works in McDonald’s.(私のいとこはローカルのランキングの低い大学から簡単な学位を得た。彼女は今マクドナルドで働いています。)                 

It’s mizzling. 「弱い雨が降っている」   

 

He medalled at the Olympics.(彼はオリンピックでメダルを獲得しました)

             

mushy peas「ドロドロしたグリーンピース」特にイングランドの北部(ヨークシャー州、ランカシャー州などの地方)で食べられているソウルフード      

             

mad as a bag of ferrets

My neighbour is as mad as a bag of ferrets.             (隣に住んでいる人はクレイジーです。)   

I was as mad as a bag of ferrets when my car got stolen.(車が盗まれていた時に私はとても怒っていた。)             

mulled wine    

             

■イギリス英語では「much」は主に“疑問文と否定文”で使う単語です。        

It cost much to repair the car.(車の修理代は高かった。)   ※これは肯定文だから「much」はとても不自然です。肯定文の場合には「much」を使わないようにしましょう!この場合には「a lot」を使った方がよいです。つまり、「It cost a lot to repair the car」という文章の方が自然です。

             

mug up on

I’ve got a history test tomorrow. I’d better start mugging up on the Roman Empire or I’ll fail.(私は明日歴史の試験がある。私は早めにローマ帝国について勉強しないと受からない。)                        

Mike has to cover another teacher’s class tomorrow. He is mugging up on relative pronouns as we speak.(マイクは明日別の先生のクラスを代わりに教えなければならない。彼は今「関係代名詞」を一生懸命復習しているよ。)                           

Can you mug up on Japanese tax law? I need you to write a report as soon as possible.             (日本の税法について調べてくれる? 出来るだけ早くレポートを書いて欲しいから。)      

             

master/mistress             先生       ポッシュな学校に通う人は先生を「teacher」と呼ばないで「master」か「mistress」と呼びます。

Mr Jones was my games master at Eton.    (ジョーンズ先生はイートン校で僕の体育の先生でした。)     

             

mardy = 不機嫌(イングランドの東中部(レスター、ノティングハム、ダービー)の方言)

イギリス英語: My sister is mardy because mum won’t let her go out.          

日本語:私のお姉ちゃんは機嫌が悪い。何故ならお母さんは彼女に出かける許可を出してくれないから。   

 

mawkit = 汚い、汚れている (スコットランドの方言)      

             

mush = 友達 (イングランドの南東(ポーツマス、ブライトン)の方言)     

             

mitch = 学校からサボる (ウェールズの方言)     

                           

man caveこれは主に「男性が使う個人用の趣味の部屋」という意味。男性の趣味にもよりますが、「man cave」では、男性が「男っぽい」趣味を一人で楽しむような部屋      

             

massive pack of lies     

             

■イギリス英語:moustache          

アメリカ英語:mustache 

             

John’s got plenty of moolah.(ジョンはお金が多い。)      

                           

■多くのイギリス人男性は自分の奥さんの話をする際に「the missus」か「my missus」という表現を使います。How long have you been married to your missus?    (あなたは奥さんと結婚してどのくらいなんだっけ?)                           

be miles away = ボーとしている

Sorry – I was miles away. Did you say something?  (ごめんなさい。私はボーとしてた。何か言った?)

 

a mile a minute = とても早い

He talks a mile a minute. (彼はおしゃべりだね。)             

             

Minge現在のスラングで「女性の性器」  

minging この単語は形容詞です。何かの見た目や味が気持ち悪いといった際に使うようなスラングです。「Minger」という名詞もあります。これは「ブス」という意味になります。勿論、人に対して使うと「minging」はとても失礼になりますが、食べ物や物に対して使うと、ただ単純に「キモイ」   

I can’t eat natto. It smells minging!(私は納豆が食べられないよ。匂いがキモイから!)            

George asked me out but I said no. He’s minging.(ジョージは「付き合ってくれ」って言ってきたけど、私は断った。彼はキモイから。)

He’s picking his nose in public! That’s minging!(彼は外で鼻掃除をしてるよ!それはきたねえなぁ!)  

His sister is a right minger!(彼のお姉ちゃんはブサイクだよ!)       

Mike’s girlfriend is a right minger.              (マイクの彼女はめっちゃ不細工だよ。)   

 

manky = grotty             grotty」と似たニュアンスですが、使い方としては部屋よりも、「汚くて気持ち悪い物」に対して使います。例えば、汚いティッシューや靴下などの物がそうです。             

Don’t put your manky tissues on the table. Put them in the bin.(汚くて気持ち悪いティッシューをテーブルの上に置かないで。ゴミ箱に入れなさいよ。)             

Whose are these manky old socks?              (このキモイ靴下は誰の物ですか?)                        

             

McVities Ginger Nutsこれはしょうが味のクッキー(biscuit)になります。硬く、そして甘くて、少しスパイシーな味がします。紅茶と一緒に食べると美味しい。                 

             

manspreading 男性が電車等の席に座って足を広げ過ぎていて一人分以上のスペースをとる事   

It was impossible to get a seat on the tube today. Three men were manspreading and took up four seats!(今日は地下鉄で席を取れなかったよ。三人の男性は足を広げて4人分の席を取りやがったからさ!)             

             

Mockneyは「mock」(=偽者)と「cockney」という二つの単語を組み合わせて作られた単語です。つまりその人のアクセントは偽者という事です             

                           

motorwayイギリスの高速道路は「motorway」と言います。アメリカでは「highway」とか「freeway」になります。イギリスの高速道路は日本と違ってお金がかかりません。無料で利用する事が出来ます。イギリスの高速道路の名前は「M~」からはじまる名称になります。例えば、M25という高速道路はロンドンの周りに走る道路です。M1はロンドンとリーズをつなぐ高速道路になります。           

             

Muffin top女性のベルトの上(ウエストの位置)からあふれるぜい肉。「Muffin」というケーキはオーブンで焼く時に生地が膨らんで、紙コップの上から溢れ出ます。このイメージから、女性のお腹のぜい肉は「muffin top」と呼ばれるようになりました。      

These jeans are too tight. They give me a muffin top.(このジーパンはきつ過ぎる。お腹のぜい肉がベルトの部分からはみ出てしまう。)             

             

Moobs 男性の鍛えてないやわらかい胸    Moobs」は「man boobs」(=男性のおっぱい)の省略      

男性なのにおっぱいがあるような胸という意味です。勿論、ポジティブなスラングではありません!          

My brother drinks too much beer. He’s put on weight and developed moobs!(私の弟はビールを飲みすぎる。彼は太ってて、男なのにおっぱいが出てきた!)          

 

muppet

Our goalkeeper played like a complete muppet in today’s match.(今日の試合でうちのチームのゴールキーパーのプレイは相当酷かった。)※つまり、ゴールキーパーのプレイは「バカっぽかった」というニュアンス   

He’s picking his nose in public! That’s minging!(彼は外で鼻掃除をしてるよ!それはきたねえなぁ!)             

Mike’s girlfriend is a right minger.              (マイクの彼女はめっちゃ不細工だよ。)   

             

Me too. 恋人相手に「I love you」と言われたら、正しい答えは「Me too」ではありません。何故なら、この文脈では「Me too」は「私も私の事を愛しているよ」という意味になってしまいます!正しい答えは「I love you too」になります。      

             

magazineイギリス英語では、magaZINEというイントネーションになり(最後の音節のイントネーションが強い)、アメリカ英語のイントネーションはMAGAzine(最初の音節のイントネーションが強い)。            

             

muftiの元々の意味は「イスラム教法典教職者」という意味なりますが、19世紀にイギリスの軍人は「私服」という意味として使うようになりました。      

It’s a Mufti Day tomorrow. What are you going to wear?(明日は(学校では)「平服の日」ですよ。何を着るつもりですか?)   

             

■イギリス英語: It’s monkeys! めっちゃ寒いよ!            

このイディオムも元々コックニー・ライミング・スラングでしたが、現在はコックニー以外の人も使っています。「It’s freezing cold!」(めっちゃ寒いよ!)という意味になります。   

イギリス英語: You’d better wear a coat. It’s monkeys today! コートを着た方がいいよ。今日はめっちゃ寒いよ!      

 

to have / get a monk-on (機嫌が悪い)「monk」という単語は「修道士」という意味になります。ある種類のカトリックの修道士は「沈黙の誓い」をします。つまり、「話さない」という事です。この事から、「to have/get a monk-on」というスラングは「誰々は怒っているので黙っている」(=機嫌が悪い)という意味になります。イギリス英語: Jonathan has got a monk-on. ジョナサンは機嫌が悪くて黙っている(話さない状態)。    

meme (インターネットミーム:人間を媒体として増殖する思想的因子)この単語は現在、新聞やインターネットの記事でよく使われています。実はこの単語は、イギリスのリチャード・ドーキンズという有名な生物学者によって作られた単語です      

 

mither              (マンチェスター英語)   困っている状態、トラブル、面倒     = bother, trouble

マンチェスター英語: I’m in a bit of a mither.  =  英語: I’m in a bit of trouble. 私はちょっと困っている。

I can’t be mithered. (マンチェスター英語)    英語: I can’t be bothered.(何かが)めんどくさいからしたくない。                           

             

to take the mickey (友達をバカにする・からかう事)      

My dad was taking the mickey out of my new haircut.(私の父親は私の新しい髪型をバカにしてきた。)             

 

Thomas is a nice chap but he’s as mad as a hatter.            (トーマスはいい人ですけど、とてもクレイジーです。)hatter」とは「帽子を作る職人」という意味になります。昔、帽子を作る際には、色々と危険な化学薬品を使ったそうです。例えば、帽子作りの為に「水銀」なども使用されていました。そういった化学薬品が定期的に体に吸収されると、脳が悪影響を受けて様々な変調が起こるそうです。そのため、昔は「帽子製造に携わっている人は狂ってしまう」というイメージがありました。「mad as a March hare」というイディオムもあります。「hare」は「野ウサギ」という意味になり「March」は「3月」という意味ですね。3月は野ウサギの繁殖期節だそうです。その時期になると野ウサギの行動が変になります。野ウサギはその繁殖期になると「跳ねたり、踊ったりする」ような行動をとるようです。             

My son is as mad as a March hare. He has so much energy!(私の息子はクレイジーですよ。彼はとってもエネルギッシュ!)   

mad as a box of frogs」これを直訳すると「箱に入っているカエルと同じくらい狂っている」      

The dog had been inside all day so he was as mad as a box of frogs when I took him for a walk.             (犬は一日中家にいたから散歩に連れて行った時にとてもクレイジーだった。)      

             

My dad is mad about football.(私の父親はサッカーに夢中です。)    

My students are mad on J-pop.(私の生徒たちはJポップに熱中です。)            

I’m mad about you! Let’s get married!(僕は君の事が大好きだよ! 結婚しよう!)      

 

Have you ever Morris danced (or similar)?            (モリス踊りをした事がありますか?)     ※「モリス踊り」はイギリスの伝統的なダンスです。             

 

Have you ever thrown a piece of white plastic patio furniture at the window of a bar in a Mediterranean town?     (地中海のリゾート地で暴れてプラスチックの椅子を店の窓に投げた事がありますか?)※夏休みにスペインやギリシャに遊びに行くイギリス人は多いです。残念ながらお酒を飲みすぎて中には暴れる人もいます・・・。             

             

Have you ever danced around in the mud at a music festival?(音楽祭で泥に入って踊った事がありますか?)※イギリスでは夏に音楽祭がよく開かれていますが、雨が降ったら会場が泥だらけになる場合が多いです。)             

Multicultural London English (abbreviated MLE) : is a sociolect of English that emerged in the late 20th century. It is spoken mainly by young, working-class people in multicultural parts of London. Very strong similarities have been noted with Toronto English, which arose independently but with similar cultural influences.         

Allow it (怒らないで)   

Badman (悪い人、サッグ)        

Bang (投げる)             

Bare (とても、沢山)    

Bate (当たり前、明らかに)       

Blud (友達)    

Booky (怪しい)            

Butters (ブサイク)      

Chug (顔がきれい、イケメン)  

Dutty (汚い、気持ち悪い)         

Fam (友達)    

Gallis (プレイボーイ)  

Gased (意味の分からない話)     

Gem (バカ)    

Ghost (いつも欠席する、いない)            

Greezy (悪い)

Jezzy (汚い女、モラルのゆるい女性)      

Junge (汚い女、モラルのゆるい女性)     

Leng (武器)   

Liccle (ちっちゃい)      

Marga (とてもやせている、細い人)        

Moist (駄目、ダサい、かっこ悪い)         

Murk (アタックする)  

Nang (良い、かっこいい)         

Peak (悪いシチュエーション、やばい状態)          

Peng (可愛い、かっこいい)       

Shank (ナイフで人を刺す)        

Shower (かっこいい、良い)      

Skadoosh (じゃあね!)             

Skeen, seen (賛成、同意)         

Skettel (汚い女、モラルのゆるい女性)    

Slipping (ばれた、悪い事をする際に見られる事) 

Swag (駄目、ダサい)  

Tekkers (テクニック)  

Ting (物、事)

Wallad (バカ)

Wavey (酔っ払った、ぶっ飛んでいる)    

Zoot (タバコ) 

                           

mint   (イギリス北部のエリア 又は マンチェスター英語)  = 英語: great, cool, wonderful 良い、かっこいい、すばらしい   

マンチェスター英語: Your car’s mint. = Your car’s great.              あなたの車は凄いよ。      

イギリス英語: This album is mint. (このアルバムは凄いよ)      

                           

Please Mind the Gap.「電車とフォームの隙間に注意してください」             

Mind your language!        (言葉遣いに気をつけて!) ※母親が子供に使いそうな表現です。     

Mind your head! (頭に気をつけて!)        

Mind out!            (気をつけろ!)             

             

mumイギリスでは地方によって、発音と言い方が異なる場合もあります。例えば、ウェールズやイングランドの北部では「mum」ではなく「mam」という言い方が多く使われています。そしてバーミングガムの周辺では「mom」というスペル、発音が使われます。ちなみにアイルランドでは「mam」や「ma」という言い方になります「mama」という言い方は赤ちゃんしか使いません。   

                           

Mancunian :   Manchesterの人の訛り。「Running」の発音は「ランニング」ではなく、「ルンニング」になります。以前にも書きましたが、イギリスの北部の訛りでは、「u」は「ア」ではなく、「ウ」という発音になる傾向があります。             

マンチェスターの出身: Mancunian, Manc           

Liam Gallagher from Oasis is a famous Mancunian.             (オアシスのリアム・ガラガーはマンチェスター出身の有名人です。)          

                           

■ミンチ              minced meat   イギリス式

              ground meat  アメリカ式

 

nipper = 小さい子供(主にイギリス英語)

 

NHSNational Health Service (国民健康保険)イギリス人はもし、癌や重い病気になったら、病院に行き、無料で治療を受けて家に帰ります。イギリスの病院にはレジがありません!

 

nee-naw「救急車」の音 「nee-naw」は日本語のピーポー。

 

lads’ night / girls’ night

彼女:Shall we stay in and watch a film tonight?(今夜は家で映画でも観ようか?)

彼氏:Sorry, I’ve got a lads’ night out tonight.(ごめんね、今夜は男子会だよ。)

I went clubbing last night for the first time in ages. It was a girls’ night out for my mate’s 30th.(私は昨日の夜、久しぶりにナイトクラブに行ったよ。 友達の30歳の誕生日だったから。)

 

naff =「ダメ、ダサい、着ると恥ずかしくなる洋服」

 

netty = トイレ、便所

 

nuddy〈主に英話〉裸、ヌード、ポルノ映画

in the nuddy (主にイギリス、オーストラリア)

 

It’s a bit nippy today. You should wear a scarf.(今日はちょっと寒いよ。マフラーをした方がいいよ。)

nippy : イギリス英語で「nippy」はもう一つの意味があります。もう一つの意味としては「速い」= cheeky という使い方です。例えば、「サッカー選手が速く走れる」という場合には、「He’s a nippy striker」と言うように表現します(=彼は足の速いストライカーです)。

Tanaka is a nippy winger.(田中選手は足の速いウィングです。)※サッカーの話をする際に使うフレーズ

I used to be quite nippy when I was a kid.(私は子供の時に足が速かったよ。)

 

She kicked me in the nuts!(彼女は俺のキンタマを蹴りやがったぞ!)

 

Aaaaahhh! He just nutted me! He’s broken my nose!(いてえええ!彼は俺をヘッドバットしたぞ!俺の鼻を壊した!)

Mike nutted Dave in the pub. The landlord called the coppers and Mike got nicked.(マイクはパブでデイヴをヘッドバットした。パブのオーナーは警察を呼んでマイクは逮捕された。)

be off one’s nut = 誰々がクレイジー(イギリス英語特有)

do one’ nut = 怒る、いらいらする (イギリス英語特有)

 

Mike’s in the nick again.(マイクはまた刑務所に入ったよ。)

You’re nicked!(逮捕しますよ。)

 

Use your noodle!(頭を使いなさい!)

He never uses his noodle.(彼はいつもばかばかしい事をするね。)

 

nougat (意味:ヌガー)イギリス英語:ヌーガー    アメリカ英語:ヌーガット

 

Naffダサい

naff off」という表現は「ほっとけ!」や「消えろ!」「fuck off」や「piss off」という非常に下品な表現を言いたくない人はこちらを使います・・。所謂、罵りの言葉です!

David’s pink trousers are a bit naff, aren’t they!(デイヴィッドのピンク色のズボンはちょっとダサいよね!)

Oh, naff off! I’m busy!(おーい!消えろよ。私は忙しいよ!)

 

naeスコットランド英語では「no」や「not」という意味

couldnae」=「couldn’t」、「didnae」=「didn’t」、「wouldnae」=「wouldn’t

発音は「ネイ」や「ニ」になります。他には「havenae」(haven’t)や「wasnae」(wasn’t

 

■「First name」以外にも、「forename」や「given name」、「personal name」イギリスでは、昔「Christian name」(=キリスト教の名前)という言い方がありましたが、現在のイギリスには、色々な宗教の人がいますので、「Christian name」という言い方は使わないようになりました。

Last name」とは「名字」の事ですね。他には「surname」、「family name」という言い方もあります。イギリスでは、一般的に女性が結婚した際には旦那の名字を取ります。

子供は一般的にお父さんの名字をもらいますが、「double-barrelled surname」(=二重姓)にする人が多いです。つまり、両親の名字を合わせて新しい二重姓の名字を作ります。

We decided to give our children a double-barrelled surname.(私たちは子供に二重姓の名字を付ける事にしました。)

「~is my /his / her middle name」というイディオムは「~は~をする人」や「~は~をするタイプ」という意味になります。

Don’t worry, I won’t tell anyone your secret. “Discretion” is my middle name.(心配しないで。あなたの秘密を誰にも言わないよ。私はとても思慮深い人ですよ。)

Don’t go out with him. “Trouble” is his middle name.(彼と付き合わない方がいいよ。彼はトラブルを起こすタイプだよ。)

 

 Newcastleの地方訛り。この訛りはイギリス人に「Geordie」と呼ばれています。ダイアログの中には「laugh」という単語が出てきます。話す人はRPの「ラーフ」ではなく、「ラフ」という発音を使っています。この発音はイギリスの北の地方の訛りの特徴です。ニューキャッスルはイギリスの東北地方にありますので「ラフ」という発音をします。もう一つのヒントとしては「repay」の発音になります。イギリスの普通のRPアクセントでは「リペイ」になりますが、ニューキャッスルの訛りでは「リペー」になります。

 

Norwegian option(イギリスは)ノルウェイと同じようにEUに入らずにEUの国々と貿易する事

イギリスがEUから完全に出てしまうと、ビジネスや貿易に多大な悪い影響を与えるのではないかと考えられています。この為、ノルウェイと同じようにEUの国々と特別な貿易協定を結ぶ事を考えています。これは「the Norwegian option」という言い方になりました。

 

■「Numpty」はスコットランド英語のスラングです。最近、イングランド人も使うようになりました。スコットランドの映画やドラマを見たら「numpty」というスラングはよく出てきます。

Callum is such a numpty!(カラムは超バカだね!)

バカ

berk(バーク)

divvy(ディヴィ)

muppet(マペット)

numpty(ナンプティ)

pillock(ピロック)

prat(プラット)

plonker(プロンカー)

thicko(シコー)

twit(ツイット)

wally(ウォリー)

wazzock(ワゾック)

 

nosh  =  grub

 

nan / nana

I’m going to my nan’snana’s) for tea tonight.(今夜はおばあちゃんのうちで夕食を食べるよ。)※「nan / nana」という呼び方はイギリス英語特有の呼び方だと思います。アメリカ英語では滅多に使われていません。

 

nickこの単語は「盗む」という意味になりますが、「逮捕する」という意味としても使う事が出来ます。この単語はテレビドラマでよく使われています。

イギリス英語: My brother got nicked last week.私の弟は先週逮捕された。

in the nickというフレーズは「刑務所に入っている」という意味になります。

 

nom nom nom (もぐもぐ食べる事)この擬音語は最近新しく出来た擬音語

英語: Just about to eat this delicious cake! Nom nom nom! これからこのおいしいケーキを食べます! モグモグ!※ ツイッターなどのソーシャルネットワークに出るフレーズ。

 

ned(s) (スコットランド英語)ヤンキー(chav)

 

■イギリス英語では「しなくても良い」という場合「don’t need to」と「needn’t」の両方が使われていますが、アメリカ英語では「needn’t」というフレーズを使いません。

イギリス英語: You don’t need to worry. You needn’t worry.

アメリカ英語: You don’t need to worry.(あなたは心配しなくても良いですよ。)

 

nought特にイギリス人の日常会話では、ゼロという代わりに「nought」という単語もよく使われます。発音は「ノート」になります。例えば、「0.5」は「nought point five」と表現します。アメリカ人も時々「nought」という言い方をしますが、一般的にアメリカ英語よりもイギリス英語の会話の中でよく出てきます。

数字を表現する以外には「nought」はあまり使いません。一つだけの例外として「2000年代のニックネーム」として使われることもあります。

英語では「~年代」は「twenties」、「thirties」、「forties」などの言い方になります。イギリス英語では「2000年代」という場合「the noughties」という言い方がされていました。

AI really like nineties fashion.(私は90年代のファッションが好き。)

BReally? I think the noughties were much cooler.(本当?2000年代の方がかっこいいと思うけど。)

 

nilイギリス人は数字のゼロを「nil」と表現する事があります。この言い方は特にイギリスのスポーツの話によく出てきます。例えば「1-0」というスコアの場合「one nil」という言い方をします。「0-0」は「nil nil」になります。しかし、アメリカ人はスポーツのスコアを言う際に「zero」という言い方をする事が一般的です。アメリカでは「nil」という単語はあまり使われていません。テニスのスコアに限ってはイギリス英語でも、アメリカでも「zero」という場合に「love」という表現をします。これは世界中のテニス業界の習慣から来た言い方です。イギリスのスポーツであるクリケットの場合「zero」という言い方は使われていません。代わりに「nought」という単語がよく使われます。

■スポーツ試合のスコアを言う際:

アメリカ英語 → zero

イギリス英語 → nil

 

■イギリス英語: nursery school

アメリカ英語: kindergarten

 

be on about しつこく話す事

What on earth are you on about?(あなたはいったい何の話をしているの?) ※「あなたのしつこい話の意味が分からない」というニュアンス

I don’t really know what he was on about. I think he was talking about stamp collecting.(彼が何の話をしていたか分からないけど。 切手収集という趣味について話してた気がする。。。)

 

be on at しつこく文句を言う事、しつこく頼む事

My mum is always on at me to get married.(私の母親はいつも私に「結婚した方がいいよ」としつこく言っているよ。)

My wife was on at me to get my hair cut.(妻は僕に「髪の毛を切りなさい」としつこく言っていた。)

 

be on 生理中。この言い方は少し子供っぽく婉曲的ですが「誰々 is on」というフレーズは「誰々は生理中」

She’s on at the moment so she’s in a bad mood.(彼女は生理中だから機嫌が悪い。)

What’s wrong? Are you on?(どうしたの?生理なの?)

 

be off with 人 誰かに対して悪い態度をする

My friend has been a bit off with me recently. I must have done something to upset her.(私の友達は最近私に対して態度が悪い。私は何か怒らせるような事をやっちゃったかもしれない。)

Why are you being off with me? I haven’t done anything!(あなたはどうして私に対して態度が悪いの? 私は悪い事なんかしてないよ!)

 

oppressive

I can’t stand this oppressive heat.(私はこのつらい暑さは耐えられない。)

Summer in Tokyo is so oppressive.(東京の夏はとても蒸し暑くてつらいです。)

 

omnishambles

Brexit has been an omnishambles.(イギリスのEU離脱はカオスを起こしています。)

Queen Of Omnishambles Theresa May And The Brexit Bunglers.(カオスの女王様のテリーザ・メイとEU離脱のへまばかりする政治家)

イギリスの北部にあるヨークの中心には「The Shambles」という狭く古い道路があります。この道路は元々ヨークにある肉屋が集まっていた道路だったそうです。「The Shambles」にあるビルは14世紀くらいからずっと建っています。その頃から1872年くらいまでは、肉屋が立ち並ぶ道として知られていました。現在と違い、昔の食肉業者は店の衛生面について何も知らなかったので、肉や食肉加工時に出たゴミ、血、内臓などを店の前の道に捨てていたそうです。「The Shambles」という道は血だらけで、まるで「カオス」のような場所だったようです。その当時のイメージから、現在の「カオス、めちゃくちゃ」という意味の「shambles」が出て上がったようです。

 

overhead locker

イギリス英語で「overhead locker」と言いますが、アメリカ英語では「overhead bin」という言い方の方が使われています。「overhead compartment

イギリス英語: Please put your bag in the overhead locker.

アメリカ英語: Please put your bag in the overhead bin.(カバンを荷物入れに入れてください。)

 

ozzyは「hospital」のリバプールスラング

リバプール訛り: Gotta go and see our kid in the ozzy.

普通のイギリス英語: I have to go and see my brother in the hospital.(私は病院にいる兄弟をお見舞いしに行かなければならない。)

 

overarm「上手投げ、オーバーハンド」

イギリス英語: overarm

アメリカ英語: overhand

イギリス英語: He bowled the ball overarm.

アメリカ英語: He pitched the ball overhand.(彼は上手投げでボールを投げました。)

 

oik野卑な男、うすのろ「マナーが悪く下の社会階級の人」というニュアンスが含まれています。アッパークラス(上流階級)の人は自分より下の人を見下す際に「oik」という単語を使います。

Henry doesn’t like mixing with the oiks in the local park.(ヘンリー君は近所の公園にいるくそガキと遊びたくない。)

I really want to move house. This neighbourhood is full of oiks.(私は引っ越したいと思います。この近所にはダメなヤンキーが沢山いますから。)

 

OAP (Old Age Pensioner)年金受給者

My father is an OAP so he can ride on the buses for free.(私の父親は年金受給者なので無料でバスに乗る事が出来ます。)

 

owtはヨークシャーの訛りで「anything」(=何か)という意味になります。「nowt」は「nothing(何も~ない)」という意味

Butty man’s here! Anyone want owt?

 

Oxbridgeという単語はよく新聞で使われています。オックスフォード大学とケンブリッジ大学は、イギリスの中で最も知的レベルの高いエリート大学

英語: Most of the current UK government ministers are Oxbridge graduates.現在のイギリスの大臣は大部分がオックスフォードやケンブリッジの卒業者です。

 

■イギリス人は自分とは関係のない高齢者を「おじいさん」(grandfather)や「おばあさん」(grandmother)と呼びません。その代わりに以下のような呼び方を使います。

elderly lady / gentleman

OAP (=old age pensioner) (=高齢者、お年寄り)

old lady / old man (この言い方はあまり丁寧ではない)

 

What are your plans for the rest of the day?表現は「今日のこの後の残りの予定は何ですか」という直訳になります。つまり、相手に「他にやることがあるでしょう!」

 

■「across the pond」という表現は「向こう」や、「アメリカ・イギリス」をさす。

A: How do you say “eggplant” across the pond?(向こうでは「茄子」って何というの?)

B: In the UK, we say “aubergine”.(イギリスではaubergineといいますよ。)

 

puffer

キルティングの中に羽毛が入ったダウンジャケットの事を一般的に「puffer jacket / coat」と呼ばれています。そして、「puffer」という言い方もあります。この言い方は元々はイギリスの「Puffa」という会社から来ている

アメリカ英語では、単純に「down jacket」や「quilted/padded jacket」という言い方が一般的

A: Who is that boy wearing the puffer jacket?(ダウンジャケットを着ている男の子は誰ですか。)

B: That’s my friend Tom.(私の友達のトムです。)

A: Which coat do you think suits me best? (どっちのコートが私に似合うと思う?)

B: They both suit you, but I think the puffer looks warmer.(両方似合うけど、ダウンジャケットの方が暖かそうです。)

 

like watching paint dry つまらない・退屈

Mr Tanaka’s lecture is like watching paint dry. (田中先生の授業はとてもつまらないです。)

 

paint the town red =お酒を飲んで盛り上がる

Mike and his friends painted the town red after their team won the cup. (マイクと友達は自分の好きなサッカーチームがトーナメントで優勝した後に祝いのお酒を飲みに行きました。)

 

like painting the Forth Bridge = 中々終わらない作業 (the Forth Bridgeはスコットランドにあるとても長い橋です。この橋にペンキを塗るには時間がかかりすぎて、ある作業が終わったと思ったらもう次の箇所のペンキを塗り始める必要があります。つまり、「中々終わらない作業」という意味になります。)

When you have children, keeping your house tidy is like painting the Forth Bridge.(子供がいると家を綺麗な状態に保つ事は中々終わらない作業です。)

 

paint oneself into a corner = 自分の落ち度で困った状態に陥る

Tom painted himself into a corner by promising to take his children to Disneyland when he knew he couldn’t afford it.(トムはお金がないくせに子供たちをディスにーランドに連れていくと約束してしまい自分を困らせました。)

 

poonamiこの単語は「poo」と「tsunami」の組み合わせで出来た単語。小さい赤ちゃんのウンチは緩いので、よくおむつから漏れる場合が多いです。そういった事が起きると、赤ちゃんが着ているロンパースや肌着を汚してママを困らせます。そのハプニングのことをイギリスのママたちは「poonami(=ウンチ津波)と呼びます

Sorry I’m late. I had to clear up a poonami before I left the house.(遅れてごめんね。家を出る前にウンチの爆発を片付けなきゃならなかったのよ。)

I’ve had a terrible day.  The baby was awake all night then caused two poonamis before lunch.(私は大変な一日を過ごしたよ。赤ちゃんはオールナイトで起きていたし、お昼前に二回もおむつが漏れたし・・。)

Don’t buy this brand of nappies. They are loose at the back and always cause a poonami.(このメーカーのおむつは買わない方がいいよ。おむつの後ろの部分のところが緩くていつもウンチが漏れちゃうよ。)

 

preggers = 妊娠している

 

populate dataデーターベースやテーブル(表)にデーターを記入する際には「populate the database/table」という表現を使います。つまり、「populate」は「データを記入する、「インプットする」」という意味

データーベースやスプレッドシートに入っているデーターは「population

He taught me how to create and populate a database in MySQL.(彼はMySQLでデータベースを作ってデータをインプットする方法を教えてもらいました。)

There are two ways of populating the tables.(表にデータをインプットする方法は二つあります。)

First, prepare and populate sample databases.(まずは、サンプルデータベースを用意してデータを記入します。)

 

ply

I prefer two-ply toilet paper to single-ply.(私はシングルロールのトイレットペーパーよりもダブルロールの方が好きです。)

 

playing field = 運動場

 

to buy a pup騙される 主にイギリス英語の表現

He’s bought a pup.(彼は騙されて安物を高く買ってしまった。)

 

property porn自分の理想の家を想像する事が好きな人は多いです。そういった番組を「property porn(不動産ポルノ)」

 

property porn

What do you think about my new bag? It’s pre-loved so I got it really cheap!(私の新しい鞄はどう思う?中古で買ったからとても安かったよ!)

Chanel bags are really expensive so you should go down the pre-loved route.(シャネルの鞄はとても高いので欲しいなら中古を考えた方がいいよ。)

Even on the pre-loved market this watch goes for about £500.(この時計は中古でも約£500で売れるよ。)

I bought this bike pre-owned.(この自転車を中古で買った。)

 

pre-owned

I don’t like pre-owned shoes.(私は中古の靴が好きじゃない。)

There’s a good shop near my house. I bought some beautiful pre-owned jewellery there. (私の家の近くにいいお店がある。私はそこでとても綺麗な中古ジュエリーを買った。)

 

potato wedgesこれはフライドポテトの一種ですが、ジャガイモの皮がまだついていて、棒の形ではなく、「wedge」(くさび)の形になっています。

 

■ダンゴムシの事を「woodlouse」(複数形:woodlice

団子の形になるダンゴムシは「pill bug

アメリカ人の子供はダンゴムシを「roly-poly

 

pub  = hostelry,  local,  watering hole,  boozer

 

spend a pennyとは「1ペンスを費やす」という意味になります。このイディオムは「トイレに行ってくる」や「トイレに行きたい」、「オシッコしたい」という意味になります。これはとても古いイディオムです。イギリスの昔の公衆トイレのドアにはお金を入れる機械が付いていたそうです。つまり、外でトイレに行きたくなった時には、トイレのドアについているその機械に1ペンスを入れる必要がありました。

I’m just going to spend a penny. I’ll be back soon.(私はトイレに行ってきますよ。もう直ぐ戻ってきますよ。)

I really need to spend a penny. Are there any loos around here?(私はトイレに行きたいね。この近くにトイレはあるかな?)

 

to paddle「足だけ海に入る」。つまり、「泳ぐ」という事ではなく、「靴と靴下を脱いで海(または湖)に入る」

母:Do you want to swim in the sea?(海で泳ぎたい?)

子:No. It’s too cold. I’ll just paddle.(いやだ。寒すぎるよ。私は足だけ入る。)

 

a bit of a pickle困っている

I’m in a bit of a pickle. I’ve run out of petrol on the motorway.(ちょっと・・困っているんだけど。高速道路でガソリンがなくなっちゃって。。。)

 

Pack it in!「それを止めなさい!」

Oi! You two stop fighting! Pack it in now!(おい! あなた達、喧嘩を止めなさい!速く止めなさいよ!)

 

have a paddy 怒りで暴れる、かんしゃく・不機嫌になる「throw a paddy」や「get into a paddy」という表現も使われています。

She’s having a paddy because I said she couldn’t have any more chocolate.(私がチョコを食べないでと言ったんので彼女は暴れている。)

My husband threw a paddy because his favourite football team lost.(旦那の好きなサッカーチームが負けたので彼はとても不機嫌になっ

 

plastic Paddy 偽物アイルランド人。イギリスには多くの2世、3世アイルランド人がいます(私も3世アイルランド系です!)。そういった人達はイギリス生まれのイギリス育ちですが、アイルランド代表サッカーチームやラグビーチームなどが活躍し始めるといきなりアイルランドのルーツを思い出します(笑)。

plastic supporter/fan = あるサッカーチームが活躍する際いきなりファンになる人(チームがダメになるとファンでなくなるタイプ)

plastic scouser = リバプール出身ではないが、リバプールのサッカーチームを応援する人(scouser=リバプール出身)

plastic manc = マンチェスターに行った事ないのにマンチェスター・ユナイテッドを応援している「ファン」(manc=マンチェスター出身)

She’s a plastic Paddy. Only her great-grandmother was Irish but she claims to support Ireland at football.

(彼女は偽物アイルランド人ですよ。ひいばあさんがアイルランド人だったけど、彼女はアイルランド代表サッカーチームを応援している。)

He’s a plastic fan! He never used to go to the matches when Leicester were bad but since they won the Premier League he has been telling everyone he’s a fan.(彼は偽物ファンだよ。レスター・シティーが駄目なとき、彼は試合に行かなかったけど、プレミアリーグ優勝以降は、彼はみんなにレスターファンだよ、と言っている。)

 

prezzie オーストラリア英語 = present  

 

I saw a pod of whales from the boat.(私は船から鯨の群れを見る事が出来ました。)

 

■ライオン = a pride of lions

 

■フクロウ = a parliament of owls

 

punnet イチゴを入れる浅い果物かご。スーパーで販売されているイチゴ(または他のベリー形の果物)は浅いかごに入っています。これは「punnet」。「a punnet of strawberries」という表現はイギリスでよく耳にする表現です。実はこの単語はイギリスだけではなく、オーストラリア、ニュージーランドなどの元植民地の国でも使われている単語です。ちなみにアメリカ英語では使われていません。

I bought a punnet of strawberries today. Would you like one?(私は今日イチゴのかごを買いました。一つ食べませんか?)

 

It’s peeing it down.(pissing it downのもう少し婉曲的な言い方) (雨)

It’s pelting it down.

It’s pouring it down. (雨)

 

■オーストラリア英語で「ボロい車」という意味になるスラング

rust bucket

bunky

old bomb

paddock basher

 

pet = ニューカッスル出身の人が使うフレンドリーな呼び方

 

pissed as a newt = とても酔っ払った

 

all to play forまだ同点です。「まだ同点だからチームがプレーを頑張れば、まだ優勝できる」という意味

The score is 1-1 with ten minutes left. Both teams know there is still all to play for.(試合は後、10分残っていてスコアは11です。両方のチームは頑張れば勝てると分かっています。)

 

be in his pocket誰々選手がとてもきつくマーキングされている。この表現を直訳すると、「~は彼のポケットに入っている(ようにきつくマーキングされている)」という意味になります。

Messi has been in the Leicester defender’s pocket all match. He has hardly touched the ball.(メッシは試合中にずっとレスターの守備にマーキングされています。メッシは殆どボールを蹴っていません。)

 

better on paper(あるチームの選手が)相手のチームの選手より上手なはず・・・この表現は「二つのチームの選手の質を比較する」というような際に使います。つまり、「論理的にこのチームの方がよいですが・・・」という意味になります。

United’s players are better on paper but Leicester have a great team spirit.(ユナイテッドの選手の方が上手ですが、レスターはチームスピリットが凄いです。)

 

Planning Permission(=建築許可)イギリスの建築許可はとても厳しいです。例えば、「醜いデザインのビル」や「建物の高さが高すぎるビル」や「ビルが初めて建てられた時代のデザインと合わない」といったような場合には、建築許可をもらえません。

 

prole =「一般の人・プロレタリア階級の人(見下す際に使うスラング)」

 

pigswillとてもまずい食べ物

A  Did you try the food at that new pub?(あの新しいパブの料理を食べてみた?)

B  Yeah, I did but I’m not going back again. The food I had was like pigswill.

(うん、食べてみたけど、そのパブにはもう二度と行かないよ。私が食べた料理は凄く不味かったよ。)

I’ve been going out with this guy for about three weeks and yesterday he cooked for me for the first time. I feel really bad saying this but the dinner he cooked was utter pigswill.I couldn’t eat it! He’s a nice guy but a terrible cook!(私は3週間くらい新しい男性と付き合っていて、彼は昨日初めて料理を作ってくれた。言っちゃいけないけど、彼が作った夕飯は本当に不味かった。私は食べられなかったのよ!彼は優しい人だけど料理が下手!)

 

panks・・・(婦人参政権論者)※スラング

 

pernicketyに似た単語は沢山あります。例えば、「fussy」、「fastidious」、「anal」(下品なスラング!)などの形容詞は全て「細かい・うるさい」という意味

My daughter is so pernickety about her food. She won’t eat pasta sauce if there are onions in it.(私の娘は食べ物に凄くうるさい。パスタソースに玉ねぎが入っていたら一口も食べない。)

My husband is so pernickety when it comes to clothes. He gets really annoyed if he finds creases or marks on his clothes. It takes him ages to get ready when we go out.(私の旦那は洋服に対して凄く細かいのよ。洋服に細かいしわやしみを見つけると凄くいらいらする。私たちが出かける前に彼の準備は凄い時間かかるよ。)

 

pinnyエプロン。この単語は「pinafore」(=エプロン、オーバーオール)の省略

If you want to help mummy make biscuits, you need to put your pinny on.(ママとクッキー作りの手伝いをしたいなら、エプロンをつけないとだめだよ。) ※ママと小さい子供の会話

Haha! Dad is cooking tea and wearing a pinny! Doesn’t he look smart!(ははは!パパは可愛いエプロンをして料理を作っているよ!カッコいいね!)

 

plonk

Let’s open a bottle of plonk and watch a film.(ワインを開けて映画を観よう。)

I had too many glasses of plonk last night so I’ve got a stinking headache this morning.(私は昨日の夜に安いワインを飲みすぎたから、今朝とんでもない頭痛だよ。)

Anyone fancy a drink? There’s a bottle of plonk in the fridge.(誰かアルコールを飲みたい?冷蔵庫にワインがあるよ。)

Don’t plonk the glass on the table like that! It’ll break!(グラスをテーブルにそんなに乱暴に置かないで!壊れるよ!)

Plonk yourself down on the sofa. Let’s have a chat.(ソファに座ってね。話そう。)

 

Poor thing!(可哀想だね!)

 

 

I don’t want to pass it on to you.(あなたにその風邪をうつしたくない。)

pay-off(退職手当)

 

Pentonville = 有名なロンドン刑務所の名前

 

perhapsは「ただの推測」というニュアンスですが、「presumably」は「論理的に考えると~だという確率が高い」というニュアンスになります。

AWhere have my keys gone?(私のカギはどこ行っちゃったの?!)

BPresumably theyre in your bag.(カバンの中に入っているでしょう?)

AI wonder where Jimmy is?(ジミーはどこにいるかな?)

BPresumably he has already gone home. He’s got work tomorrow.(彼はもう帰ったかもしれない。彼は明日仕事があるし。)

 

to go out on the pullto be on the pullという2つの表現はイギリス英語特有の表現です。そして、イギリス英語で「ナンパ」。「to pick someone up」という表現は主にアメリカ英語で使われていますが、全ての英語圏の国で通じる表現になります。これは単純に「ナンパする」という意味になりますが、この他にもこれと関係している表現が沢山あります。例えば、「pick-up artist」は「ナンパが上手な人」になり、「pick-up line」は「ナンパする際に使う台詞」

 

I want a boyfriend. Let’s go out on the pull tonight.(私は彼氏が欲しいなぁ。今夜良い男性を捜しに行こうよ。)

Look, Dave’s on the pull tonight! He looks like he’s trying to get that girl’s phone number!(見て! デイヴは今夜ナンパしようとしてるよな。 今あの子の電話番号を聞き出そうとしてるみたい!)

Did you pull last night?(昨日ナンパ出来た?)

Your mate’s pulled! He’s been talking to that girl for ages.(君の友達はナンパしたね!彼とその子はずっと話している。)

I think that bloke’s trying to pull you.(あの男はあなたをナンパしようとしていると思うよ。)

 

prickly throat・・・喉がちくちくする

prickly nose・・・鼻がちくちくする

「ちくちくする」や「むずむずする」というフレーズは英語で「prickly」や「tickly」「itchy

 

parkyというスラング(口語)はとてもイギリス英語っぽいです。また、このボキャブラリーは主に「イギリスの北部」で使われる。  cf.  baltic

ADid you enjoy your holiday in Scotland?(スコットランドの旅行は楽しめましたか?)

BYes, although it was a bit parky.(楽しかったけど、ちょっと寒かったね。)

It’s a bit parky in here. Let’s turn the heating on.(ここはちょっと寒いよね。暖房をつけましょうね。)

It’s a bit parky in here. Can you close the window?(ここは寒いですよ。窓を閉めてくれない?)

It’s a bit parky today. Don’t forget your coat.(今日はちょっと寒いよ。コートを忘れないでね。)

It’s a bit parky for August, isn’t it.8月なのにちょっと寒いよね。)

 

perished「自分が寒く感じる」という際に使う単語です。「perished」や「feeling perished」という表現はイギリス英語特有の表現になります。

I’m feeling absolutely perished. Let’s have a nice hot cup of tea.(私はとても寒いよ。暖かいお茶を飲みましょうね。

He’s perished! Give him a blanket!(彼はとても寒いよ!彼に毛布をあげて!)

 

public transport アメリカ英語では「交通機関」は「public transportation」という言い方になります。イギリス人は「public transport」という言い方を使います。

 

play pop = 騒ぐ (ヨークシャーの方言)

 

Pancake Dayパンケーキ・デイ(イギリス英語:Pancake Day)の正式な名前は「Shrove Tuesday」と言います。「Shrove Tuesday」はキリスト教の「灰の水曜日」という祭日の前の日です。多くのイギリス人は一応キリスト教ですが、教会などに行きません。しかし、教会に行かなくてもパンケーキを作る習慣を守っている人が多いです

 

penny sweets駄菓子

 

picknmixは殆どの場合、お菓子を紙袋に入れて「重さで値段が決まる」という買い方です。最近、このような販売方法は日本のショッピングモールでも見受けられます。

 

■「ぬいぐるみ」

イギリス英語: cuddly toy, soft toy

アメリカ英語: stuffed toy, stuffed animal, plush toy

 

press-ups多くのイギリス人は「腕立て伏せ」の事を「press-ups」という言い方を使いますが、アメリカ英語の影響では「push-ups」という言い方を使うイギリス人もいると思います。

 

pins

Amanda Holden reveals shapely pins as she ignores wet weather and hits Big Feastival rides(アマンダ・ホルデンは悪い天気を無視して、Big Feastivalの乗り物を楽しみながら形の良い足を出します)※アマンダ・ホルデンはイギリスのテレビに出る女優・タレントです。

Hilary Duff shows off her shapely pins in form-fitting leather trousers and a sequin top as she shoots TV show Younger(ヒラリー・ダッフはYoungerというテレビドラマを撮影しながら、ぴちぴちのレザーズボンときらきらトップを着て形のよい足を見せます)

 

Page 3 girl = glamour model胸を出す女性のモデル

イギリスの「The Sun」という新聞の“ページ3”には必ず胸をさらけ出す女性のモデル写真が掲載されています。「glamour model」の代わりに「Page 3 girl」という表現も使う事が出来ます。

Was Taylor Swift influenced by glamour model and singer Sam Fox?(テイラー・スイフトはトップレスモデル・歌手のサム・フォックスに影響された?)

 

postnatal checkup

子供が生まれた後に行う診察はイギリス英語で「postnatal checkup」になり、アメリカ英語では「postpartum checkup

「産後うつ病」はイギリス英語で「postnatal depression」になりますが、アメリカ英語で「postpartum depression」と言います。

 

■リンゴ、オレンジ、ミカンなどの小さい種の言い方

イギリス英語: This satsuma is full of pips!

アメリカ英語: This mandarin orange is full of seeds!  (このミカンは種が多い!)

※ミカンはイギリス英語で「satsuma」と言います。アメリカ英語では様々な言い方がありますが、一般的に「mandarin」や「mandarin orange」になります。場合によってはアメリカでも「satsuma」という言い方が使われるそうです。イギリスのスーパーにも「種なしのミカン」が売っているのですが、商品ラベルには「seedless」と書いてあります。「pipless」とは表記されていません。

イギリス英語: I prefer seedless satsumas.私は種なしのミカンの方が好きです。

 

punt

Have you ever ridden on a punt?(あなたはパント船に乗った事がありますか?

 

to play away from home アウェイの試合を戦う、浮気をする

United are playing away from home this weekend so I can’t watch the match.(ユナイテッドは今週末、アウェイで試合を行っていますので私は見に行けません。)

Mary’s husband has been playing away from home again you know. Terrible, isn’t it.(メアリーの旦那はまた浮気しているのよ。酷い事ですよね。)

 

peaky「体調が悪い、顔色が白い」 アメリカ英語:「unwell,sick

Fred, are you alright? You look a bit peaky.(フレッドさん、大丈夫ですか?顔色白いよ。)

I’m going to go home early today. I’m feeling a bit peaky.(私は今日早く帰ります。体調が良くないで。)

I’m taking Tommy to the doctor’s this afternoon. He has been peaky all morning.(私は午後トミーを医者に連れて行くよ。彼は朝からずっと体調が悪いです。)

 

Are you telling porkies again?(あなたはまた嘘をついているの?)

Don’t tell me porkies. I want the truth.(私に嘘をつかないで。事実を言って欲しい。)

Karen is always telling porkies.(カレンはいつも嘘をついている。)

 

I need to cut down on chocolate. I’m getting porky.(私はチョコレートをやめなくちゃね。私は太ってきたからさ。)

Mark’s got a bit porky, hasn’t he.(マークはちょっとでぶってしまってね。)

 

 

■イギリス英語:Tom is being a real pest today.

アメリカ英語:Tom is being a real brat today. トムは今日、本当に手に負えない子だね。

 

 

The end-of-year party is penciled in for December 25th.(一応、忘年会は1225日に予定されています。)

 

punch-up:「殴り合い」「punch-up」はイギリス英語で「殴り合い」という意味になるスラング

There was a punch-up outside the pub yesterday.(昨日はパブの前で殴り合いがありました。)

AWhat happened to your face?(あなたの顔はどうしたの?)

BI was in a bit of a punch-up.(ちょっと喧嘩に巻き込まれちゃったんだよ。)

He’s looking for a punch-up.(彼は喧嘩を売っているね。)

 

proper イギリス英語では、「proper」は「全くの」という使い方もあります。例えば、「proper idiot」(=全くのバカ)という使い方

 

Pull the other one!「それは嘘だよ!」

 

plimsolls日本の学生が学校で穿いている白い上履き

 

Paxo Sage and Onion Stuffing Stuffing」は「詰め物」という意味になりますが、料理の話をしている場合は、「ローストチキンの中に入れるパン粉・ハーブ」という意味になります。

 

■最も人気のある味は「セージとオニオン」になります。これはインスタントなので、お湯と混ぜると直ぐ出来上がります。ロースト肉、野菜、ジャガイモ、グレイービーと一緒に食べます。

 

petrolhead(車のファン・オタク)「petrolhead」というスラングは元々オーストラリア英語でしたが、現在イギリス、ニュージーランド等の国でも使われています。これは「車に夢中になっている人」や「大の車ファン」

My boyfriend is a real petrolhead. He is always reading car magazines and watching Top Gear.(私の彼氏は車の大ファンです。彼はいつも車関係の雑誌を読んだり、「トップギア」(という車番組)を見ています。)

 

principalityウェールズは「country」と呼ばれていますが、「principality」という言い方もあります。「Principality」は日本語で「公国君主の地位」という意味

 

pump「おなら」や「屁」

pump」は地方の方言。「Fart」と「trump」と同じく動詞と名詞がある。

I think the dog just pumped.(犬は今おならをしたと思うよ。)

Has someone just pumped?(誰かが屁をこいたの?)

 

She greeted him with a peck on the cheek.(彼女は挨拶で彼のほっぺたにキスをしました。)

 

PigGate キャメロン総理大臣の「豚頭事件」

キャメロン総理大臣の「豚頭事件」というスキャンダルは9月にとてもビッグなニュースになりました。キャメロン総理は大学の頃(オックスフォード大学)、「Piers Gaveston Society」というサークルで行われたあるパーティーに参加しました。このサークルはエリートなお金持ちしか入れない「ダイニングクラブ」です。このサークルのメンバーは色々な高級レストランで遊ぶそうです。しかし、このサークルに初めて参加する際に色々な「罰ゲーム」を受ける必要があるという噂があります。キャメロン総理の罰ゲームは豚の生首の口に「何か」を入れる事だったそうです(何を入れたか言いたくないけど、キャメロンのボディーパーツです!)。このニュースは9月に大スキャンダルになりました。この出来事はイギリスのメディアにより「PigGate」という名前が付けられました。

 

pillock主に男性に対して使うスラングです。=「wazzock」や「buffoon」「Divvy」と「muppet」より強いニュアンスで、自分の友達に対しては使わない方がいいと思います。「バカ」というより「嫌なやつ」という日本語に近いニュアンスになります。

Donald Trump? What a pillock!(ドナルド・トランプはなんて馬鹿な奴なんだろうね!)

My new boss is a right pillock.(私の新しい上司は嫌なやつだよ。)

 

prat

I thought that Mr.Polk is a prat.(だけど、僕はポルク氏がバカだと思った。)

to prat about/aroundという動詞も使われています。これは「ふざける」や「時間を無駄にする」という意味になります。※(arse aroundと同じ意味!)

I don’t like my English teacher. I think he’s a prat.(私は自分の英語の先生の事が好きじゃない。彼はバカだと思うよ。)

Stop pratting about and get on with your homework.(ふざけないで、遊ばずに宿題をやりなさい。)

 

peckish

イギリス英語: I’m feeling a bit peckish. Whats for dinner? 私は少しお腹がすいたなぁ。夕食は何?

アメリカ英語で「peckish」という単語は「怒りっぽい」!

 

properly funny「めっちゃ面白い」や「凄くユーモアがある」

 

pastures newというイディオムがあります。このイディオムは「新しい活動の場,新しい生活」という意味。

different pastures」は「違う活動」

I’m definitely looking forward to moving into different pastures.(私は絶対新しいプロジェクトをはじめる事を楽しみにしている」

 

pitchはイギリス英語では「~場」という意味になります。特にラグビー場、サッカー場、ホッケー場など、芝生の上で行うスポーツに対して使われる単語です。

 

I’m on my period.私は生理中です。

I’ve got period pains.私は生理痛がある。

I had bad cramps yesterday.私は昨日酷い生理痛があった。

 

I have/feel a stabbing pain in my chest.(胸に刺すような痛みを感じている。)

She felt a throbbing pain in her thigh.(彼女は股にずきずきする痛みを感じた。)

The patient feels a tingling pain in his left arm.(患者は左腕がチクチク痛むそうだ。)

 

Pleb平民,庶民、一般の人。この単語は元々ラテン語の「plebeian」という単語から。

2012年にAndrew Mitchellというイギリス人の政治家は警察官に対して「pleb」という単語を使ったそうです。これは大きなスキャンダルになり、その政治家は結局、それが原因で政治家を辞職する事になりました。

エリート政治家が「pleb」という単語を使い、一般の人を見下しているだろう!という意見が出た事により、彼は仕事を辞めるしかなかったのです。この事件はイギリスのメディアに「plebgate」(=「plebの事件」)と呼ばれました。「pleb」という単語を本気で人に使うとかなりネガティブなニュアンスになります。しかし、自分に対して使う場合はOKです。そうすると皮肉ったニュアンスとして使う事が出来ます。例えば、「a pleb like me」(=私のような一般の人)という使い方が出来ます。

Sweet wine is a pleb’s drink.(甘口のワインは何も知らない下層階級の人が飲むような飲み物だよ。)

Why would she go out with a pleb like him?(彼女はどうして彼のような一般の駄目な人と付き合うのだろう?)

 

■イギリスの東北(ニューカッスル等)では、「pants」は「ズボン」という意味

イギリス英語では「pants」はもう一つのスラング的な使い方があります。これは「駄目」や「ダサい」や「下手くそ」というネガティブな意味。「Pants」というスラングは下品な表現ではないので何処でも使えます。逆に少し子供っぽいといった印象を受ける表現になります。

This movie was pants.(この映画は面白くなかったよ。)

I’m pants at football.(私はサッカーが下手です。)

 

pile of pants(直訳:パンツの積み重ね)という表現があります。これは先程のスラングのpantsと同じ意味になります。

his movie was a pile of pants.(この映画は全然面白くなかった。)

That horror movie scared the pants off me.(あのホラー映画はめっちゃ怖かった。)

to bore the pants off someoneというイディオムは「誰かを酷く退屈させる」、「何かが凄く退屈」

Maths bores the pants off me.(数学は凄くつまらないです。)

 

to wear the pants(アメリカ英語)、to wear the trousers(イギリス英語)」というイディオムは「夫婦の中で奥さんの方が権力を持っている」というニュアンスの表現です。

イギリス英語:My wife wears the trousers in our house.

アメリカ英語:My wife wears the pants in our house.(うちの家庭では妻の方が強いです。)

 

■「昇給」はイギリス英語では「pay rise」になり、アメリカ英語では「pay raise」になります。

 

■イギリス英語で「横断歩道」は「pedestrian crossing」になりますが、アメリカ英語では「crosswalk」になります。

 

pish (スコットランドのスラング) = piss

This beer tastes like piss.(このビールはおしっこの味がする。)※薄くてまずいビールはよく「piss」と呼ばれている。

to go on the pissという表現があります。これは「飲みに行く」という意味

I’m going on the piss tonight.(私は今夜飲みに行くよ。)

a piss-up「飲み会」という意味になるイギリス英語のスラング

My work’s Christmas piss-up is on Friday.

(うちの会社のクリスマスの飲み会は金曜日に行われます。)

My work’s Christmas piss-up is on Friday.(うちの会社のクリスマスの飲み会は金曜日に行われます。)

couldn’t organise a piss-up in a brewery

Our boss is terrible. He couldn’t organise a piss-up in a brewery.(私の上司は酷いよ。彼は本当に気が利かない奴だよ。)

 

piss around / piss about句動詞は「ダラダラする」や「ブラブラする」という意味になります。そして「もてあそぶ」という使い方もあります。ちなみに「mess around」、「mess about」という句動詞も同じ意味になりますが、「piss around / about」の方がさらに下品な言い方ですね

Stop pissing about and do some work.(ブラブラしてないで仕事をやれよ。)

 

piss all over ~は「完全に勝つ」や「こてんぱんにやっつける」

Manchester United pissed all over Chelsea.(マンチェスター・ユナイテッドはチェルシーをこてんぱんにやっつけたよ。)

 

It’s pissing down so don’t forget your umbrella.(雨が激しく降っているので傘を忘れないでね。)

pissing it down」という別の言い方もあります。この表現もニュアンスに同じ意味になります。

 

piss away(スラング)は「~を浪費する」

He pissed away all his savings.(彼は貯めたお金を全て浪費してしまった。)

 

■イギリス英語: platform

アメリカ英語: track ホーム・線

イギリス英語: The train to Edinburgh will depart from platform 4. エジンバラ行きの電車は4番線から出発いたします。

 

■日本語の「車のナンバープレート」はイギリス英語でもそのまま「number plate」と言います。一方、アメリカ英語では「license plate

 

plummy:(上流階級のアクセントで話す事)

plummy voice = アッパークラスの声・話し方

The actor Stephen Fry speaks with a very plummy accent.(スティーヴン・フライという俳優はとても上品なイギリス英語のアクセントで話しています。)

 

Pimm’s「ピムス」はイギリスの伝統的な夏の飲み物です。勿論アルコールが入っています。夏の飲み物ですからパブがPimmsを売っているかどうかで季節が分かります。

Have you divided seasons by whether it was time to drink Pimm’s or not?Pimmsが飲めるかどうか季節を確認した事がありますか?)

 

to be in the pudding club「妊娠する」という意味になります。この表現は少し古いと思います。現在では代わりに「to be in the club」という表現の方が使われているこの表現は特にイギリス英語で使われています。そしてこの表現はよく「to be in the club」に省略されます。

My colleague is in the (pudding) club.(私の同僚は妊娠しています。)

I heard that Karen is in the puddingclub.(私はカレンが妊娠したと聞きました。)

 

pukka (パカ)本物の・信用できる物・いい物。ジェイミー・オリバーというイギリス人の人気シェフによく使われるスラングです。イギリスでは、「pukka pies」というミート・パイのブランドがあります。これらはフィッシュ・アンド・チップスの店で買う事が出来ます。

イギリス英語: Is this Louis Vuitton bag pukka? It looks like a bootleg.このルイヴィトンバッグは本物ですか?偽物に見えるんですけど・・。

 

You’ll soon be hearing the pitter-patter of tiny feet.もう直ぐ子供の足のバタバタという音を聞くでしょう。(つまり、「あなたの子供はもう直ぐ生まれますね」という意味です)※これは英語の決まり文句です。「the pitter-patter of tiny feet」というフレーズは「子供が生まれる」という意味になります。

 

The balloon went pop!(風船はポンと破裂しました!)

 

■イギリス人は炭酸飲料の話をする際に「soda」という単語を使いません。

その代わりに「fizzy drink」や「fizzy pop

イギリス英語: Fizzy pop is bad for your teeth.(炭酸飲料は歯に悪いです。)

 

An interesting idea just popped into my head.(面白いアイデアが私の頭に浮かんできました。)

Just pop this pill into your mouth.(この錠剤を口に入れてね。) ※子供と話す際

I’ll just quickly pop this needle into your arm. There, all done!(私は腕に注入しますよ。よっし!もう終りましたよ!) ※看護士が子供に注射をするような際に使うフレーズです。

 

to take a pop at 「誰々を投げる」

The drunk took a pop at the policeman.(酔っ払いは警察官を投げた。)

 

in the pipeline(プランなどが)まだまだ進行中で

The plan to update the office computers is still in the pipeline. みんなの仕事用のパソコンをアップグレードするという計画はまだ進行中です。

 

■アメリカ英語: stroller

イギリス英語: pram, buggy, pushchair

This pushchair is easy to push.(このベビーカーは押しやすいです。)(※使いやすいというようなニュアンス)

 

pardon

一般的にミドルクラスの子供達は親に「Don’t saywhat?, saypardon”」(「What」ではなく「Pardon」という単語を使いなさい!)と言われています。ですから、ミドルクラスの人達は相手の話が聞き取れない時に「What?(何?)と言う表現は使いません。これは非常に失礼な言い方だと教えられているからです。以上の事から一般のミドルクラスのイギリス人は「Pardon?」という単語を使います。しかし、アッパークラス(上流階級)の人達は「Pardon?」という単語を使いません。その代わりに彼らは「What?」を使います。彼らにとっては「Pardon?」はミドルクラスの人が使う単語だと思われています。

 

paralytic  =  very drunk / pissed / plastered

 

puddingアメリカ英語で「pudding」とは、日本の「プリン」のようなものです。アメリカの「pudding」は、卵、砂糖、牛乳を使って作られるデザートです。アメリカ英語においてpudding(プディング)という言葉はこの使い方しかありません。しかしイギリス英語において「プリン」は「creme caramel」や「custard pudding」と呼ばれています。イギリスにおいてpudding(プディング)という言葉は様々な意味として使われています。イギリス人の多くは「dessert」の代わりに「pudding」という単語をよく使います。

Christmas Pudding(クリスマスプディング)は味が濃く、アルコールとドライフルーツ入りの蒸しケーキ

Summer Pudding(サマープディング)はイチゴ、ラズベリー、ブラックベリー入りのパン入りのデザートです。Sticky Toffee Puddingは(スティッキー・トフィー・プディング)は、デーツ(ナツメヤシの実)とトフィの蒸しケーキです。

Yorkshire pudding甘くないプレーンなプディングの種類の中で有名な物として「ヨークシャープディング」が最も有名かもしれません。ヨークシャープディングとは「小麦粉に牛乳・卵黄などを加え、肉汁をかけて焼いたもの」の事をそのように呼びます。肉、野菜、ジャガイモと一緒にグレイヴィーソースをかけて食べる料理です。  

Black pudding(ブラックプディング)とは、豚の血で作られたソーセージです。これはイギリスの伝統的な朝ご飯のメニューです。

White pudding(ホワイトプディング)は血が入っていない豚のソーセージです。肉、パン粉などの材料が入っています。これはスコットランドとアイルランドで人気のあるソーセージです。

Rice puddingライス・プディングはご飯と牛乳で作られたイギリスのデザートの事。学校の昼食に出そうなデザートです。

 

To over-egg the pudding.これはイギリス英語でイディオムとして使われている表現です。「必要以上の事をする」という意味「努力しすぎるとネガティブな結果になる可能性がある」というニュアンスを表現しているイディオムです。省略して「over-egg」だけで使っても大丈夫です。

I like the colour purple but I think wearing a purple dress and purple shoes is over-egging the pudding a bit.

(私は紫色が好きなんだけど、紫色の靴と紫色のワンピースを同時に着るなんて、ちょっとやり過ぎだと思うよ。)

 

Wouldn’t pull the skin off a rice pudding. 意味としては「弱い、力がない」といった意味になります。

This car’s engine wouldn’t pull the skin off a rice pudding.(この車のエンジンは力が弱すぎて仕方ない。)

 

posh

That’s a posh dress you’re wearing. Are you going somewhere nice?(あなたが着ているワンピースは豪華で素敵ですね。何処か良い場所に行く予定ですか?)※この際の「posh」は少しスラング的なニュアンスが含まれている使い方です。主に友人関係で会話する際に使う文章ですね。

We’re going to a posh restaurant tonight.(今夜私たちは豪華なレストランに行きますよ。)※少し皮肉めいたニュアンスが含まれている使い方です。

He’s really posh.(彼は凄くアッパークラスな人です。)※この人は上流階級の話し方、マナーがある。そういったタイプの人を説明する際に使います。

The Prime Minister went to a posh public school.(総理大臣は上流階級の私立学校に通いました。)※「Public school」はイギリス英語で私立学校という意味になります。

He talks posh.(彼の話し方はアッパークラスっぽい。)

 

perryイギリスには「ラフランス」で作られたサイダーがあります。

 

professorイギリスでは「professor」は特別な偉い人だけに使われるタイトルですので、一般の大学教授を指す場合は「lecturer」と呼びます。イギリスでは、殆どの教授は「博士」ですから「Doctor ~」(名字)と呼ばれていますが、相手の教授からは「名前だけでいいです」と言われる場合が多いです。

 

■サッカー競技場

イギリス英語: pitch

アメリカ英語: field

 

privacyイギリス英語:(プリヴァセィ) アメリカ英語: (プライヴァセィ)

 

■アメリカ英語(日本語もそう)では時間を書く際に、「11:30」という書き方が使われています。

つまり「 : 」というシンボルが使われています。イギリスでは、時間を書く際に、このように「11.30」という書き方を使います。

 

■イギリス英語では 「 : 」 というシンボルではなく . 」(ピリオド)がよく使われています。 

 

pupil

イギリス人の大半は「小学生」と「中学生」の生徒について「student」という呼び方はしません。

イギリスでは、「小学生」と「中学生」の生徒の事を「pupil」と呼びます。「Student」という単語は高校生以上の学生に対して使う事が一般的

 

well put together 洋服のスタイルが良い

 

piddleは、「おしっこ」という意味のスラング

 

public schoolという意味は「私立学校」という意味になりますが、アメリカでは、逆に「公立学校」という意味

 

love, duck, pet, dear, me dear, chuck, mate….イギリス人(特に地方の人や、お年寄り)は、よく名前以外の呼び方を使う事があります。地方にもよりますが、こういう呼び方をする場合が多いです。

 

quiteアメリカ英語の「quite」はイギリス英語の「quite」よりも強い意味が込められています。

イギリス英語: 結構~

アメリカ英語: とても~

イギリス英語: It’s quite hot today. (今日は結構暑いですね。)

アメリカ英語: It’s quite hot today. (今日はとても暑いですね。)

AYour husband is a fool!(あなたの旦那はバカだよ。)

BQuite.(その通りです。)

AI shouldn’t have drunk that much beer last night.(昨日そんな大量のビールを飲まなくてよかったのに。)

BQuite.(それはそうだろう。)

AYou should never have married her.

(あなたは彼女と結婚しない方が良かったよ。)

BQuite. But it’s too late now.(それはそうだけど。もう遅いね。)

 

■「列に割り込む」

イギリス英語: jump the queue, queue-jump

アメリカ英語: cut in line

イギリス英語: You mustn’t jump the queue.

アメリカ英語: You mustn’t cut in line.(列に割り込んじゃいけないよ。)

イギリス英語: That man queue-jumped! That’s not fair!

アメリカ英語: That man cut in line! That’s not fair!(あいつは列に割り込みやがった!それはやっちゃいけないよ!)

 

les rosbifsフランス人はイギリス人の事を「les rosbifs」と呼んでいます。これは一応「悪口」のようなニックネームですが、イギリス人はこのニックネームを言われてもあまり気にしないと思います。とにかく、もし私がフランス人に「rosbif」と呼ばれても笑ってしまうと思います。この単語は「roast beef」(ローストビーフ)という意味。

 

taxi rank「タクシー乗り場」という意味になるイギリス英語特有の表現です。つまり、駅前や空港の前や町の中心にあるタクシー乗り場という意味です。アメリカ英語では「タクシー乗り場」は一般的に「taxi stand

cab rank」(英)や「cab stand」(米)

弁護士の用語では「cab-rank rule/taxi-rank rule」というルールがあります。このルールでは「弁護士のできる分野であれば客に頼まれた仕事を受け入れる義務がある」というルールです。つまり、イギリスの弁護士は客から頼まれた仕事を変な理由で拒否できないというルール

A: My train arrives at midnight. How will I get home?(電車は夜の12時に到着します。どうやって家に帰ればいいですか。)

B: There’s a taxi rank outside the station. There are taxis waiting there until late so you should be fine.(駅前にタクシー乗り場があります。遅くまでタクシーが待っているので大丈夫です。)

A: Is there a taxi rank in the town centre?(町の中心にタクシー乗り場はありますか。)

B: No. If you want to use a taxi in the town centre, you’ll have to either call or flag one down.(ないですよ。タクシーに乗りたいなら、電話をするか手をあげてタクシーを止めるしかないです。)

A: Where shall we meet on Saturday?(土曜日にどこで待ち合わせしましょうか。)

B: Let’s meet at the station near the cab rank on the north side.(駅の北側のタクシー乗り場の近くで待ち合わせしましょう。)

 

ropey「質が悪い」や「(体調が)悪い」

A: Why weren’t you at work yesterday?(昨日なぜ仕事を休んでいたの?)

B: I felt a bit ropey so I decided to stay at home.(体調が少し悪かったから休むことにした。)

A: Why do you keep this ropey old towel?(どうしてこのぼろいタオルを持ち続けているの?)

B: I use it to dry the dog when he’s been out in the rain.(雨の日にそれを使って犬を拭いて乾かす時の為のタオルだよ。)

A: I had a terrible hangover after the Christmas party.(私はクリスマスパーティーの後にとんでもない二日酔いになったよ。)

B: Me too. I felt pretty ropey for a couple of days!(私もそうよ! 数日間体調が悪かったんだよ!)

 

rozzersスラングで「警察」、「警察官」という意味  =  cops」、「bobbies」、「feds

A: Why were you late this morning?(今朝どうして遅刻したの?)

B: I got questioned by the rozzers outside the station.(駅前で警察に職質されたんだよ。)

A: Why are there so many rozzers around here? (何でこの辺りに警察官が沢山いるの?)

B: I think there was an accident.(事故があったと思う。)

A: What does your brother do for a living?(お兄さんの仕事は何ですか。)

B: He’s a rozzer now, but he used to be in the army.(今彼は警察官だけど前は軍人だった。)

 

retail parkアメリカの「strip mall」と同じような大きなショッピングエリアです。郊外なので、駐車場が広くお店も大きく土地も広大な場所を使って建設されているので、とにかく広いです。こういったショッピングセンターには色々な施設やお店があってとても便利です。一般的に「retail park」は住宅街や駅などから離れていますので、基本的には車を運転して行く場所です。バスでも行けますが、多くの人達は車で行きます。

A: Have you been to the retail park recently?(最近郊外のショッピングモールに行きましたか。)

B: Yes, I went there yesterday. There are lots of new shops there now.(はい、昨日行きましたよ。新しいお店がたくさんありますね。)

A: I like your coat. Where did you buy it?(そのコートは素敵ですね。どこで買いましたか。)

B: I bought it at the retail park.(郊外のショッピングモールで買いましたよ。)

A: Where do you work?(どこで働いていますか。)

B: I work at the cafe at the retail park.(郊外のモールのカフェで働いていますよ。)

 

rubbish

A: Is that a delivery van outside your house?(あなたの家の前に止まっているのは配達の車ですか。)

B: No, it’s the rubbish lorry.(いいえ、ゴミ収集車ですよ。)

A: What days does the rubbish truck come?(ゴミ収集車は何曜日に来る?)

B: Every Wednesdays and Fridays.(毎週の水と金曜日ですよ。)

refuse collection driver」≠普通の会話では「binmen / binman

 

renoオーストラリア英語「renovation」の場合、ただ「ペンキを塗る」や「壁紙をはる」という簡単なDIYではなく、「新しいキッチンを作る」、「新しいお風呂場を作る」といったような大きな工事というニュアンスの単語になります。

イギリス英語の「renovation / renovate」という言い方はアメリカ人にも通じますが、多くの場合、アメリカ人は「remodeling / remodel

A: How much did it cost to remodel your kitchen? (キッチンリフォームはいくらかかりましたか。)

B: It was about $10,000 in total.(全部で約$10,000かかりました。)

A: Are you going to keep the old bathtub?(古いお風呂をそのまま使いますか。)

B: No, it’s just too old and dirty. We’re going to completely remodel the bathroom.(いいえ、古くて汚すぎですよ。風呂場を完全にリフォームする予定です。)

A: How’s the house remodeling going?(家のリフォームはどうですか。)

B: It’s taking a lot of time and a lot of money!(時間とお金がかかりますね!)

 

RahHooray Henry」と「Sloane Ranger」と同じ意味になりますが、性別は関係ありません。「Rah」の発音は「ラー」になります。これはアッパークラスの若者のアクセントをバカしているスラングです。「Rah」は一般的に18歳から25歳くらいまでの年齢です。彼らは仕事をしていませんが、家族のお金で旅行したり遊んだりします。女性のRahはカジュアルな洋服を着て、髪の毛を緩い団子の形にする人が多いです。

I was thinking of joining the rowing club but it’s full of Rahs.(私はローイング部に入ろうと考えていたけどアッパークラスな奴がいっぱいいる。)

All the Rahs live in Chelsea.(アッパークラスの若者はみんなチェルシーに住んでいます。)

I don’t like Charlotte. She’s such a Rah.(私はシャーロットの事が好きじゃない。彼女は調子に乗っているアッパークラスな人だから。)

 

rambling「自然の中を散歩をする事」という意味です。「ハイキング」や、本格的な山登りほど真面目なアクティビティーではありません。「rambling」は、ゆっくりイギリスの自然を楽しむという事がコンセプト

 

rugratは元々はアメリカ英語のスラングでしたが、現在では英語圏中で通じる言葉です。この表現は「少しユーモアっぽい言い方」になりますが、別に悪い意味はありません。

AHow was your day?(今日はどうだった?)

BHard work. The rugrats kept me busy all day.(大変だったよ。 子供たちのせいで一日中忙しかったわ。)

 

■ダンゴムシの事を「woodlouse」(複数形:woodlice

団子の形になるダンゴムシは「pill bug

アメリカ人の子供はダンゴムシを「roly-poly

 

ratbag(嫌な人、トラブルメーカー)

 

■雨のせいでイベントなどをキャンセルする

イギリス英語:rained off

アメリカ英語:rained out

 

rabbit on = 長くてつまらない話をする

 

■オーストラリア英語で「ボロい車」という意味になるスラング

rust bucket

bunky

old bomb

paddock basher

 

as rare as hensteeth = as rare as rocking horse shitとても珍しい・珍品

This book is as rare as hens’ teeth. I was lucky to find it.(この本はとても珍しいですよ。私は見つけてとてもラッキーだった。)

A right-footed goal by Honda? That’s as rare as hens’ teeth!(本田選手が右足でゴールを決めたって?それはとても珍しい事だね!)

 

give it a rest

Mike just won’t shut up about the football result yesterday. I wish he’d give it a rest.(マイクは昨日のサッカー試合についてしつこく話しているよ。本当に止めて欲しいなぁ。)

 

rock cakes(ロック・ケーキ)というスコーンっぽいイギリスのおやつ

 

to come out in a rash発疹 がでる

 

He’s a bit of all right! この表現は「彼はセクシーだね!」

 

おばさん1What do you think about Benedict Cumberbatch?(ベネディクト・カンバーバッチはどう思う?)

おばさん2I think he’s a bit of all right. I quite fancy him!(彼はセクシーだと思うよ。私は彼の事が好きだよ!)

おばさん1Really? I just don’t see it myself. Tom Hardy’s more my cup of tea.(本当?私はそれが理解できないね。私はトム・ハーディーの方が好きだよ。)

 

rather賛成!

AWould you like a spot of afternoon tea?(アフタヌーンティーはいかがですか?)

BRather!(飲みますよ!)

 

ruggerラグビー。これは「rugby」(ラグビー)というスポーツのスラングです。ラグビーは上流階級の人が好きなスポーツです。

Fancy going to the rugger on Saturday?(土曜日にラグビーの試合に行きませんか?)

 

Your cousin is absolutely ravishing. Can I have her phone number?(あなたの従兄弟は美人だよ。彼女の電話番号を教えて欲しい!)

 

rum = おかしい、変な人や出来(イングランドの東(ノーフォーク、サフォークなど)の方言)

 

radgy = 怒っている (イングランドの東北(ニューカッスル、ダラムなど)の方言)

 

roaster = idiot (バカ)  (スコットランド英語)

 

rather you than me「私じゃなくて良かった」や「あなたは可愛そうだね」という意味

A: I have to work overtime every night this week.(私は今週毎晩残業しなきゃならないよ。)

B: Rather you than me. (それは可愛そうだね。)※つまり、「私が残業がなくてよかった」という意味になります。しかし、相手に皮肉めいた表現で同意しているといったニュアンスです。

A: I’ve got a meeting with Mr Smith from ABC Company tomorrow.

 (私は明日ABC会社のスミスさんと会議があるのよ。)

B: Is he the creepy bloke who tried to chat up the receptionist? Rather you than me! Be careful! (彼は前に受付の女性をナンパしようとした気持ち悪い奴だっけ?可愛そうに!気をつけてね!)

 

ready, steady, go!「レディーゴー!」という表現・掛け声を使うと思います。この表現はイギリス英語では「ready, steady, go!」と言います。一方この表現はアメリカ英語で「ready, set, go!」と言います。場合によっては、イギリス人もアメリカ人も「ready, go!」という場合もあります。

 

Rosyコックニー・ライミング・スラングでは、紅茶は「Rosy Lee」か「Rosy」になります。

Do you fancy a cup of Rosy?(紅茶飲まない?)

 

roll  丸パン

cob (コッブ)

morning roll (モーニング・ロール)

bap (バプ)

buttery (バタリー)

bridie (ブライディー)

rowie (ローウィー)

stotty (ストッティ)

bread-cake (ブレッド・ケーク)

tea-cake (ティー・ケーク)

scuffler (スカフラー)

barm cake (バーム・ケーク)

batch (バッチ)

vienna (ヴィエナ)

lardy cake (ラーディー・ケーク)

oggie (オギー)

 

■「right  全くの~」という使い方です。これはイギリス英語とオーストラリア英語でよく使われています。

He’s a right tosser.(彼は全くのバカやろう。)

She’s a right idiot.(彼女は全くのバカ。)

My room is a right mess.(私の部屋はとてもめちゃくちゃな状態だ。)※つまり、「物があちこち置きっぱなしで片付ける必要がある」という意味になります。

My hair is in a right state.(私の髪の毛は乱れている。)※「right」は殆どネガティブな事について話す際に使いますね。

He’s a right bugger!(彼は本当に嫌な奴だね!)

 

slip road「高速道路の出入り口のランプ」はイギリス英語では「slip road」と言います。一方、アメリカ英語では単純に「ramp

Turn off the motorway at the next slip road.(次のランプで高速道路から出てください。)

 

stark raving mad「完全に狂っている」、「頭がどうかしている」

stark raving bonkersbonkers」は「mad」と同じ意味になります。これもイギリス英語特有の単語

Why are you wearing that dress on such a cold day? You must be stark raving mad!(なぜこんな寒い日にそんなワンピースを着ているの? あなたは狂っているだろう!)

 

We have received a raft of ideas from our marketing team. 私たちはマーケティング部から沢山のアイディアをもらいました。

 

We are rolling out a new customer service training programme from January. 私たちは、1月から新しいカスタマーサービスのトレーニングプログラムを行うつもりです。

 

non-rhoticという英語の種類は、場合によっては「r」を発音しない英語の種類

car (“カー”)

park (“パーク”)

girl (“ガール”)

hair (“ヘアー”)

non-rhotic」はイギリス英語の「RP」だけではなく、オーストラリア英語、ニュージーランド英語、南アフリカ英語、ジャマイカ英語も、non-rhoticrを発音しない)のアクセントになります。しかし、「non-rhotic」だからと言って、rを全く発音しないというわけではありません。例えば、単語の頭文字が「r」であれば、その「r」の発音はアメリカ英語の発音と変わりません。イギリス英語では「単語の真ん中に出てくるrの音」は、場合によって発音する事もあります。例えば、「r 母音」というパターンの場合、その「r」をはっきりと発音します。

イギリス英語で単語の真ん中にrがある際の発音例

carry

curry

watery

frock

vocabulary  ※「y」は母音の発音です。

しかし、イギリス英語では「母音 + r + 子音」というパターンの場合、その「r」は発音しません。

母音 + r + 子音の例

scarf(スカーフ)

park(パーク)

pork(ポーク)

guard(ガード)

girl(ガール)

単語を単体で発音する際には、最後の「r」は発音しませんが、文章単位で発音する場合には、単語と単語は繋がって聞こえるという傾向があります。

burger(バーガー)

burger and chips(バーガランチップス)

car 「カー)

my car is new(マイカーリズニュー)

hair(ヘアー)

her hair is beautiful(ハーヘアリズビュティフル)

また、イギリス英語では、もう一つの変則的な仕組みがあります。それは場合によって、単語の最後に「r」がなくても「r」を発音するというケースです。

イギリス英語で「r」を発音するケースの例

law(ロー)

law and order(ローランドーダー)※「law」という単語の最後に「r」はありませんが、次の単語の頭文字が母音になる為、それを繋ぐために「r」の発音が入ります!

 

■赤毛 「redhead」になりますが、「ginger」という単語もよく使われています。「ginger」という単語は悪口から差別用語になっています。

「赤毛」という言葉を正しい英語で言う際の単語と例文

      redhead (レッドヘッド) (名詞)

My sister is a redhead.私の姉は赤毛です。

      auburn (オーバン) (形容詞)この単語は少し茶色っぽい赤毛を説明する単語です。

She has beautiful auburn hair.彼女は美しい赤い髪の毛をしています。

      strawberry blonde/blond (ストローベリー・ブロンド) (形容詞)「blonde/blond」という単語は「金髪」という意味になりますが、少し赤っぽい金髪は「strawberry blonde」と呼ばれています。私の髪の毛はこの色に近いですね。※男性の場合「blond」というスペルを使って、女性の場合「blonde」というスペルを使います。

He has strawberry blond hair.彼は赤っぽい金髪です。

      sandy-haired (サンディー・ヘアード) この単語も赤っぽい金髪に対して使う単語です。

My daughter is sandy-haired.私の娘は赤っぽい金髪です。

      titian (チーシャン) (形容詞)「ティツィアーノ・ヴェチェッリオ」というアーティストはよく赤毛の女性の絵を描いたので、茶色っぽい赤毛は「ティーシャン」と呼ばれるようになりました。

She is a titian beauty. 彼女は赤毛の美人です。

 

Rat-Arsed =  very drunk / ruined

 

I’ll ring off now.(私は今電話を切るよ。)

He rang off without saying goodbye! How rude!(彼は「じゃあね」を言わずに電話を切りやがった!なんて失礼な奴なんだ!)

I don’t feel well today. I’m going to ring in sick.(私は今日具合が悪い。職場に電話して仕事を休ませてもらうよ。)

Bob rang in sick yesterday.(ボブは昨日仕事を休みました。)※ このフレーズはイディオム的に使われています。「仕事や学校を休む」というニュアンスが含まれています。

 

By my reckoning, the bill will come to about 20 pounds.(私の計算では、会計は20ポンドくらいになると思います。)

 

Day of reckoning.(決算日、最後の審判)※ このフレーズは元々聖書からとられたものですが、現在は「何かが決められる日」という事に対しても使われています。

例をあげると、スポーツのトーナメントの日や、大切な試験の日等の際に使われます。

It’s exam day. The day of reckoning has arrived.(今日は試験の日です。最後の審判の日が来ました。)

 

republicanこの単語は日常会話にはあまり出てきませんが、両国の新聞を読んだりニュースを見たりしているとよく目にすると思います。アメリカ人のrepublicanは、かなり保守的な意見を持っていますし政治的にも右翼に近い意見を持っています。しかしイギリス人のrepublicanはイギリスを「王国」ではなく「共和国」にしたいと思っている人達です。イギリスのrepublicanは、左翼の意見を持っています。

・イギリス英語: 共和国を作りたい人(つまり、イギリス王家の必要を感じていない人)

・アメリカ英語: アメリカ共和党(リパブリカン党)を応援する人

イギリス英語: I’m a republican. (私はエリザベス女王を首にして共和国を作りたい。)

アメリカ英語: I’m a republican. (私はアメリカの共和党を応援しています。)

 

skipperとはイギリスのスポーツ用語では「キャプテン」

 

to be snookered「困った状態に巻き込まれている」

A: Nursery for my daughter costs so much that if I work, all my salary goes on childcare.(娘の保育園は高すぎて私が働く全ての給料は保育料になってしまいます。)

B: You’re snookered, aren’t you? Childcare should be cheaper.(それは困りますね。保育料がもっと安ければいいのにね。)

A: Why did you turn down that job?(どうしてその仕事を断ったの?)

B: Because work would finish at 5.30, but the last bus is at 5.(仕事が終わる時間は5時半だけど、最終バスは5時に出発するからだよ。)

A: I see. You’d be snookered.(そっか。それは無理だよね!)

 

squash - イギリスで人気のあるフルーツコーディアル

 

sociolect社会方言。つまり、同じ地方でも、社会階級によって違う話し方になってきます。イギリスで標準語として認められている社会方言は「RP

 

Many people won’t vote Conservative because of their reputation for sleaze.(汚い政党という評判のせいで、多くの人は保守党に投票したくない。)

Sleaze and scandal were big problems in politics in the 1990s.1990年代の政治界で政治家の汚い行為とスキャンダルは大きな問題でした。)

That politician was sacked because of a sleaze scandal.(その政治家は汚くてスキャンダルを起こした為に首になりました。)

アメリカ英語では、「sleazeball」や「sleazebag」、「sleaze-bucket」などのスラングは「女癖が悪い男性」

A: Do you know Tom?(トムの事知っている?)

B: Yeah. He’s such a sleaze. He cheats on his girlfriend all the time.(知っているよ。彼は女癖が悪い奴ですよ。彼はいつも浮気をしているよ。)

A: Oh my god! Ben just tried to kiss me!(やばいよ!ベンは私にキスしようとしてたよ!)

B: He’s such a sleazebag! He tries that with everyone!(彼はスケベな男だよね! みんなにそうしようとしているよ!)

A: I really like James. Do you think I should ask him on a date?(私はジェイムズの事が好きです。デートに誘った方がいいと思う?)

B: I don’t think so. He’s very good-looking but he has a reputation as a sleazeball.(いや、辞めた方がいいと思う。彼はとてもハンサムですけど、女癖が悪いという評判がありますよ。)

 

shit sandwich相手にネガティブな事・悪いニュースを伝えるという際には「shit sandwich」というライティングテクニックはお勧めです。つまり、悪い事を二つのポジティブな内容で挟んで書くというライティングの手法です。

 

to have a skinful(酔っぱらう)

 

a damp squibというイディオムです。これは「がっかりすること」や「失敗で終わること」という意味になるイディオムです。元々は「爆発しない爆竹」というイメージが由来

We had to cancel the event because of the rain. It was a bit of a damp squib.(雨のせいでイベントをキャンセルする必要がありました。皆がっかりしていました。)

I was excited about the game beforehand but it ended up as a damp squib.(私は試合の前に楽しみにしていましたが、失敗で終わりました。)

If you don’t plan the party carefully, it will end up a damp squib.(パーティーの計画をちゃんと立てないと失敗で終わっちゃうよ。)

 

soldiersトーストのスティック」

 

saltyという単語は元々は「しょっぱい」とい意味になりますが、最近のイギリス英語のスラングでは「怒っている、イライラしている」

Why are you being so salty with me today?(あなたはどうして今日そんなにイライラしているの?)

I don’t like Pete – he’s always so salty.(私ピートの事が好きじゃない。 彼はいつも怒っている。)

If you don’t stop being so salty with her she’ll dump you!(彼女にそんな怒りっぽい行動をやめないと捨てられちゃうよ。)

What’s wrong with Dave? He was really salty with me earlier.(デイヴはどうしたの? 彼は前に私にキレた。)

 

Sloane Rangerとは「Hooray Henry」の“女性のバージョン”になります。「Sloane Ranger」という名前はロンドンの「Sloane Square」という“高級なエリア”とテレビドラマの「Lone Ranger(ローン・レンジャー)の言葉遊び」から出来た言葉。Sloane Rangerと呼ばれる女性はお金持ちの家族の娘で、ほとんどの場合、フリーターといった人が多いです。省略の「Sloanies」や「Sloanes」という言い方もあります。

This pub is full of Sloane Rangers. Let’s go somewhere else.(このパブはアッパークラスの女性がいっぱいいる。違うパブに行こう。)

Princess Diana was the archetypal Sloane Ranger.(プリンセスダイアナは典型的なアッパークラス女性でした。)

You look like a Sloane when you wear that jacket.(あなたはそのジャケットを着るとアッパークラスの女性に見えるよ。)

 

silly sausage = バカ(かわいい言い方)

 

sprogイギリス英語特有のスラングです。とくにネガティブなニュアンスという訳ではありませんが、「ガキ」や「小さい子供」

to get sprogged up「子供を作る」

AI didn’t know Jane had dropped another sprog! How many is that now?(ジェインはまた子供が生まれたってさ。知らなかった! それはもう何人目ですか?)

BThat’s her third.3人目だよ!) ※「drop a sprog」という表現は「子供が生まれる」という意味になる。

AWe’re having a barbecue on Saturday. Would you like to come?(私たちは土曜日にバーベキューパーティーを行うよ。 来たら?)

BSounds great! Can I bring the sprogs, too?(それは楽しそうだね! 子供たちも連れていっていいい?)

AOf course!(もちろんいいよ。)

 

sleep in  =  oversleep / sleep through one's alarm

I was supposed to get up at 7am but I slept in!(私は7時に起きるはずだったけど寝坊しちゃった!) ※ニュアンス:間違って寝坊してしまった

I’ve had a busy week at work so I plan to sleep in tomorrow morning.(私は今週仕事が忙しかったから明日の朝ゆっくり寝るつもりです。) ※ニュアンス:わざと起きないでゆっくり寝る

 

pull one’s socks up

母親: How’s my son doing at maths this year?(私の息子は今年、数学の成績はどうですか?)

先生: To be honest, he really needs to pull his socks up if he wants to go to his first choice university.(正直にいうと、彼が選んだ大学に入りたいなら、もっと頑張らないといけないですよ。)

父親: Your grades are really poor this year. Pull your socks up and start studying!(君の成績は今年とても悪いよね。しっかり勉強しなさい!)

息子: But dad, I hate school!(でも、おとうさん、私は学校が嫌いだよ!)

 

a spot of bother

I’m in a bit of a tight spot at the moment. Could you lend me a fiver?(ちょっと困っているんだよ。5ポンドを貸してくれる?)

He’s in a spot of bother. His wife left him.(いや、彼はちょっと困っている状態だよ。 奥さんに逃げられたみたい。)

 

catch the sun日焼けをする

You’ve caught the sun.

Your freckles have come out! You must have caught the sun!(あなたのそばかすが出てきたね! あなたは日に当たったでしょう!)

I catch the sun very easily so I always wear high factor sun cream.(私は日焼けしやすいタイプなので必ず強い日焼け止めをつける。)

 

to chuck a sickie → 病気という言い訳で仕事を休む(実は病気ではないが休みを取りたいだけというニュアンス)

 

sarnie  =  sandwich (サンドイッチ)

 

smellies = toiletries (特に香水、石けんなどの臭いがする物)

 

■英語で魚の群れは「shoal / school」と言います。

I swam near a shoal of fish.(私は魚の群れの近くを泳ぎました。)

 

supply teacher 学校の先生が病気の時に代わりに学校に来る先生イギリスの学校では、ある先生が病気になった場合に急遽「supply teacher」が呼ばれます。その「supply teacher」はその学校の先生ではありませんが、緊急の時に呼ばれます。アメリカ英語では「substitute teacher

Mrs Jones was ill so we had a supply teacher. All the kids were messing about in class.(ジョーンズ先生は病気で来なかったから違う先生が来た。生徒たちは授業中にずっとふざけていた。)

 

It’s coming down in sheets.

 

It’s spitting.「弱い雨が降っている」

 

sunnies (オーストラリア英語) = sunglasses (サングラス)

 

starkers = stark naked (完璧に裸)

 

shedこれは「banger」より少しマニアックなイギリス英語スラングです。これも「ボロい車」という意味になりますが、主に「若い男性が初めて買うような小さい(ハッチバック)車」

My mate Dave drives a shed.(私の友達のデイヴはボロい車を運転している。)

Pete has customised his shed. He thinks it looks like a Ferrari…(ピートは自分のボロいハッチバックをカスタマイズした。彼はフェラーリに似ていると思っているけど・・・)

 

stoutギネスは「stout」という種類のビール

 

snowdrops

 

squashフルーツ味のシロップっぽい液体

 

If you stay here much longer you’ll all be slitty-eyed.」ここに長くいたら(中国人みたいに)目が細くなりますよ。

 

throw a sickie病気ではないのに仮病で仕事や学校を休む事

I’ve got a terrible hangover this morning. I’m going to throw a sickie and have a duvet day at home.(私は今日、二日酔いが酷い。私は病気という理由で仕事を休んで家で布団の中でごろごろする。)※「duvet day」はイギリスの若者のスラングです。「duvet」は「掛け布団」という意味になります。「duvet day」は「布団の中で一日中ごろごろする」という意味になります

Why don’t you throw a sickie and come to my place to watch it?(病気を理由に仕事を休んで、私の家に来て一緒に観ない?)

 

salt and pepper hair「白髪と黒髪の毛が混ざっている」

My grandmother is 85 but she only has a few grey hairs. She has salt and pepper hair.(私のおばあちゃんは85歳なのに白髪が少ないです。彼女はごま塩頭です。)

 

Put a sock in it.

I’m tired of listening to your singing. Put a sock in it.(私はお前の歌を聞くのを飽きちゃったよ。 静かにしろ!)

 

snaffleという単語は「(こっそり)盗む」という意味になります。しかし、犯罪のような悪い罪に対して使う単語ではありません。ニュアンス的には、少し「可愛いイメージの単語」になります。ですから、例えば「食べ物をこっそり盗む」といったような文脈でよく使われます。

Who snaffled my strawberry yoghurt?!  There was one in the fridge this morning and now it’s gone!(誰が私のストロベリーヨーグルトを勝手にとった?! 今朝は冷蔵庫に1個残っていたはずだけど今はもうないよ!)

Someone has snaffled the last beer! Who was it?(誰かが最後のビールを盗んだぞ! それをしたのは誰だ?!)

Can I snaffle the last biscuit? These are jolly good!(最後のクッキーを食べていい? これらのクッキーはとても美味しいね!) ※これは私の父親がよく使う台詞です。※「jolly good」は60歳以下の人は使わないと思います

 

scoff

You scoffed your dinner down quickly, didn’t you! You must have been hungry.(あなたは夕食をガツガツ食べていたね! お腹が空いてたでしょう。)

What are you scoffing? Can I have some?(あなたは何を食べてるの? 私にもちょうだい。)

Don’t scoff at his ideas. He seems mad but he’s actually very clever.(彼のアイディアを馬鹿にしないで。 彼はクレイジーのようにみえるけど、実は彼はとても頭がいいよ。)

 

scupper

The bad weather has scuppered my plans for a picnic.(ピクニックの計画は天気のせいでだめになった。)

Arriving late for the interview scuppered my chances of getting the job.(面接に遅刻する事は雇われる機会をダメにした。)

We are scuppered!(私たちはもうだめだ!)

 

stammer「吃り」はイギリス英語では主に「stammer」という言い方になります。アメリカ英語では「stutter

 

sitting room = リビングルーム

 

speccy = 眼鏡をかけている人(スラング)

 

spotty = にきびだらけ(スラング)

 

scab(ストライキ不参加者,スト破り、裏切り者)

 

It’s going to be a very sultry evening.(とても蒸し暑い夜になります。)

It has been sultry all week.(今週はずっと蒸し暑かったです。)

 

Arsenal’s defence was a complete shambles today.(今日の試合でアーセナルの守備はめちゃくちゃでした。)

The Tory manifesto is an uncosted shambles.(保守党の政綱は経費を計算していないしめちゃくちゃです。)

イギリスの保守党のニックネームは「Tory Party」や「The Tories」です。

ADid you have a good time at the party last night?(昨日のパーティーは楽しかった?)

BYeah, it was brilliant but I drank far too much. I’m going to be a complete shambles at work today.

(うん、凄く楽しかったけどお酒を飲み過ぎたよ。私は今日仕事で絶対何も出来ないな。)

 

Arsenal’s defence were shambolic.(アーセナルの守備はめちゃくちゃでした。)

Britain’s railway system is shambolic.(イギリスの鉄道は酷いです。)

Our new teacher’s first lesson was shambolic. He needs to manage the students better.(新しい先生の初めての授業は全く駄目でした。彼は生徒をもっと上手に扱う必要があります。)

 

the spitting image of イディオムとして「the spit of ~」という省略された形でも使われます。

My aunt’s partner is the absolute spit of Donald Trump. He’s really creepy.(私のおばさんのパートナーはドナルド・トランプにそっくりだよ。彼は凄く気持ち悪いよ。)

 

I’m not going to the party tonight. I feel a bit seedy.(私は今夜のパーティーに行かないよ。体調が悪いから。)

 

supsお酒を飲む時間・パーティー。この単語は「お酒を飲む時間・パーティー」という意味になります。

Come to my place tomorrow night for sups.(明日の夜私の家に飲みに来てね。)

 

When I opened the door he was absolutely starkers!(私がドアを開けた時、彼は真っ裸だったのよ!)

I don’t want to sit around starkers with a bunch of strangers!(私は真っ裸で知らない人と一緒にお風呂に入りたくないよ!)

 

snoozefestとてもつまらない事。このスラングは「snooze」(眠る)と「fest」(フェスタ、パーティー)という二つの単語の組み合わせで作られた単語です。つまり、「これは眠ってしまうくらいつまらない事」という意味になります。主に映画、テレビ、授業などに対して使う単語です。

Mr Tanaka’s lessons are always a snoozefest.(田中先生の授業はいつもつまらないのよ。)

I thought this film would be good but actually it was a bit of a snoozefest.(私はこの映画が面白そうだと思ったけど、実はちょっとつまらなかったよ。)

 

showmanceカップルが付き合っているふりをする事。これは少しマニアックなスラングだと思いますが、最近タブロイド新聞やセレブゴシップのウェブサイトによく出てきます。主に「セレブのカップルの話をする」という際に使う単語です。「show」(見せる)と「romance」(恋愛)という二つの英単語の組み合わせです。

They are not really together. It’s just a showmance.(彼らは付き合っていないよ。ただの「偽者恋愛」だよ。)

It’s not a showmance. We have been together for three years!(偽者恋愛じゃないよ!三年間も付き合っているよ!)

 

sure

大きなイギリス英語とアメリカ英語の使い方の違いになると思います。例えば、アメリカ人やカナダ人は「どういたしまして」という表現を表す際には「sure」を使います。一方で、イギリス人が「どういたしまして」という場合には、絶対に「sure」は使いません。イギリス人は「You’re welcome」や、「No problem」、「my pleasure」、「not at all」、「that’s alright」などの表現を使います。

 

sure as eggs are eggs主にイギリス英語のイディオムになります。そして、少し古い表現になりますので、現代の若者はあまり使いません。

It’s going to snow tonight. Sure as eggs are eggs.(今夜は雪が降るよ。まず違いなく。)

They’ll get divorced. Sure as eggs are eggs.(その二人は絶対に離婚するよ、きっと。)

アメリカ英語のイディオムで「確かに」,「間違いなく」という意味「sure as God made little green apples

It’s going to snow tonight. Sure as God made little green apples.(今夜は雪が降るよ。まず違いなく。)

They’ll get divorced. Sure as God made little green apples.(その二人は絶対に離婚するよ、きっと。)

 

spot ニキビ

イギリス英語の口語では「にきび」は「spot」という言い方になります。アメリカ英語では「zit」というスラングが使われています。「spotty」という形容詞は「にきびだらけ」

I don’t want to go to school today! I’ve got a massive spot on my nose!(私は今日学校に行きたくないよ!鼻にでっかいにきびが出来たから!)

I had a really spotty face when I was a teenager.(私が10代の頃、顔がにきびだらけだったよ。)

 

■「a spot of ~」というパターンで使われています。例えば、「a spot of lunch」や「a spot of tea」、「a spot of rain」、「a spot of shopping」というフレーズはよく会話に出てきます。「a spot of bother」というフレーズは一般的に遠まわしな表現として使われています。意味としては「ちょっとしたトラブル」

Let’s go out for a spot of lunch.(軽いランチを食べに行こうよ。)

We had a spot of rain this morning but otherwise the weather has been lovely.(今朝は少し雨が降りましたが、それ以外の天気はとても良かったですよ。)

I didn’t do much this weekend. I went out for a spot of shopping yesterday but that was about it.(私は今週末あまり何もしなかったね。昨日はちょっとした買い物に行ったけど、それくらいだったね。)

Our company is in a spot of bother at the moment.(うちの会社は今ちょっとしたトラブルに巻き込まれています。)

 

Well spotted! 子供が何かの珍しい物、とても小さい物を見つけた時には「よく見つけたね!」というを言うと思います。そういった表現をイギリス英語では「Well spotted!」と言います。アメリカ英語ではそのような表現を言いません。しかし、私のアメリカ人の友達によると同じような意味で「Good eye!

イギリス英語: Have you found an ant? Well spotted! They’re very small, aren’t they.

アメリカ英語: Did you find an ant? Good eye! They’re very small, aren’t they!  アリさんを見つけたの?よく見つけたね!アリさんは小さいからね!

AThere’s a ladybird on that leaf over there!(あそこの葉っぱに天道虫がいるよ!)

BOh yes! Well spotted! (そうですね!よく見つけたね!)

 

It’s not raining heavily. It’s just spotting.(雨は激しく降っていないよ。ポツポツ降っているだけだよ。)

You should take an umbrella. It has just started spotting.(あなたは傘を持っていった方がいいよ。雨がポツポツ降り始めたよ。)

 

knock (the) spots off ~「~より全然いい」という意味イギリスのイディオム

This chocolate cake knocks the spots off the last one you made. It’s absolutely delicious.(このチョコレートケーキはあなたが前に使ったケーキより全然いいよ。すごく美味しいよ。)

The first Trainspotting film knocks spots off the second.(最初の「Trainspotting」という映画は続編より全然面白いよ。)

 

shew showの過去形(正式な英語:showed) (イングランドの東(ノーフォーク、サフォークなど)の方言)

 

spuggy = スズメ(正式な英語: sparrow) (イングランドの西中部 (バーミングハム、ストーク)の方言)

 

slart = 雨が降る (ヨークシャーの方言)

 

snug

アメリカの大きな家には「den」と呼ばれる「小さなリビングルーム」がある事もあります。この「den」という部屋は家族やカップルが映画を観たり、音楽を聴いたりしながら「くつろぐ部屋」の事です。イギリスでは「den」と呼ばれるような部屋はありませんが、とても古い家(又はパブ)には、これに似た「snug」という部屋があります。

 

You know it’s bad when it’s protested in St Andrews意味:セントアンドリューズでデモをする程悪い状態だ。

St Andrewsはスコットランドの最も「posh」な町です。ゴルフとウィリアム王子で有名な町です。一般的にこの町の住民はデモなどに参加しません。ですから、この町でデモが行われるという事はトランプはかなり危ない人物だという証拠です。

 

scranはリバプールスラングで「食べ物」という意味になります。「Asda」とは、イギリスのスーパーの名前です。

I’m going de Asda for some scran. (リバプール訛り)

普通のイギリス英語: I’m going to Asda for some food.

 

It’s his first time in the slammer. He’s scared.(彼にとって初めての刑務所です。怖がっているよ。)

When does he leave the slammer?(彼はいつ刑務所から出てくるの?)

 

Coming down in stair rods, isn’t it?(雨が激しく降っていますね。)※「stair rods」とは、階段の手すりの下にくっついている棒です。雨が「棒のように見えるほど激しく降っている」というニュアンスになります。

 

■イギリス英語: There is sick on the floor.

アメリカ英語: There is vomit on the floor.(床にはゲロがあります。)

イギリス英語: I was sick this morning.

アメリカ英語: I vomited this morning.(私は今朝ゲロを吐きました。)

イギリス英語: I feel ill. I’m going to take the day off sick.

アメリカ英語: I feel sick. I’m going to take a sick day.(私は体調が悪いです。私は今日仕事を休みます。)

 

pull a sickie イギリス英語には、「pull a sickie」というスラングがあります。これは「病気といういい訳で仕事・学校をサボる」という意味

イギリス英語:I’ve got a terrible hangover today. I’m going to pull a sickie.(私は今日酷い二日酔いがある。私は今日仕事を休むわ。)

 

■若者のスラングでは、「sick」と「ill」は褒め言葉になります。つまり、「かっこいい!」、「凄い!」などのポジティブな使い方があります。インスタグラムなどをやっている方は、この使い方をよく目にするかも知れませんね

His new car is sick!(彼の新しい車は超かっこいいよ!)

 

surgery(=小さいクリニック)

イギリスの医療制度では、「内科」、「皮膚科」などの病院が分かれていませんので、緊急ではない場合、みんな近所の「surgery」(=小さいクリニック)に行きます。

 

stroppy【形】〈英話〉怒りっぽい、反抗的な◆【語源】20世紀半ばに恐らくobstreperousから。 =  bolshie

 

sweet F.A.全く何も(していない)

You’ve been at work since 9am but you’ve done sweet F.A.! What’s your problem?!(お前は朝の9時から職場にいるけど全く何もしてないだろう!どういう問題?!)※上司が部下に叱っているシーンです。

 

A Do you have any plans for Sunday? (日曜日に計画はありますか?)

B Nope. I’m going to do sweet F.A. (いいえ。私は全く何もしない事にした。)

 

■桃、ネクタリン、サクランボ等の大きな種の言い方

イギリス英語: The seed of a peach is called a stone.

アメリカ英語: The seed of a peach is called a pit.

 

■手持ち花火 ・・・ sparkler

 

satchel長いストラップがついているレザー製の学生鞄

That’s a beautiful satchel. Where did you buy it?(それは素敵な学生鞄ですよね。どこで買ったの?)

 

the sticks「田舎」 この表現はスラングで「超田舎」というニュアンスが含まれています。イギリス英語ではよく使われるスラングです。

My parents live out in the sticks.(私の親は超田舎に住んでいます。)

I don’t want to live in the sticks.(私は田舎に住みたくない。)

 

My dad is such an old scrooge.(うちの親父はケチなおじさんだよ。)

My husband is a scrooge. He never buys me a Christmas present.(私の旦那はケチですよ。彼は私にクリスマスプレゼントを一度も買ってくれない。)

I don’t like Tom. He is a scrooge.(私はトムの事が好きじゃい。彼はケチな奴だよ。)

 

kit, strip ユニフォーム

 

injury time, added time, stoppage time ロスタイム  (サッカー)

 

 

The meeting should be held on Wednesday, subject to confirmation.(一応、会議は水曜日に予定されています。)

spiv:「ちょっと怪しい感じの男性」「spiv」と呼ばれる男性は、ちょっと怪しい匂いのする感じの人です。「Spiv」っぽい人の見た目としては、とても高級な洋服やビジネススーツを着ていますが、そのようなお金は一体何処から来たのかは不明

Gary is a spiv. He always wears expensive suits and drives a nice car. Nobody knows where he got his money.(ガリーは怪しい匂いがする奴だね。彼はいつも高級なスーツを着ていて、いい車に乗っているね。そのお金は一体何処から来たのかは誰も知らない。)

You look like a spiv in that awful tie. You should change it to a navy blue one instead.(あなたはその派手なネクタイをすると怪しくみえるよ。紺のネクタイにした方がいいよ。)

I don’t trust Pete. He’s a spiv.(私はピートを信頼しないよ。彼は怪しそうな奴だから。)

 

scrap「喧嘩」学校のグラウンドで、誰かが喧嘩し始めると、他の学生は集まって「Scrap! Scrap! Scrap!」と言う。

 

summer time「サマータイム(夏時間)」

イギリスでは、3月の最後と10月の最後に時計の時間を変える必要があります。しかし、多くの人達はどういう風に時間を変えるか忘れている人が多いです。例えば、よくあるのが「1時間をプラスにするのか?とか、一時間マイナスにするのか?」等、こういった事を忘れます。また、時間の変更の仕方を覚える為に、役に立つフレーズがあります。これは、「spring forward, fall back」というフレーズです。これはちょっとした言葉遊びですなので、二つの意味があります。1. 「前に跳ねる、後ろに下がる」  2. 「春は進ませる、秋は戻す」このフレーズを暗記すれば、「春に時計を一時間に進ませて、秋には時計を一時間を戻す」という事を覚える事が出来ますね。

 

snifter:アルコール飲料(ほんの一口を飲む)「アルコール飲料」という意味になりますが、「ほんの一口だけ飲む」というニュアンスが含まれています。

Let’s have a snifter of something tonight.(今夜、ちょっとお酒を飲もうよ。)

I had a quick snifter before leaving the house.(家を出る前にほんの一口お酒を飲んでおきました。)

 

You’ve got a red face. Have you been on the sauce?(君は顔が赤いよ。お酒を飲んでいるの?)

My uncle Dave has been on the sauce for years.(私のデイヴおじさんはお酒中毒だよ。)

 

swift halfほんの少しのお酒。このスラングは少し「親父っぽい」です。「swift」は「早い」という意味になり、「half」は「ハーフパイント」という意味になります。つまり、「ほんの少しのお酒」という婉曲的な意味になります。しかし、これはかなり遠回しな表現なので、実際は「ほんの少しのお酒」以上に飲む可能性が高い

I’m just going out for a swift half.(飲みに行ってくるよ。)

Your dad said he was going out for a “swift half” but he has been out for three hours now.(あなたのお父さんは「ちょっと飲みにいってくるよ」と言ったけど、もう3時間も帰ってこない)

Anyone fancy a swift half?(お酒を飲みに行きたい人はいますか?)

 

skankyこの単語も「汚くてキモイ」という意味になりますが、主に人に対して使う事も出来ます。例えば「汚そうな男・女」

Our school’s toilets are really skanky.(うちの学校のトイレは汚くて気持ち悪い。)

She’s a skanky bitch.(彼女は汚い女だ。)※非常に失礼な言い方です!

 

shifty怪しい「shifty」は主に「怪しい人・行為」や「怪しそうな人・行為」という場合に限って使われます。そして、「shifty」はアメリカ英語でも使われています。もっと正式な言い方としては「suspicious」になります。

Who’s that shifty-looking man over there?(あそこの怪しそうな男の子はだれですか?)

You’re looking shifty. What are you doing?(あなたは怪しそうに見えるよ。何しているんだ?)

 

shite  アイルランド英語  gobshite 「嘘つき」や「物事を大げさに言うばかばかしい人」という意味

He’s talking shite!(彼は嘘をついているよ!)※「to talk shite」という句動詞は「くだらない話をする」というニュアンスもあります。

Michael is full of shite.(マイケルは嘘つきだ。)

I couldn’t give a shite about football.(私はサッカーに全く興味がない。)

Patrick’s brother is a nasty wee shite.(パトリックの弟は嫌なやつだ。)※「Wee」という単語はアイルランド英語やスコットランド英語でよく使われている言葉です。「小さい」という意味になります。

Oh shite! I’ve lost my keys!(くそ!鍵をなくしてしまった!)

Ah, go and shite!(ほっとけ・消えろ!)

Benny is a dry shite, isn’t he?(ベニーはつまらない奴だよな。)

That earthquake scared the shite out of me!(私はあの地震でめっちゃびっくりした!)

AWill you go to the shop for me?(買い物に行ってきてくれない?)

BWill I shite. (嫌だ。)※「Will I shite」、「Am I shite」、「Do I shite」などの表現は相手のリクエストや相手の意見に強く反対する時に使うかなり生意気な言い方です

 

TV  = 「テレビ」の言い方は「the small screen」「Star of the small screen」は「テレビドラマに出る俳優」

 

skipperチームのキャプテンこれはサッカーだけでなく、クリケット、ラグビーなどのチームスポーツでも使われているスラングです。「Skipper」は元々「船長」という意味でしたが、いつのひかスポーツ用語になりました。Japan’s skipper is Makoto Hasebe.(日本代表チームのキャプテンは長谷部誠です。)

The skipper scored a brilliant goal on Saturday.(土曜日にチームのキャプテンはすばらしいゴールを決めました。)

The skipper didn’t play well today.(今日、キャプテンはあまり良いプレーが出来なかった。)

 

to suss out, to suss out気がつく、真実を発見する、直感的に理解する。

アメリカ英語のバージョン: to figure out, to figure out

この表現(句動詞)はイギリス英語の日常会話でよく使われています。オーストラリア英語でも使われている気がしますが、アメリカ英語では「figure out」という句動詞が使われています。「to work out」という表現と同じ使い方になります。

It took me a while to suss out how to use my new washing machine.(自分の新しい洗濯機の使い方が分かるようになるまでかなりの時間を要した。)

I just can’t suss him out.(私は彼がどんな人なのかまだ理解できていない。)

Have you sussed out who the murderer is yet?(あなたは殺人者が誰だか分かった?)※テレビドラマを見ながらする会話等。

 

Get / put your skates on早くする、急ぐ  =  アメリカ英語のバージョン: step on the gas

You’d better get your skates on. You’re going to be late for school.(急いだ方がいいよ。学校に遅刻しちゃうよ。)

Come on, get your skates on. It’s already 8 o’clock.(早く!急いで!もう8時だよ!)

 

spiralising「パスタ」や「麺」を野菜で作る事

I don’t eat normal spaghetti. I spiralise courgettes and use that instead.(私は普通のスパゲティを食べない。スパゲティの代わりにズッキーニーを機械で長細く切って使う。)

 

swipe left 誰かをブスだと思う事

swipe right 誰かをセクシーだと思う事

これは新しいスラングで、「Tinder」というデーティングアプリから出来上がった用語です。このスマホアプリでは、自分の近くにいるシングルの人を探し出し、その人の写真が出てきます。「タッチパネルを右にスワイプする」と、その人の連絡先をゲット出来て会える可能性があります。逆にその人に興味がなかったら、「左にスワイプ」をして、その人と会いたくないという意思表示が出来ます。

A What do you think of her? Do you fancy her?(彼女はどう思う?好き?)

B No, I’d swipe left. I’d swipe right for your sister though.(いやだ。好きじゃないよ。あなたの妹だったら違うけどさ・・・)

A Piss off!(ふざけんなよ!)

 

Swotの良い例はハリー・ポッターのハーマイオニーというキャラクターだと思います。彼女はいつも真面目に勉強しているし、先生の質問にしっかりと答えるし、自分も先生に難しい質問をするようなタイプですね。自分のクラスメート達よりも頭が良いと思っているようなタイプです。

Hermione is such a swot. (ハーマイオニーはひどいガリ勉だ。)

to swot」や「to swot up」は動詞で「テストの前に一生懸命勉強する」という意味になります。自分に対して使う動詞です。

I need to swot up for my English test tomorrow.(私は明日の英語テストの為に一夜漬けで勉強する必要がある。)

 

I saw Nancy and Bob exchanging saliva at the park!(私は公園でナンシーとボブがキスしているのを見ちゃった!)

 

smoochこれは動詞か名詞として使えます。「ディープキス」よりも「唇でキスする」というニュアンスになります。若い人よりも中高年が使いそうなスラング

She had a smooch with her boyfriend.(彼女は彼氏とキスした。)

 

Sports Directイギリスで大人気のスポーツ用品を販売している激安店

 

Skiver仕事等をサボる人「Skiver」は名詞ですが、「skive」という単語は動詞になります。これらの単語はイギリス英語の日常会話でよく使われます。

My colleague is a skiver. I always end up doing his work for him. 私の同僚はよく仕事をサボっている。私はいつも彼の仕事をやる事になってしまう。

 

Don’t be silly!

※このような会話は主に女性同士が使いますね。「Silly」という単語は少しだけ女の子っぽいイメージの単語だと思います。

会話A I’ll pay for lunch today.(今日は私がランチをおごりますよ。)

会話B Don’t be silly! You paid last time. Let me pay this time.(絶対にダメですよ。あなたは前回払ってくれましたよね。今回は私が払いますよ。)

 

 squidgy「ぐちゃぐちゃした」という意味になります。柔らかい食べ物に対して使う単語です。(人の肉・脂肪はsquidgyになる場合もあります!)

You might refer to a cream cake as squidgy.(クリームケーキ(の触感)は~だと言うかもしれない。)

 

Would you like a satsuma?ミカンを食べませんか? アメリカでは「tangerine」と呼ばれています。

 

The motorway will be crowded and the country roads are slower so I think it will take the same time. It’s swings and roundabouts. 高速道路は混雑しているし、下道は遅いので、同じくらいかかると思うよ。どの道を選んでも一長一短だね。

 

strop (マンチェスター英語)英語: tantrum 腹を立てる事

Mike threw a strop. (マンチェスター英語)  = Mike threw a tantrum. マイクは腹を立てた。

to throw a strop / to be in a strop  (機嫌が悪い・怒っている)  =  to throw a wobbler/wobbly(怒り出す)

イギリス英語: If a child is upset that they can’t have a second ice cream, they might throw a strop. 

イギリス英語: My daughter threw a strop because I wouldn’t buy her some sweets. 私は娘にお菓子を買ってあげなかったので彼女は怒り出した。

イギリス英語: Don’t get stroppy with me! 私に怒るなよ!(生意気な子供を叱る際に使うフレーズ)

My boss threw a wobbler when I told him about my mistake.私は上司に自分のミスを告白した時、彼は凄く怒り出した。

 

scarper (走って逃げる)この単語は元々イタリア語の「escarpare」から来た単語ですが、第一次世界大戦の頃に、また使われるようになりました。この単語は現在でも使われています。コックニーの人達に使われているというイメージがあるスラングです。

イギリス英語: The police are coming! We’d better scarper! 警察が来ている! 逃げた方がいいぞ!

 

slag(スラグ)という単語には二つの意味があります。元は「鉱滓」という意味ですが、現在のスラングで「slag」は「売春婦」

 

■マンチェスター英語: snide

英語: stingy, tight

日本語: ケチ

マンチェスター英語: Why aren’t you sharing? You’re well snide!

英語: Why aren’t you sharing? You’re so stingy! どうしてわけてくれないの? 君は超ケチだなぁ!

 

shagged out (とても疲れた)このスラングはかなり下品な表現なのでもし使う際には気をつけるべきです

I’m completely shagged out so I won’t go to the pub tonight.(俺はとても疲れたので今夜はパブに行かないと思う。)

 

saloon「車種のセダン」はイギリス英語では「saloon」と言います。一方、アメリカ英語では「sedan

 

sat nav「カーナビ」はイギリス英語では「sat navsatellite navigation system)」と言います。一方、アメリカ英語では「GPSglobal positioning system)

I don’t know the way so let’s use the sat nav.(私は道が分からないのでナビを使いましょう。)

If you were lost while driving, it would probably be a good idea to turn on your satnav.

 

sizzler とても暑い日 この単語は上記の「scorcher」と同じような意味で使われています。

イギリス英語: It was a sizzler yesterday and I got really sunburnt.昨日はとても暑くて凄く日焼けしてしまった。

 

schoolアメリカ英語では「school」という単語は大学の事に対しても使われています。しかしイギリス英語では「school」という単語は、高校までという意味として使います。イギリス英語では、大学は必ず「university」や「uni

 

Have you judged someone for putting cream on their scone before the jam?(スコーンにジャムを付ける前に先にクリームを付ける人を見下した事がありますか?)※スコーンはイギリスの伝統的なおやつです。スコーンを半分に切ってジャムとクリームを付ける事が正しい食べ方です。

 

to be up the spoutこのイディオムもイギリス英語特有の表現です。そして上記の「up the duff」と同じように「出来てしまった」というニュアンスになります。

She only met this bloke two months ago and she’s already up the spout!(彼女はこの男と2ヶ月しか付き合ってないのにもう子供が出来ちゃったよ!)

 

■スコットランドのステレオタイプについて

God knows maybe some sheep」(「誰もしらない。羊がいるかも」)このエリアはシェットランド諸島です。人口は23,000人です。スコットランドからかなり離れていますので、あまり知られていません。この為、「羊しかいないんじゃない?」というイメージがあります。

Basically Norwegians」(「基本的にノルウェイ人」)これはオークニー諸島です。オークニーは875年にノルウェーに侵略されましたので、ノルウェイ系の人が多く住んでいます。オークニーのローカル訛りはノルウェー語っぽいと言われています。

Wildlings」(「野生な人たち」)ここはスコットランドの北の方です。人口は少ないですが、「タフ」なイメージがあります。

White Walkers」(「白い歩行者」)

Nobody lives here」(「誰も住んでいません」)

ここはハイランド地方です。山が多くあり人はとても少ないです。スコットランドに行く機会があればハイランド地方に行ってみてください!

Really cold. Oil rig workers」(「とても寒い。石油プラットフォームの職員」)

ここはアバディーンです。私はここに住んだ事がありますので、このステレオタイプは本当だと確信できます!とても寒くてこのエリアには石油会社が多いです(私もこのエリアに住んでいた時に石油会社で働いていました)。

Balamory」(「バラモーリー」)

ここでは「Balamory」という子供向けテレビ番組が作られました。その為、このエリアの名前が有名になりました。

17th Century Massacres」(「17世紀の大量虐殺」)

これは「グレンコーの虐殺」の話です。1692年に政治的な理由でローカルな氏族は虐殺されました。

Looks like a cock」(「ちんちんの形に見える」)

これは本当に下らない紹介ですね。

Perpetually drunk」(「いつも酔っ払っている」)

ここはグラスゴーです。残念ながらグラスゴーのステレオタイプは「酔っ払いが多い街」です。

Wannabe English」(「イングランド人になりたい」)

ここはエジンバラです。エジンバラには高級なイメージがあります。そしてエジンバラの上流階級の人達はイングランドっぽい訛りがあります。この為「イングランド人を真似している」というイメージがあります。

Spare bit of Scotland」(「スコットランドがいらないエリア」)

これは地図の形の話だと思います。この地方は、はみ出しています。

Dodgy weddings」(「怪しい結婚式」)

ここはグレトナ・グリーンという街です。過去の歴史の中でイングランドとスコットランドの結婚法律は異なっていたことから、若いイングランド人のカップル(例えば16歳くらい)はスコットランドとの国境を越えてグレトナ・グリーンで結婚しました。

 

the way to a man’s heart is through his stomach人の心をつかむ道は胃袋から。この諺は、「男性に好かれたいのであれば美味しい料理を作った方がいい」という意味

Lucy: Ben is coming to my house tonight! I really like him. Any advice?ベンは今夜私の家に来るよ!彼の事が本当に好きなんだ。何かアドバイスはありますか?

Carrie: Why don’t you cook him something amazing. After all, the way to a man’s heart is through his stomach. 何か凄くおいしい物でも作れば? やはり男性の心をつかむ為には胃袋からですね。

 

to be sent down イギリス英語

You’re going to be sent down.お前は刑務所に送られるぞ。

 

scissor-kick (サッカー用語: オーバーヘッド・キック)この単語は、かなり前からサッカー試合のコメンテーターに使われている単語ですが、最近やっと正式な単語として辞書に加えられるようになりました。他の言い方としては、「overhead kick」と「bicycle kick」という言い方

英語: Tanaka scored a wonderful goal with a scissor-kick. 田中選手はオーバーヘッド・キックで素晴らしいゴールを決めました。

 

Sci-fierSF系映画やテレビ番組)この単語は「science-fictioner」の省略です。映画のレビューを書く新聞記者やブロガーによく使われている単語です。

英語: I saw a great sci-fier at the cinema on Saturday.私は土曜日に映画館で凄く面白いSF系映画を観ました。

I’m not interested in sci-fiers. 私はSF系映画に興味がありません。

 

get the sackはイギリス英語で「首になる」

Basically, you need to work harder or you’re going to get the sack. 基本的にね、あなたはもっと頑張らないと首になるよ。

 

schwa日本語では、「シュワー(schwa)」という母音がありませんので、日本人が英語を話す時に母音の発音がきれいになり過ぎる可能性があります。自分の英語の発音をネイティブのようにしたいのであれば「シュワー(schwa)」という発音をマスターする必要があると思います。

 

■イギリス英語:I like sport.

アメリカ英語:I like sports.(私はスポーツが好きです。)

イギリス英語で「スポーツ選手」という場合には「sportsman」か「sportswoman」(スポーツ選手)

イギリス英語:John Smith is a fine sportsman.

アメリカ英語:John Smith is a fine athlete.(ジョン・スミスは素晴らしいスポーツ選手です。)

イギリス英語でも「athlete」という単語が使われますが、イギリス英語で「athlete」という場合は「陸上選手」という意味で使われる事が一般的です。

John Smith is a fine athlete.(ジョン・スミスは素晴らしい陸上の選手です。)

 

be off sickイギリス英語:I was off sick with the flu yesterday.(私は昨日インフルエンザで休みました。)

 

■イギリス英語: He stroked the cat.

アメリカ英語: He petted the cat.(彼は猫をなでました。)

 

Semi-Detached Houseこのタイプはイギリスで最も多いタイプの家です。この家は二つの住宅が一つのビルに入っています。アメリカ英語では「duplex

 

shit-faced  =  very drunk =  slaughtered =  sloshed

 

■イギリス英語: I shall / will work hard tomorrow.

アメリカ英語: I will work hard tomorrow.(私は明日、一生懸命働くつもりです。)

そして「手伝いましょうか」というフレーズを言う時に、イギリス英語では「shall」を使いますが、アメリカ英語では「should」という助動詞をよく使います。

イギリス英語: Shall I help you?

アメリカ英語: Should I help you?(手伝いましょうか?)

 

■男性の水着の場合は「swimming trunks」と呼ばれています。これは「ブリーフ系の水着」でもそうですし、「短パン系の水着」の場合でもそう呼びます。しかし最近では、短パン系水着の場合「swimming shorts」と呼ばれる事が多くなりました。そしてブリーフ系の水着は「Speedos」と呼ばれるようになってきています。「Speedo」は元々スイミングウェアのブランド名ですが、一般の名詞として使われるようになりました

 

Miki’s British accent is spot on.(ミキさんのイギリス英語発音は完璧です。)

先生: Does anyone know what the capital of Scotland is?(スコットランドの首都を知っている人がいますか?)

生徒: Edinburgh?(エジンバラだっけ?)

先生: Spot on.(ピンポン!その通り。)

The Prime Minister’s analysis was spot on.(総理大臣のが考えた分析は正しかったです。)

 

storeystorey」は「~階(のビル)」という意味。この違いに関しては基本的にスペルの違いだけです。イギリス人は「storey」というスペルを使いますが、アメリカ人は「story」というスペルを使います

「物語・ストーリー」という意味にもなります。イギリス英語では、「storey」の複数形のスペルは「storeys」になります。

 

■イギリスでも同様に「smart」=「かしこい」や「頭がいい」という形容詞で通じますが、それ以外にもう一つの意味もあります。イギリスでは「smart」は「おしゃれ」や「洋服が綺麗」という使い方もされています。これは日本語で言うところの「小奇麗」というニュアンスが含まれています。ドレスコードの種類は沢山ありますが、最も分かりづらいのは「Smart casual」というドレスコードだと思います。「Smart casual」のドレスコードと決められているパーティーに誘われた際には、ジーパンではなくスラックスと(襟付)シャツを着ていくべきだと思います。

A: That’s a very smart suit. Are you going somewhere?(それはとても綺麗なスーツですね。何処に出かけるんですか?)

B: Yes, I’ve got a job interview today.(そうですね。今日は面接を受けにいきます。)

 

subway

・イギリス英語: (道路の下に走る歩道)

・アメリカ英語: (地下鉄)

イギリス人はイギリスの地下鉄を「underground」と呼びますが、アメリカ人は「subway」と呼びます。

ですから、この単語に関しては間違いやすい単語の一つですね。

イギリス英語: Where is the subway? (地下の歩道(地下通路)は何処にありますか?)

アメリカ英語: Where is the subway? (地下鉄は何処にありますか?)

 

to be stumped (全く意味が分からない、問題を解決できない)

クリケットのルールにおいて、「to be stumped」はバッターがアウトになるルールです。

This maths question is too difficult. I’m completely stumped. (この数学の問題は難しすぎる。まったく解けない。)

 

to hit for six (激しいショックを受ける・受けさせる)クリケットでは、野球のようなホームランのルールがありません。しかしホームランに似た「six」というルールがあります。バッターがボールを打ちグラウンドに大きく飛ばしたら6ポイントになるルールがあります。クリケット場は広いので6点はかなりパワフルなヒットです。

When my husband and I divorced, I was hit for six. (私は旦那と離婚した時、本当にショックを受けました。)

 

to go spare正式な日本語の意味として「怒る」という意味になります。

My dad went spare when he realised I had scratched his car. 私のお父さんは、私が彼の車に傷を付けたという事に気が付いた時、とても怒ってきました。

 

Tommiesイギリス軍人

A: Thousands of Tommies were killed in the War.(数千人のイギリス人軍人は戦争で亡くなりましたね。)

B: Yes, my grandfather died in Belgium in the Second World War.(そうですね。私のおじいさんは第2世界大戦でベルギーで亡くなりました。)

A: It’s difficult to tell which soldiers are which in this black and white film.(モノクロ映画で軍人を区別することは難しいね。)

B: The ones marching now are the Tommies.(今進行しているのはイギリス人の軍人ですよ。)

 

to tell on someoneという表現は「密告する(スニッチ)」という意味になりますが、主に子供が使う表現になります。例えば、小学生がクラスメートの悪い行動を先生に言いつけるといった行動

A: Benjamin drew graffiti on the desk!(ベンジャミンは机に落書きをしたよ!)

B: Let’s tell the teacher on him!(先生にスニッチしようよ!)

A: You ate all the biscuits! I’m going to tell mummy on you! (あなたはクッキーを全て食べたでしょう! お母さんに言うよ!)

B: Nooooo! Don’t tell on me!  (いやだ! お母さんにスニッチしないでよ!)

 

tidyという形容詞は、通常の英語でも使われますが、ウェールズ英語では少し違う意味

A: What do you think about Tom’s new car?(トムの新しい車はどう思う?)

B: It’s tidy, isn’t it? Must have cost a fortune!(めっちゃかっこいいよね。高かっただろう。)

A: You’re looking tidy today! Are you going anywhere nice?(あなたは今日綺麗な洋服を着ているね。どこかいい場所に行くの?)

B: I’ve got a date with Brian!(ブライアンとのデートですよ!)

 

threenagerこれは「three」と「teenager」の組み合わせです。「threenager」は「10歳の若者と同じくらい生意気で不機嫌な3歳の幼児」という意味

My son was very calm as a baby but he’s suddenly turned into a threenager.(息子は赤ちゃんの頃とてもおとなしかったんだけど、急に3歳の暴れん坊になった。)

A: Your daughter is so cute!(娘さんはとても可愛いね!)

B: She might look cute but she’s a right threenager at the moment!(かわいく見えるかもしれないけど、今3歳の暴れん坊ですよ!)

If your child is a threenager, the best thing to do is to ignore bad behaviour and praise good behaviour.(お子さんが3歳で暴れやすいなら、最も良い作戦は悪い行動を無視して良い行動を褒める事です。)

 

terrible twosは「threenager」と同じような意味になりますが、これは「3歳の子供」ではなく「2歳の子供の暴れやすい反抗期の時期」。子供の2歳~3歳くらいの時期を「the terrible twos」と呼びます。この表現は子供に対して使うわけではなく、その年齢と時期のことを「the terrible twos」と呼びます。

A: How’s life as a parent?(親になっての生活はどうですか。)

B: It’s usually fun but my son is going through the terrible twos at the moment so it’s hard work!(普段は楽しいですが、息子は今2歳で言う事を聞かなくなっちゃったから大変ですよ!)

A: My daughter is surprisingly laid-back.(私の娘は意外とおとなしいよ。)

B: Just you wait until she hits the terrible twos! You won’t think she’s laid back then!(そうだけど、2歳になったら変わるよ。その反抗期の時期に入るとおとなしいと思わないのよ!)

A: It must have been hard looking after the twins while your husband was at work all day.(ご主人が仕事に行っている間に一日中一人で双子の面倒を見る事は大変だったでしょう。)

B: Yes. The terrible twos were especially hard so I decided to put them into nursery and go back to work.(大変だったよ。2歳の反抗期は特に難しかったから保育園に行かせて職場に戻る事にしました。)

 

 

toms :tomsとはトマトのニックネーム

Tangy Toms」トマトの味がするポテトチップス

A: How much are the tomatoes?(トマトはいくらですか。)

B: Toms are a pound for a pound.(トマトは1パウンド1ポンドになります。)

 

teething problems(初めの問題)

 

top binとは、新しくできたサッカー用語です。「top bin」は名詞ですが副詞としても使えます。この単語は「ゴールの左・右上」という意味になります。他にも「top corner」という言い方もありますが、最近の若者は「top bin」、「top bins」という言い方を使っています。他には、「postage stamp」という言い方もあります。この表現は手紙に貼ってある切手のイメージが元。

A: What was Maddison’s goal like?(マディソン選手のゴールはどんな感じだった?)

B: Great free kick – top bins.(素晴らしいフリーキックだった。ゴールの上の角に入ったんだ。)

The best way to score a penalty is to aim for the top bins. No keeper can save that.PKを蹴る時に上の角に蹴った方が間違いない。それを止められるゴールキーパーはいないから。)

What a save from the keeper! That was going in the top bin!(キーパーはよく止めたね! そのボールはゴールの上の角に入っていたはずだった!)

 

togs = 洋服

 

tumble dryer = 乾燥機

 

twitchingはイギリス英語で「birdwatching(鳥を観察する事)」という意味になります。「twitcher」とは「バードウオッチャー」(鳥の観察を行う人)という意味

 

titchy = ちっちゃい

 

get on someone’s tits

ACan you turn the music down? This hip hop music is really getting on my tits!(音楽の音を小さくしてくれない? このヒップホップ音楽はマジむかつくよ!)

BI thought you liked it!(へえ?好きだと思ったのに!)

 

tower block = 高層ビル

 

tween = 8歳~12歳くらいの子供(ティーネージャーになる前の年齢)

 

■持ち帰る

イギリス英語:take away

アメリカ英語:take out

 

「猿の群れ」、「類人猿の群れ」は「troop」と言います。そして、「カンガルーの群れ」も「troop」や「mob

He studied a troop of monkeys in the jungle.(彼はジャングルに住んでいる猿の群れの研究をしました。)

 

It’s throwing it down.  (雨)

 

to trend (流行る・ブームになる)

 

tinny オーストラリア英語 = tin (can) of beer (缶ビール)

 

Twickenham (ラグビースタジアムの名前)→ Twickersはニックネーム。

 

Let’s play tag!(鬼ごっこをしよう!)

Mummy’ll be “it”.(鬼はママだよ。)※英語で鬼ごっこをする時に「鬼」は「it」になる。

 

to take afterこの表現は「子供は親に似ている」という文脈に限って使います。他の文脈では使いません。

I take after my dad. We both have brown hair.(私は父親に似ている。私たちは二人とも髪の毛が茶色い。)

My daughter takes after me but my son takes after my husband.(娘は私に似ているけど、息子は旦那に似ている。)

You really take after your dad. Not only do you look the same but you have the same sense of humour!(あなたはお父さんにそっくりだね。見た目だけじゃなくて、ユーモアのセンスもそっくりだね!)

 

You’re pulling my tit!という下品なスラングは「嘘ついているでしょう!」や「ふざけているでしょう!」という意味になります。

 

I got rather tight last night.(私は昨日の夜ちょっと酔っ払ってしまった。)

 

give a talking-to「叱る」このフレーズは少し「婉曲的」な表現です。「大人を叱る・注意する」というニュアンスでも使えますし、「子供を叱る」というニュアンスとしても使う事が出来ます。

The manager needs to give the players a talking-to at half time. That was a terrible performance!(監督はハーフタイムに選手たちを注意する必要があります。それは酷いプレイでした!)

I had to give my assistant a good talking-to today at work. She keeps coming in late.(私は今日仕事で自分のアシスタントを注意する必要があった。彼女はいつも遅刻しているから。)

 

take to task「叱る」このフレーズはイディオムっぽい表現ですが、日常会話でもよく使われています。主に大人に対して使うフレーズです。

My wife took me to task about forgetting to do the washing up.(私は皿洗いをするの忘れたから妻に叱られた。)

The teacher took him to task for not doing his homework.(彼は宿題をしなかったから先生に叱られた。)

 

twitten = 小路、裏通り (イングランドの南東(ポーツマス、ブライトン)の方言)

 

tidy = 良い、質が高い (ウェールズの方言)

 

twp as a sledge = バカ、頭が悪い (ウェールズの方言)

 

Really tipping it down, isn’t it?(雨が激しく降っていますね。)

 

That actress has had a tummy tuck.(その女優はお腹の整形手術を受けたよ。)※「tummy tuck」は「腹壁の形成外科手術」という意味になります。

 

got a bit of a tummy「お腹が出ている」という意味になります。

Catherine’s got a bit of a tummy. Do you think she’s pregnant?(キャサリンはお腹がちょっと出てるね。妊娠したのかしら?)

 

tactical pukeこれは大学生などの若者が使うスラングですが、「お酒を飲んでいるときにわざとゲロを吐く」という意味になります。「tactical」は「作戦として」という意味になります。つまり、「後でやばい二日酔いを防ぐためにゲロを吐いておく」

 

Ta-ra! この挨拶は主にイギリスの中部(特にバーミングハム)とイギリスの北部(特にリバプール)で使われています。発音はカタカナで書くと「タラー」「Ta-ra for now!」や「Ta-ra then!」などのフレーズでよく使われています。

司会者が言う場合: That’s it for today. Ta-ra for now!(これで終わります!では、またね!)

 

ta-taは「ta-ra」と似ています。主にイギリスの中部と北部で使われています。

See you later, love. Ta-ta!(また後でね。じゃあね!) ※「love」は多くのイギリス人に使われているフレンドリーな呼び方です。

 

theatre病院の「手術室」はイギリス英語では「operating theatre」や「theatre」になります。アメリカ英語では「operating room」や「OR

 

■アメリカ英語で「tube top」になりますが、イギリス英語では「boob tube

 

twee: 感傷的過ぎ、可愛すぎ 「可愛すぎる(可愛すぎて逆にダサいというニュアンス)」これは形容詞で、「可愛すぎる」や「感傷的すぎる」という意味になります。例えば、大人の女性がキティちゃんのTシャツを着る場合に「twee」という単語を使う事が出来ます。

A: What do you think of this Minnie Mouse t-shirt? Does it suit me?(このミニーマウスのTシャツはどう思う?私に似合う?)

B Um, it’s a bit twee. I think you should wear the blue and white striped t-shirt instead.(えーと、ちょっと「可愛すぎる」ね。あなたは青と白のボーダーTシャツを着た方がいいと思うよ。)

I don’t like Chihuahuas. They’re a bit twee. I prefer bigger dogs.(私はチワワがあまり好きじゃない。可愛すぎる。私はもっと大きい犬の方が好きです。)

 

■イギリス英語: tap

アメリカ英語: faucet (イギリス人は絶対に「faucet」という単語を使いません。アメリカ人は多分、場合によっては「tap」という単語を使うと思いますが、日常会話で主に「faucet」という単語を使います。)

 

■イギリス英語: to lay the table

アメリカ英語: to set the table

イギリスの家では、食事をする前に「テーブルにお皿、フォークやナイフ・箸などを並べる事」は主に子供の仕事です。

Mairi, could you lay the table for me・(マリ、テーブルに食事の用意をしてくれる?)

Why haven’t you laid the table yet? Hurry up, please.(あなたはどうしてまだ食事の用意をしていないの?早くやってください。)

 

■電話の話する際には「give a tinkle」というパターンしか使えません。そして、主に「命令のパターン」と「未来形」で使います。

Give me a tinkle when you get home.(帰ってきたら一応電話してね。)

I’ll give you a tinkle tomorrow.(私は明日あなたに電話するよ。)

 

tinkleはもう一つのスラング的な使い方があります。これは、子供が使うような表現です。意味としては「おしっこする」という意味になります。

Billy has just gone for a tinkle. He’ll be back in a minute.(ビリー君はおしっこをしに行ったのよ。もうすぐ戻ってくるよ。)※母親や保育士などが使えそうな台詞です。

 

■英語圏の国によって、「スニーカー」の言い方は異なります。

イギリス: trainers, training shoes

アメリカ: sneakers, kicks, tennis shoes

カナダ: sneakers, running shoes, runners

オーストラリア: runners, sneakers, running shoes

アイルランド: runners

 

tracksuit日本語でも「ジャージー」という単語が使われていますが、日本語の「ジャージー」はイギリス英語の「tracksuit」になると思います。「tracksuit」の上着の方は「tracksuit top」といい、下のズボンの方は「tracksuit bottoms」や「jogging bottoms」と言います。

Our PE teacher never wears a suit. He is always in a tracksuit.(私たちの体育の先生は決してスーツを着ない。彼はいつもジャージーを着ている。)

 

tea  :  Rosy Lee / Rosy / cuppa / a brew / char

イギリスの最も人気のある紅茶のブランドは以下になります:

Tetley

PG Tips

Typhoo

Yorkshire Tea

Liptonsという紅茶はイギリスであまり人気がありません。

 

Tetley Earl Grey and Vanilla 50 teabags この紅茶は「アールグレー」で、50個のティーバッグが入っているパック

 

trump「おなら」や「屁」これは元々地方の表現(特にイギリスの北部)です。

The baby trumped.(赤ちゃんはおならをした。)

Did you just trump?(あなたは今おならをしたの?)

Sorry, I just trumped.(ごめん、私はおならをしちゃった。)

 

tonsil tennis

Wow! Look at those two playing tonsil tennis!(わお!ディープキスしてる二人を見て!)アメリカ英語では、「tonsil tennis」ではなく、「tonsil hockey」になるそうです。

 

Tosh:嘘(発音: トッシュ)この単語は少し古いです。若い人よりも中年やお年寄りの方が使う気がします。タブーの単語ではありませんので、使う際にはそんなに気をつけなくても大丈夫です。

Utter tosh!(全くの嘘だ!)

A. I heard that Benedict Cumberbatch is going to be the next James Bond!(ベネディクト・カンバーバッチは次のジェイムズ・ボンド007の役を演じるという噂を聞いたよ。)

B. That’s utter tosh! Where did you hear that?(それは完全な嘘だよ!どこで聞いたの?)

 

Go on, tuck in!(はいどうぞ。食べなさい!)

Let’s tuck in!(もう食べましょうね!)

tuckという単語には他の食べ物に関する使い方もあります。イギリスの学校には「tuck shop」というお菓子の売店

 

thickoは名詞になり、「頭の悪い人」や「馬鹿」

The person I sit next to at school is a right thicko.(学校で私の隣の席に座っている人は本当に頭の悪い馬鹿です。)

 

■イギリス英語: John is as thick as two short planks. ジョンは頭が悪い。「Thick as two short planks」は「Thick」や「Thick as」に省略される事もあります。

 

twit

upper class twitというフレーズで使われています。「Upper class twit」とは、「上流階級の人なのに頭が悪い」

Charles is a nice chap but a bit of an upper class twit.(チャールズはいい人ですが、アッパークラスでちょっと頭が悪いと思う。)

 

tycoonという単語はビジネス界のリーダーや財閥のようなグループのオーナーのような人に対して使います。例えば、「リチャード・ブランソン」(Virginの社長)のような人はメディアでは「tycoon」と呼ばれています。

「大君」という単語は日常の日本語の会話であまり使う事はないと思いますが、英語圏のビジネスニュースを読むと「tycoon」という英単語はよく見ると思います。

Mexican Tycoon Carlos Slim Welcomes Telecom Challenge From Britain’s Richard Branson.(カルロス・スリムというメキシコ人のビジネスリーダーはイギリス人のリチャード・ブランソンからのテレコム業界の挑戦を喜んで受け入れる)

 

My boss sent me a tsunami of paperwork. (私の上司は私に大量の書類を送りました。

 

■日本語の缶詰「シーチキン」は英語では「tinned tuna」(イギリス英語)や「canned tuna」(アメリカ英語)

 

nice one(マンチェスター英語), top one (マンチェスター英語)  = 英語: great, excellent, good, well done いいね、良かったね

マンチェスター英語: You scored a great goal yesterday. Nice one!

英語: You scored a great goal yesterday. Well done! あなたは昨日素晴らしいゴールを決めたね。良くやったね!

 

■イギリス英語: timetable

アメリカ英語: schedule 時刻表・時間割

イギリス英語: Can I have a timetable, please? 電車の時刻表をもらえますか?

 

■イギリス英語: single, single ticket

アメリカ英語: one-way ticket 片道切符

イギリスでは片道切符と往復切符は殆どの場合同じ値段になりますので、購入する際は気をつけましょう!日帰りの旅に行く場合は初めから往復切符を買った方がお得です!

 

■イギリス英語: return, return ticket

アメリカ英語: round-trip ticket 往復切符

 

Have you ever silently judged anyone who puts sugar in their tea?(お茶に砂糖を入れる人を見下した事がありますか?)※お茶に砂糖を入れる事は「ワーキング・クラス」(労働者階級の人)というイメージがあります。

 

Have you ever shouted “Come on, Tim!” in earnest?(本気で「頑張れティム!」を叫んだ事がありますか?)

Have you ever shouted “Come on, Tim!” in jest?(冗談として「頑張れティム!」を叫んだ事がありますか?)

Have you ever moaned about people shouting “Come on, Tim!” in jest?(冗談として「頑張れティム」を叫ぶ人について文句を言った事がありますか?)

※「Tim」はTim Henman(ティム・ヘンマン)というテニス選手です。彼はウィンブルドンというテニストーナメントで中々優勝できなかったという事で有名になりました。そして、中年の女性の間でとても人気がありました。彼女たちは彼の試合を観ながら「Come on Tim!」といつも叫んでいました。

 

tankard【名】タンカード、大型ジョッキ◆主にビール用の取っ手が一つあるマグよりも大型のジョッキ。マグには蓋がないのに対し、蓋付きのものを指すことが多い。

Have you ever had a tankard with your name on it in your local pub?(パブで自分の名前付きのビールカップをキープした事がありますか?)

 

to be eating for two直訳では、「二人分の食べ物を食べています」という意味になります。しかしイディオムとしての表現なので、「妊娠しています」という意味になります。

I think I’ll have another serving. I’m eating for two.(おかわりすると思います。妊娠しています(のでお腹が空いています。))

 

talent(セクシーな女性たち・イケメンたち)この単語は具体的に、「ナンパをしに行く時」という際に使うスラングです。これは不可算名詞なので、一人の美人やイケメンに対して使う単語ではありません。

イギリス英語: There’s a lot of talent in this club tonight.今夜、このクラブには多くの美人がいるよなぁ。

 

■th

ð」の場合:この「th」の発音は英語の種類によって「d」に近い発音になる事があります。例えばアイルランド英語では、「ð」はよく「d」になってしまいます。

「θ」の場合:この発音は、単語によっても、英語圏各国の英語の種類によっても違います。国によっては「t」っぽく聞こえる事もあります。例えば、アイルランド英語では「θ」はよく「t」の音になります。例えば、「thank you」は「tank you」に聞こえる事もあります。

 

■イギリス英語: tea towel

アメリカ英語: dishtowel

 

twerk (名詞、動詞)少しエッチな踊り方です。女性がお尻を出して男性の前で踊ります。この踊り方はマイリー・サイラスというアメリカ人の歌手の影響で流行りました。

 

thigh gap (名詞)足が細くて、腿と腿の間にスペースが空いている事。

 

■乳歯

アメリカ英語: baby tooth (teeth)

イギリス英語: milk tooth (teeth)

アメリカ英語の「baby tooth」はイギリスでも通じますが、殆どのイギリス人は「milk tooth」という表現を使います。そして子供の乳歯がゆるくなると「wobbly tooth」という表現を使います。アメリカ英語では、ゆるくなった乳歯は「loose tooth」になります。

The baby’s first milk tooth came through last week.(赤ちゃんの最初の乳歯は先週生えてきた。)

 

■イギリス英語:David Beckham will play in the team on Saturday.

アメリカ英語:David Beckham will play on the team on Saturday.

日本語:デイヴィッド・ベッカムは土曜日にチームの一員としてプレーします。

 

off one’s tits  = tanked / trollied / trousered / twatted = very drunk

 

■イギリスの大学では、学位論文は「dissertation」と呼ばれています。修士論文や博士論文は「thesis

変わってアメリカでは、学位論文は「thesis」と呼ばれ、博士論文は「dissertation」と呼ばれています。

 

to top oneselfアメリカ人の読者にとっては、別にこれは変な表現ではありません。「to top oneself」という動詞は、「自己最高記録を更新する(遂げる)」という意味です。しかしイギリス人にとっては、この見出しのキャッチコピーは非常に恐ろしい意味になります。イギリス英語スラングでは「to top oneself」は、「自殺をする」という意味になります。

 

tabloid

イギリスの人気のあるタブロイド新聞

1. The Sun

この新聞は、世界中の新聞の中で10番目にセールスの高い新聞です。ライティングのスタイルは、とても読みやすくスキャンダル的なニュースが多い事でも有名です。実際過去にこの新聞自身も様々なスキャンダルに巻き込まれました。ザ・サンはよくセレブに訴えられます。ザ・サンの大きな特徴としては「ページ・スリー・ガール」というコーナーを設けているところです。新聞の3ページ目に上半身が裸の女性の写真を掲載しています。現在、イギリスのフェミニスト団体は「ノー・ページ・スリー」というキャンペーンを行っています。

2.  Daily Mail

この新聞はミドルクラスの保守系の人を狙った新聞です。上記のザ・サンほどスキャンダル的ではないですし普通のニュースや日常生活に関する記事が混ざった新聞です。主に女性の読者が多いです。デイリー・メイルは、政治的に保守党を応援しています。デイリー・メイルは元々ブロードシートでしたが、1971年以降小型のフォーマットで出版されています。

3.  Daily Mirror

ダイリー・ミラーの読者はザ・サンと違い労働党をサポートしています。グラビア系の写真は、ザ・サンほど多くありませんが、芸能人のニュース記事は多い。

4. London Evening Standard

この新聞は、ロンドンの路上で無料にて配られている新聞です。一般大衆をターゲットにした記事の内容です。

5.  The Daily Star

この新聞は、最低レベルのタブロイド新聞です(笑)。 サッカーニュース、セレブニュース、スキャンダルニュースが大半を占めています・・。(笑)真面目なニュース記事は殆どありません。誰が買っているのか、全く見当もつきませんが、購読数は、ザ・タイムズとザ・ガーディアン、インディペンデントの購読数より多いです。

6. The Daily Express 

スタイルやテイスト的にはデイリー・メイルにそっくりです。プリンセス・ダイアナが亡くなった際にダイアナ関係のニュースを多く掲載していました。今でもプリンセス・ダイアナ関係の陰謀説を掲載をしています。

 

table manners

イギリスのテーブルマナーでしてはいけないタブーのリスト

食べ物がついたナイフを口に入れてなめない。

ナイフをペンのように握らないように。

みんな席に座ってから食べ始める事。先に食事をスタートしない

口の中に食べ物で一杯な時、話さない。

食べながら肘をテーブルに載せない。

スープや飲み物を飲む時、音を出さないように。

手でお皿を持ち上げて口に近づけない事。

レストランでウエイターと話したい場合、声を出さないように。アイコンタクトや小さいジェスチャーで彼らは十分理解してくれます。

 

You’re making the place look untidy.「あなたはこの部屋をだらしがなく見せているよ」というちょっと変な表現になります。実はこの表現は誰かに座って欲しい場合やどいてほしい時に使う。

A: What are you doing?(何をしているの?)

B: Nothing. I just came in to see you.(特に何もしてないよ。あなたに会いに来ただけだよ。)

A: Why don’t you sit down, then? You’re making the place look untidy!(じゃあ座ったら? ずっと立っているとおかしいよ!)

A: Would you like a drink?(何か飲む?)

B: Yes, please.(はい、飲みます。)

A: Right, take a seat. You’re making the room look untidy. I’ll go and get you a cuppa.(じゃあ、座ってね。立ってるとだれも落ち着かないよ。私が紅茶を用意してくるよ。)

 

pickup truck

ピックアップトラックはイギリスで滅多に見る事はありません。オーストラリアの田舎に行くと「ピックアップトラック」はよく見るタイプ車ですが、オーストラリア英語では「ute」(発音:ユート)といいます。「ute」は「utility vehicle

I bought a new ute last week.(私は先週新しいピックアップトラックを買いました。)※オーストラリア英語の例文

 

■友AWhat do you think about Peter? I think he’s a bit up himself. (ピーターの事はどう思う?彼はちょっとプライドが高いと思うんだけど。)

BReally? I think he’s all right. Perhaps he is just a bit shy. (本当?彼はいい人だと思うけど。ちょっとシャイな人というだけじゃないの?)

 

■イギリス英語: The teacher is ill.

アメリカ英語: The teacher is unwell.(先生は体調が悪いです。)

 

■イギリス英語: My brother lives in an upmarket apartment in London.

アメリカ英語: My brother lives in an upscale apartment in New York.(私の兄はロンドン・ニューヨークで高級なアパートに住んでいます。)

 

■イギリス英語で「地下鉄」は「the underground」になりますが、地域・場所によっては「subway」か「metro」という単語も使われています。イギリスにはロンドン以外にも「3つの地下鉄」があります。その3つの地下鉄は「グラスゴー」と「ニューキャッスル」、そして「リバープール」

グラスゴーの地下鉄は英語で「the Glasgow Subway」になります。地元の人は「the subway」と呼びますが、「the clockwork orange」というニックネームもある。

グラスゴーの大学生の間では「the subcrawl」というお酒のチャレンジ(飲み方!?)のような遊び方があります。この「the subcrawl」とは「subway」と「pub crawl」を合わせた言葉遊びです。このチャレンジでは、地下鉄の各駅で降りて、駅前のパブで一杯のお酒を飲み続けていくというちょっと変わったアクティビティー。

ニューキャッスルの地下鉄の正式名称は「The Tyne and Wear Metro」と言います。この地下鉄はニューキャッスルだけではなく、サンダーランドとゲイツヘッドという町にも繋がっています。ニューキャッスルの地元の人達はこの地下鉄の事を「the metro」と呼びます。面白い事に、この地下鉄には改札口はありません。その代わり、駅員がランダムに乗客の切符を確認して回っています。リバプールの地下鉄は「Merseyrail」や「Merseyrail underground」と呼ばれています。リバプールの地元の人達は「Merseyrail」と呼んでいます。この「Mersey」とは「リバプールの川の名前」です。ちなみにリバプールの周辺のことを「Merseyside」と言います。

 

■イギリス人が使う「van」という単語は主に「職人が運転するような自動車」になります。「ミニバン」という車種は、イギリス英語では「people carrier」と呼ばれています。アメリカ人は「ミニバン」を「minivan」と呼びます。

※バンとワゴンの違い:元々「バン」とはトラックなどと違い、積荷スペースまで全てを車体で覆った「箱型の貨物自動車」。そして「ワゴン」とは「バン」の荷室部分をシートにすることで、乗員数を増やしたクルマを指します。

【バン】積荷を載せることを前提にした商用車

【ワゴン】乗員数を増やすことで大人数移動を可能とした乗用車

I hired a van when I moved house.(私は家を引っ越した時にトラックを借りました。)

My dad is a plumber.  He keeps his tools in his van.(父親は配管工です。彼の道具はトラックに入っています。)

Whose van is that?(それは誰のトラックですか?)

I’ve got four children so I drive a people carrier.(私には4人の子供がいますのでミニバンを運転しています。)

 

VE Day (Victory in Europe Day) = ヨーロッパ戦勝記念日

 

vest日本語でいう「タンクトップ」はイギリス英語で「vest」と言います。一方、アメリカ英語では日本語同様に「tank top」と呼びます。しかし、アメリカ英語には「A-shirt」という言い方もあります。ちなみにオーストラリア英語でタンクトップは「singlet」という言い方になります。アメリカ英語の「vest」はスーツジャケットの下に着るベストという意味になります。このような洋服はイギリス英語で「waistcoat」になります。

 

Let’s have a glass of vino – it is Friday after all.(ワインを飲もうよ。金曜日だからね。)

 

verbal diarrhoea「おしゃべり病」

She’s got verbal diarrhoea.彼女はおしゃべり病だね。

 

vegetable competition※イギリスの田舎のお祭りには「デカい野菜コンテスト」がよく行われています。最も大きい野菜が勝つというコンセプトの大会。

Entered into a giant vegetable competition?(デカい野菜コンテストに参加した事がありますか?)

 

Empty vessels make the most noise「空の容器は一番大きな音をたてる」この諺の意味は、「うるさい人の話は内容が薄い場合が多い」という意味

Mark thinks he has expert football knowledge. But actually, empty vessels make the most noise. マークは自分がサッカーに詳しいと思っています。しかし、実は彼は話しが上手いけど知識はあまりない。

 

VAT : イギリス英語では、「消費税」は「VAT(value added tax)になります。イギリスの消費税はもう20%です。しかしイギリスには、0%の消費税グッズが沢山あります。例えば、基本食品、本、14歳以下の子供の洋服と靴など。

The fact of the matter is, we have no choice but to raise VAT. 結局、私が言いたいのは消費税を税増するしかない。

 

You make a better door than a window. 「どいてください」という意味になります。特に誰かがテレビの前に立っている場合などに使う表現。「あなたは邪魔だよ。透明じゃないから○○が見えないよ」というニュアンス

A: You make a better door than a window.(ねえ、あなたは邪魔だよ。)

B: What’s that?(え?何?)

A: Move out the way – I can’t see the telly!(どいてよ! そこに立つとテレビが見えないよ!)

A: You’re standing right in front of me.(あなたは私の前に立っているよ。)

B: Sorry, I’ll move out the way.(ごめんなさい。移動するよ。)

A: You make a better door than a window.(じゃまだね!)

 

■「at the weekend」は以前に紹介した「on the weekend」と同じ意味で使い方も同じですが、主にイギリス英語の表現です。つまり、アメリカ英語では「on」を使い、イギリス英語では「at」を使います。

イギリス英語:I played tennis at the weekend.

アメリカ英語:I played tennis on the weekend. 私は週末にテニスをしました。

 

a dirty weekendラブラブ中のカップルが行う「週末旅行」

 

Bank Holiday weekend  週末とくっつた祝日  「連休」「We went to Cornwall for the Bank Holiday weekend」(私たちは連休にコーンウォールに行きました。)

 

wagこの単語は「wives and girlfriends」(奥さんと彼女たち)というフレーズの頭文字略から来たスラングになります。発音は「ワッグ」となります。この単語は特に有名スポーツ選手の奥さんや彼女について話す際に使います。一般人のパートナーについては使いません。この表現はあまりポジティブなニュアンスを与えません。どちらかと言うと「旦那のお金を使ってブランド品を買いまる。ファッションしか興味のない女たち」というイメージ。

Lisa wants to meet a footballer because her dream is to become a wag.(リサはサッカー選手と出会いたい。何故ならお金持ちのサッカー選手の奥さんになりたいからです。)

The England wags are watching the match from the stands.(イングランド代表選手の奥さんたちはスタジアムで試合を見ています。)

Becky doesn’t work for a living. Her husband plays for a Premier League team, so she’s a full-time wag.(ベッキーは仕事をしていない。旦那さんはプレミアリーグチームの選手なので彼女は働かなくても大丈夫です。)

That woman with the Chanel bag is a famous wag. She’s married to the captain of Manchester United.(そのシャネルバッグを持っている女性は有名なサッカー選手の奥さんです。彼女はマンチェスターユナイテッドのキャプテンと結婚しています。)

 

Wagatha ChristieAgatha Christie」(アガサ・クリスティ)とwag の組み合わせ。ルーニー(サッカー選手)の夫人は、ヴァーディ婦人が裏切ったという事を「まるで刑事のようにしっかり調べた」という話。

A: Have you been reading about the Wagatha Christie trial?(ワガサ・クリスティ裁判について読んでいますか。)

B: Of course! I’ve been gripped!(もちろん!とてもはまっているよ!)

A: Who do you think will win the Wagatha Christie trial?(ワガサ・クリスティ裁判は誰が勝つと思う?)

B: Rooney. Vardy is definitely lying.(ルーニー夫人だよ。ヴァーディ婦人は絶対嘘をついている。)

The Scousetrap」はもう一つの言葉遊びです。ルーニー夫婦はリバプール出身です。リバプール出身の人はScouseというニックネームがあります。そして、アガサ・クリスティの演劇に「The Mousetrap」という作品があります。つまり、この二つを組み合わせる事によって「The Scousetrap」という言葉遊びが出来ました。ヴァーディ婦人対ルーニー夫人の裁判は「Wagatha Christie Trial」以外にも「The Scousetrap」と呼ばれるようになっています。

A: When does The Scousetrap finish?(ヴァーディ婦人対ルーニー夫人の裁判はいつ終わりますか。)

B: The judge will make a decision this week.(裁判官は今週中に判断します。)

A: What’s The Scousetrap?(スカウストラップって何ですか?)

B: It’s what the media are calling the Vardy v Rooney libel trial.(メディアが呼ぶヴァーディ婦人対ルーニー夫人の裁判のニックネームです。

 

whyこの表現は怒りや驚きを表す

Why, you little!(おまえ・・・! (怒))という表現は「アニメのシンプソンズ」によく出てくるようです!

A: Why, Peter! I haven’t seen you for ages! (あれ!ピーターだ!久しぶりだね!)

B: Hello, Mike! How are you?(おお、こんにちは、マイク!元気かい?)※びっくりした際に使う感嘆詞のwhy

A: A parcel arrived for you. Open it!(荷物が届いたよ。開けてみて!)

B: Ooh, I wonder what’s inside. What? Why, this is just an empty box!(へえ、何が入っているだろうね。えっ?あれ?ただの空っぽの箱だ!)※びっくりした際に使う感嘆詞のwhy

A: Have you done your homework yet, Lucy?(宿題やったの、ルーシー?)

B: No! I’m not doing it! I’m going to put it in the bin!(やってない!したくない! ゴミ箱に捨てるよ!)

A: Why, you little….! Sit down and do it right now!(あなたは・・・! 座ってすぐにやりなさい!)※怒っている際に使う感嘆詞のwhy

A: Why, that man just stole my purse! Stop, thief! (あれ! あの男性は私の財布を盗んだよ! 泥棒だ!)

B: I’ll call the police! (警察を呼ぶよ!) ※怒った際・びっくりした際の感嘆詞のwhy

A: Why, hello Daniel. (ダニエル、こんにちは。)

B: Hi, Cathy.(キャシー、こんにちは。) ※少しセクシーな言い方(笑)(びっくりしたフリをする言い方!)

 

willy-nilly

A: Mum, I can’t find my homework.(お母さん、宿題が見つからない。)

B: That’s because you just scatter your things willy-nilly across your desk.(それは何故なら、机の上を適当に物で散らかしているからだよ。)

A: Look at this essay. The writer has terrible grammar.(このエッセーを見てよ。著者の文法力は酷い。)

B: Yes, he seems to have added commas and full stops willy-nilly.(そうだね。彼はコンマやピリオドをランダムに入れたようにみえるね。)

 

wazz  おしっこ

 

white van manと呼ばれる人は「ワーキングクラスの男性で白いミニトラックにのっている」というタイプの人

こういった人は車を運転する際にとてもアグレッシブな運転をします。White van manは自営業をしています。そして、所謂、職人(水道工事等)さんのような仕事をしています。

 

get on someone’s wickという表現はイギリスしか使われていません。

AThis newsreader really gets on my wick.(このニュースアナウンサーはむかつくね。)

BMine too. His voice is really annoying.(そうだよね。声がむかつくね。)

You are really getting on my wick!(君はちょうウザいよ!)

 

Windrush : relating to or denoting the people who emigrated from the Caribbean to Britain on the British ship the Empire Windrush in 1948.(当時のイギリスに移籍したジャマイカ人は現在「the Windrush Generation」(ウィンドラッシュの世代)と呼ばれています。

 

■ダンゴムシの事を「woodlouse」(複数形:woodlice

団子の形になるダンゴムシは「pill bug

アメリカ人の子供はダンゴムシを「roly-poly

 

watering holeの元々の意味は「動物の水のみ場」になりますが、「pub(パブ)」や「bar(バー)」という意味としても使う事が出来ます。

ACan you recommend any good watering holes in this town?(この町で何処かよいパブをお勧めできますか?)

BThe King’s Head is a good pub. They have a good selection of beers.(キングズ・ヘッドというパブは良いパブだよ。色々な種類のビールを売っているから。)

AHave you ever been to the Slug and Lettuce?(スラッグ・アンド・レタスというパブに行った事ある?)

BYeah, it’s my best mate’s favourite watering hole so I often go there with him.(あるよ。友達の好きなパブなのでよく一緒に行っているよ。)

 

wizard  = 素晴らしい、楽しい(当時のスラング)

 

Waitrose典型的なミドルクラスのスーパー (イギリス)

 

Whole Foods Market典型的なミドルクラスのスーパー(イギリス)

 

windscreen「フロントグラス」はアメリカ英語で「windshield」になりますがイギリス英語では「windscreen

 

waffleはイギリス英語で「無駄口をたたく」や「中身のない話を続ける」という意味

The professor waffled on about his favourite insect for 45 minutes.(教授は45分間もの間お気に入りの昆虫について中身のない話をつづけました。)

Stop waffling on and get to the point!(遠回しの話をやめてはっきり言えよ!)

AWhat was that old man waffling on about?(あのおじいさんはいったい何の話をしていたの?)

BI have no idea. I stopped listening.(全くわからない。途中で聞くのを辞めちゃった。)

A How was your lecture this morning?(今朝の講義はどうだった?)

B It was really boring. The lecturer was waffling on about social policy for an hour. I fell asleep in the end.(とてもつまらなかったよ。先生は1時間ほど社会対策について曖昧な話をしていたよ。私は結局寝ちゃったよ。)

イギリス英語: His speech was pointless. He just waffled for 20 minutes.

日本語: 彼のスピーチは意味がなかった。彼は20分の間、曖昧な言葉を使って意味のない話をしていた。

 

waffle 内容のない意味のない話

イギリス英語: I’m sorry but your essay is just waffle. You need to rewrite it.

日本語: 失礼ですがあなたのエッセーは曖昧な言葉ばかりです。もう一度書き直す必要があります。※ 先生が生徒と話すシーン等。

A Have you finished your essay yet?(あなたはエッセイできた?)

B I’ve finished it but it was mostly waffle. I didn’t really understand the question.(なんとなく終わらせたけど、殆ど意味のない事を書いた。私は元の質問の意味があまり分からなかった。)

 

waster

AIs Kate still going out with that waster?(ケイトはあのダメな奴とまだ付き合っているの?)

BNo, she dumped him last month.(いいえ、彼女は先月彼を捨てたよ。)

AYou are such a waster! You need to move out!(あなたはダメな男だ! この家から引っ越せ!)

BWe are finished!(俺らはもう終わりだ!)

 

wonky

That shelf you put up is wonky. Can you lower the left side a bit?(あなたが作った棚はゆがんでるよ。左側をちょっと下げてくれない?)

I had really wonky teeth when I was a child. They are straight now because I wore braces for three years.(私は子供の頃に歯並びが悪かったのよ。私の歯並びが今綺麗な理由としては、3年間も矯正をしていたからよ。)

This table is wonky. One leg is shorter than the rest.(このテーブルはぐらぐらしているよ。一本の脚が他の脚より短いよ。)

 

■イギリス人は「おしっこ」を「wee= tinkle

小さい子供は「wee wee」という。

Mummy, I need to go for a wee wee.(ママ、私はおしっこしたい。)

Have you done a wee? We need to change your nappy.(おしっこしたの?おむつを替えないとね。)

I’ll be back in a minute. I’m just going for a wee.1分後にもどってくるよ。おしっこをしに行って来るから。)

 

weedy

Can you open this jar for me? I’m too weedy to do it myself.(この瓶を開けてくれる?私は弱すぎるから自分では出来ない。)

Mike has been working out for months but his arms are still really weedy. I wonder why?(マイクは何ヶ月も筋トレをやっているけど、腕はまだまだ細い。どうしてだろうね。)

My husband is really weedy. I can beat him at armwrestling!(私の旦那はとても弱い。私は腕相撲で彼に勝てるよ!)

 

wheeliebin(車輪付きのゴミ箱)

AMum, what shall I do with these bottles?(おかあさん、これらの瓶はどうすればいい?)

BPut them in the orange wheelie bin outside.(外のオレンジ色ゴミ箱に入れて。)

It’s rubbish collection day today, so can you put the wheelie bin out the front?(今日はゴミの日だからゴミ箱を家の前に出してくれる?) ※ゴミの日には、どの家庭でも「wheelie bin」を家の前に並べます。

 

wag off = サボる (イングランドの東北(ニューカッスル、ダラムなど)の方言)

 

wishy-washy(水っぽい、薄い(意見があまりない))

 

■お皿を洗う

イギリス英語: to wash up, to do the washing up

アメリカ英語: to wash the dishes, to do the dishes

アメリカ英語で「wash up」は「食べる前に手を洗う事」という意味になります。全く違う意味になりますので、気をつけて使い分けましょう! 

I’ll do the washing up so sit down and relax.(私が皿を洗うので座ってゆっくりしてくださいね。)

I haven’t washed up yet.(私はまだ皿を洗っていないよ。)

 

■調理台、カウンター

イギリス英語: worktop, the side

アメリカ英語: counter, kitchen counter

Can you tidy up the worktop please? I want to use it.(カウンターを片付けてくれる?私は使いたいから。)

Just put the plates on the side.(お皿をカウンターの上に置いて。)

 

■スコッチウィスキーは「whisky」と書きます。

 

■アイリッシュウィスキーは「whiskey」になります。アメリカで作られたウィスキーはアイルランドのスペルと同じく「whiskey」「Whisky」という言葉は元々「uisge beatha」(発音:イシュカヴァー)というスコットランドゲイリック語から来たものです。この言葉は英語で「water of life」(=生命の水)という意味

 

Warburtons crumpets six pack (商品名)Crumpets」は丸く甘くないホットケーキのような食べ物です。食感は少しだけ「モチっとした感じ」です。朝ごはんやおやつとして食べるものですね。食べ方としては「クランペット」を焼いて、バターを付けて食べます。紅茶と一緒に食べるととてもイギリスっぽいおやつです!

 

Donald Trump is a wazzock.[ドナルド・トランプはバカです。)

 

well =スラング的な意味「とても(超)、凄く」イギリス英語の口語的な使い方では、「well」は形容詞と一緒に使います。そうした場合、「とても」や「凄く」という意味。このスラングはイギリス英語に限って使われていますし、これを使うと「頭が悪い」という印象を与える可能性がある。

That test was well hard.(あのテストは超難しかったよ。)

She’s well pretty.(彼女は超可愛い。)

His mate is well hard.(彼の友達はめっちゃタフだよ。)

 

wallywally」は少し古いスラングですが、時々テレビドラマや映画で使われています。かなりソフトな言い方なのでどのシーンに使っても誰も怒らないと思います。

You just stepped on my foot, you wally!(お前は不器用だよ!俺の脚を踏んだよ!)※友達にフレンドリーな言い方で注意しているといった感じ。

 

wazzockというスラングは主にイギリスの北部の人(ヨークシャー州など)が使う事が多いです。時々映画やテレビドラマに出てきますが、ロンドンなどの南部の人はあまり使いません。このスラングは軽い悪口といったニュアンス

Our centre forward played like a total wazzock today.(うちのチームのストライカーは今日プレイが相当酷かった。)※サッカー試合について話しているシーン等。

 

Worcestershireはイギリスのcounty(=州、県)の名前です。そして有名なソースの名前ですね。日本でも「ウスターソース」を使う人は多いと思います。

 

You’re welcome.ビジネスシーンにおいて、このフレーズは避けた方がいい。ビジネスシーンで「You’re welcome」と言った場合、少し「生意気」なニュアンスの表現になってしまうと思います。日本語でいうところの、「やってあげたよ」といったようなニュアンスになってしまいます。ですから、上司や取引先に「ありがとう」と言われた際には、他の違うフレーズを使った方がいいでしょう。

 

I very much want to meet Benedict Cumberbatch.(私はベネディクト・カンバーバッチと本当に会いたいです。)

I very much want to visit the UK.(私は本当にイギリスに行ってみたいです。)

I very much want to start my own business.(私は本当に自分のビジネスが作りたいと思っています。)

 

throw a wobbler / wobbly 怒りやパニックで騒ぐことこの表現は「子供っぽいヒステリーな怒り方」に対して使う表現ですが、大人・子供両方どちらに対して使っても大丈夫な表現です。

=  to throw a strop / to be in a strop  (機嫌が悪い・怒っている)

Mum is going to throw a wobbler when she sees that broken window.(お母さんはその割れた窓を見たら怒るよ!)

My sister says she’s not scared of anything but she threw a wobbly when she saw a cockroach in the kitchen.(私の姉は何も怖くないと言っているけど、キッチンでゴキブリを見た時に凄く騒ぎ出したよ。)

 

wiped out  =  worn out (とても疲れた)

I didn’t get a break at work today so I’m wiped out now.(私は今日、仕事で休憩を取れなかったので、今とても疲れています。)

 

Wetherspoon’s : イギリスの最も有名なパブフランチャイズです。

Been to a Wetherspoon’s?(ウェザースプーンのパブに行った事がありますか?)

 

Wardrobe自分が持っている全ての洋服

I need a new winter wardrobe.(私には新しい冬用の洋服が必要です。)

wardrobe malfunctionこのフレーズは「見せてはいけない体の一部を見せてしまう」 

例: 社会の窓が開いているとき

2004年のスーパーボール(アメフトの試合)のハーフタイムパフォーマンス中にジャネット・ジャクソンという歌手の洋服がずれてしまい、彼女は自分の乳首を出してしまいました。この事件は「wardrobe malfunction」(直訳:洋服の不調)という婉曲的な表現で説明されていました。

 

to whinge「ウィンジュ」(動詞・名詞) 泣き事を言う・ぶつぶつ文句を言う

to whinge on about ~というパターンもよく使われています。

この単語はイギリスとオーストラリアでよく使われています。そしてオーストラリア人がよくイギリス人に対して使う単語です。

イギリス英語: Please stop whinging. I’m not going to buy you any sweets.文句を言うなよ。お菓子を買ってあげないよ。※ 親が子供と話しているシーン等に使います。

イギリス英語: The Brits love a good whinge.イギリス人はぶつぶつ文句を言うのが好きです。

 

■イギリス英語: washing-up liquid

アメリカ英語: dishwashing liquid

 

■アメリカ英語: to burp (the baby)

イギリス英語: to wind (the baby) (赤ちゃんに)ゲップをさせる

You must wind the baby after feeding her.(赤ちゃんにミルクをあげてから、ゲップをさせないといけない。)

※ イギリス英語の「ベビートーク」では「windypops」は「ゲップをしそう」という意味になります。

Oh, you poor thing. Have you got the windypops?(ああ、よっしよっし。ゲップするの?)

 

write to

イギリス英語では「to」という前置詞が必要です。アメリカ英語の場合、前置詞は必要ありません。

イギリス英語:She wrote to me last year.

アメリカ英語:She wrote me last year. 彼女は去年私に手紙を書きました。

 

wankered / wazzocked / whammed   =  very drunk

 

the watershed(子供にとって不適切な番組がスタートする時間帯)は9時からスタートしますが、アメリカのテレビでは10時からスタートします。

 

■英語では主語によって動詞の形が変わるはずですが、多くの人達はこのルールを無視して、be動詞の過去形を全て「was」にする癖があります。

例文:You were busy yesterday You was (woz) busy yesterday.(あなたは昨日忙しかった)

 

イギリス英語で「よく出来ましたね!」=「Well done!

イギリス人は「Good job!」というフレーズを使いません。これはアメリカ人が使う英語

 

sticky wicket (困っている、難しいシチュエーションになった時)クリケット場は英語では「wicket」と言います。Stickyは「ベタベタしている」という意味です。雨が降った場合、クリケット場は濡れてベタベタな状態になります。そしてバッターはそんな状況ではプレイしずらいので困ります。この事から難しいシチュエーション=「sticky wicket」になりました。

He was arrested for drink driving, so he’s on a bit of a sticky wicket. (彼は飲酒運転で逮捕された事で、今少しまずい状況です。)

 

yorkie puds = yorkshire pudding (ヨークシャープディング)

 

yoggy =yoghurt」(ヨーグルト)

 

yonks長い間

I haven’t seen you for yonks!(久しぶりですね!)

 

y-fronts:男性のブリーフ系下着。アメリカ英語では、このような男性用下着は単純に「briefs」と呼ばれると思いますが、「jockeys」や「jockey shorts」という名前も使われています。そして、アメリカ英語のスラングでは「tighty-whiteys」(ぴちぴち白パン)というニックネームも使われているようです

 

He looks like the kind of bloke who wears y-fronts.(彼はブリーフを穿きそうな男性だよ。)

Which do you prefer, y-fronts or boxers?(あなたはブリーフかショーツか、どっちの方が好き?)

 

yob, yobboチンピラ、与太者。このスラングはオーストラリアとニュージーランドでも使われています。「yobbo」というバージョンもよく使われています。

My brother got beaten up by some yobs last night.(私の弟は昨日の夜チンピラに殴られた。)

Some yobbos have left beer cans at the bus stop.(チンピラはバス停の隣にビール缶を捨てやがった。)

 

yo-yo club上部リーグと下部リーグの間を行ったり来たりを繰り返すクラブ

Leicester City has historically been a yo-yo club.(レスター・シティーは歴史的にエレベータークラブでした。)

Leicester is losing its reputation as a yo-yo club.(レスターは「エレベータークラブ」というイメージがなくなってきている。)

Supporting a yo-yo club like Leicester is actually quite exciting.(レスターのようなエレベータークラブを応援する事は実は結構楽しい事です。)

 

xx チュ!(Eメール、SNSのメッセージの最後の挨拶)イギリス人の多くは、友達や家族、親戚にメッセージ(メール、SNSなど)を書く際に最後の挨拶として「xx」を書く習慣があります。「xx」は元々「チュ!」(キス)という意味になりますが、最近「キス」という意味よりも「フレンドリーさ」や「愛情」を伝える合図として使われています。私の母親は私にメールを送るときに必ず「xx」を書きますし、私の殆どのイギリス人の友達(男女とも!)も「xx」を使う。

Let’s meet at 10am tomorrow. xx(明日は朝の10時に待ち合わせしましょうね。)

Ok, see you tomorrow! xx(分かった!また明日ね!)※携帯のSMSで送るメッセージ。

 

yoke (物・機会)アイルランド英語。この単語はとても役に立ちます。物の名前を思い出せない場合に「yoke」という単語を使う事が出来ます。イギリス英語では「thing」(物)や「whatsit」「thingamijig」、「whatjamacallit」。

Pass me that yoke over there.(あそこのヤツ、あれ、取ってくれ。)

 

■イギリス英語: He hasn’t come yet.

アメリカ英語: He didn’t come yet.(彼はまだ来ていません。)

イギリス英語では「just」、「already」、「yet」等の副詞は現在完了形と一緒に使う必要があります。しかしアメリカ英語では過去形と一緒に使っても大丈夫になります。

 

yeahyesのカジュアルな表現)これは「yes」のカジュアルなバージョンです。日常会話で使う場合には別に悪くないです。しかし会社の上司や先生等の目上の人と話す時には使わない方が良いでしょう。そして付加疑問として使うと、失礼な言い方に聞こえる可能性があります。

 

 

zebra (縞馬)イギリス英語:ゼブラ   アメリカ英語:ゼィーブラ

 

 MLE :  is a dialect of London English which has emerged since the early 1980s in parts of London where there has been a relatively high level of immigration. MLE is based on the traditional East End Cockney dialect, but it has a number of different sounds and grammatical constructions.

 

Tardis /tɑ́ːrdəs/ n  ターディス《英国のテレビ番組 Doctor Who  (Dr. Who) に出てくる電話ボックス型のタイムマシン》;思いのほか広い建物[容器など] ターディス(TARDIS)は、イギリスBBC制作のSFドラマシリーズ『ドクター・フー』に登場する次元超越時空移動装置(次元超越とは、外側より内側が大きいという意味)である。ターディスという名称は「Time And Relative Dimension In Space」の略であり、日本語で表すならば「宇宙内の時間と相対的な次元」となる。すなわち、俗に言うタイムマシンである。

Gob like the Tardis.  よく食べるね。(メディック 特別救助隊season3)

 

toe-rag【名】〈英俗・侮蔑的〉嫌な[不快な・見下げはてた]やつ◆【語源】路上生活者などが靴擦れを防ぐために靴下の代わりに足に巻き付けるぼろ切れ(rag)が非常に臭くなることから。

We don't want some toe-rag letting him know we're after him.(メディック 特別救助隊season3)

 

throbber : Scots. A derogatory term for a contemptible and stupid person. It's origins derive from the aroused state of the penis and hence is used only as a term of abuse for males

Did none of you throbbers think to Google where we were going?(メディック 特別救助隊season3)

He was... mustard.  He died to save us throbbers. And now we’ve gotta make it worth it. What he did.(メディック 特別救助隊season3)

 

get a shift on  (informal British) Hurry up. 'it's quite a drive to London, so we should really get a shift on'

I think we might need to get a shifty on.(メディック 特別救助隊season3)

 

sprog《俗》〈英俗〉子ども、赤ん坊◆おどけた表現〈英俗〉新兵

► vi   (-gg-)  子供をつくる

My Doris is sprogged up. Proudest achievement before that was to fart the opening line of Bohemian Rhapsody.(メディック 特別救助隊season3)

hurry up and get sprogged up急いで(結婚して)子どもをつくる

 

strong it《英口・米方》 大げさにする  (exaggerate) ,やりすぎる  (overdo)

That’s probably stronging it a bit.(メディック 特別救助隊season3)

 

saddo【名】〈英俗・軽蔑的〉〔社会性のない〕哀れな[救いようのない]やつ◆【語源】20世紀にsadから作られた。

What’s a Ruby?  -  Ruby Murray, curry. Get with the lingo, you saddo mickey mouser.(mickey mouser :Derogatory term relating to natives of Liverpool uk (Scousers) Orig. Cockney rhyming slang メディック 特別救助隊season3)

 

second 〈英〉〔兵士などを〕一時的に配置換えする

That Elvis one seconded me and Lane for a rescue job in Syria.(メディック 特別救助隊season3)

(I've been)Seconded to regimental duties. In charge of you shitheads for saving lives.(メディック 特別救助隊season3)

 

ramp = the bar. (UK slang)

Can you get up the ramp and get another round in? (メディック 特別救助隊season3)

 

plank (Britain, slang) A stupid person, idiot. 

But the longer these planks chatter...(メディック 特別救助隊season3)

Hindus don't 'worship' cows, you plank.(メディック 特別救助隊season3)

 

proper 〈英話〉全くの

Aww! It is a proper nasty smell around here.(メディック 特別救助隊season3)

There’s something properly weird about round here.(メディック 特別救助隊season3)

 

from the off ()初めから,初手から

Got the feeling they didn’t much like us from the off.(メディック 特別救助隊season3)

 

offy〈英〉〔アルコール類を扱うためのライセンスを持つ〕酒屋 = bottlo ()

I can always wrap my dad round this little finger, see. He went down the offy for us.(メディック 特別救助隊season3)

 

napper-1 n  《英俗》   (head) . nap-1

Taliban must be losing their touch, missing a target as big as your napper.(〈英俗〉頭 メディック 特別救助隊season3)

 

neck :  UK informal. to drink something, especially alcohol, very quickly: He's necked two bottles of wine already.

Sat in the park near me necking a bottle(メディック 特別救助隊season3)

 

ming 

1. (Britain, slang) To be unattractive (person or object).        

2. (Britain, slang) To be foul-smelling.       

That your girlfriend?  -  That minger. I don’t think so. 

She didn’t look minging to me.(メディック 特別救助隊season3)

 

Give a monkey's (British English, slang) used to say, in a way that is not very polite, that you do not care

about something, or are not at all interested in it.

Why would you give a monkeys what happens to you when you're dead? (メディック 特別救助隊season3)

 

gutted〈英話〉精神的に打ちのめされた[ひどく落ち込んだ]

Gutted Captain James has taken medical discharge.(メディック 特別救助隊season3)

gutted as I am about dying and all that(メディック 特別救助隊season3)

There's gonna be one gutted engineer out in Nepal.(メディック 特別救助隊season3)

 

end of〈英俗〉この話はもう[これで]終わり、議論終わり、反論[コメント]は受け付けないよ[ません]、もう決まったことだから◆間投詞的に用いられる。一方的に話を打ち切る高飛車な表現。◆【類】period◆【参考】End of story.

Fella, I'm looking you in the eye and telling you, you'll be paid. End of.(メディック 特別救助隊season3)

 

They need medicines, they come to the outreach project. End of.(メディック 特別救助隊season3)

 

Doris 

a woman (in British English)  NOUN  slang   

I just heard some big Doris screaming.(メディック 特別救助隊season3)

Thank gawd I’m not the only Doris on the firm any longer.(メディック 特別救助隊season3)

You probably got the Doris boots.(メディック 特別救助隊season3)

You haven’t got a girlfriend.

 

-   I’ve only gotta wink at a Doris, me.(メディック 特別救助隊season3)

 

dicker  (UK)  the term “keep dick” all the time it means “keep watch”. So dicker basically just means watcher.

 

Boss. I think we might have a dicker. Bloke on bike(メディック 特別救助隊season3)

 

doss【名】

1. 〈英〉安宿(の寝床)、どや

2. 〈英〉〔短い〕眠り

3. 〈英〉ちょろい仕事、朝飯前のこと

4. 〈英俗〉売春宿

【自動】

1. 〈英〉安宿に泊まる

2. 〈英〉戸外で寝る、野宿する◆【同】sleep rough.

 

Yeah, I'll get better sleep there than I would dossing with a load of hairy arsed squaddies.(squaddie【名】〈英俗〉新兵   メディック 特別救助隊season3)

 

cockwomble  (UK, slang, derogatory) A foolish or obnoxious person.

 

Can I remind you that you are on duty, Fingers. You massive cockwomble. (メディック 特別救助隊season3)

 

Canister  :  A london (particularly South East) term. Another word for the "head".

Look hear me out... if I was in charge of this country, I wouldn't let no one build anything above one story high... you get a bit of corrugated iron on your cannister from eight feet, chances are you'll survive. Thirty stories high and you're brown bread mate...(Brown Bread is Cockney slang for Dead.  メディック 特別救助隊season3)

 

My Doris is doing my canister in now.(メディック 特別救助隊season3)

 

Badders  (UK, informal) Badminton.

 

We’ve never played imaginary badders before.(メディック 特別救助隊season3)

 

bollocking 【名】〈英俗〉厳しい叱責

When you are taking a bollocking Captain James, you accept, apologise and move on.(メディック 特別救助隊season3)

 

totty (uncountable)

1. (Britain, slang) sexually attractive women considered collectively; usually connoting a connection with the upper class.

2. (Britain, slang) an individual sexually attractive woman

I should have guessed when you started wearing totty lotion. (フルモンティー)

 

pick-and-mix

(adjective British English)    If something is pick-and-mix, you are free to choose the things or parts that you want and not choose the rest.

Students can select parts of the course on a pick-and-mix basis.

That fucking pick and mix were driving me crazy.?(フルモンティー)

 

the kegs (フルモンティー) .  kegs pl (plural only) (Northern England) Underpants. (Northern England) Trousers (pants).

 

Keep your hair on.《英口語》 落ち着け, あわてるな? (フルモンティー)

= keep one's shirt [wig, pants] on

 

throw an eppy : [British slang] Have a fit of anger. Derived from epileptic fit.

After losing the final game of the season, he threw an eppy and resigned from the team management.

She'll throw an eppie. ?(フルモンティー)

 

chuffing【形】〈英俗〉=fucking

My chuffin' pleasure.? (フルモンティー)

That's not much of a chuffin' S.O.S., is it? (フルモンティー)

I don't see why the chuff not, Gerald. (フルモンティー)

Go get chuffed. (フルモンティー)

 

ten bob

1

UK - Fifty pence (50p).

Half a pound Sterling (100 pence).

Fifty Pennies.

From pre-decimal currency 'bob' = shilling and 20 shillings made one British pound. Therefore a modern 50p piece ('bit') = 10 Bob.

Oi Steve, have you got a Ten-Bob bit for the pool-table?

2

Since the shilling was phased out of British currency, "ten bob" has now come to mean ten ponuds, i.e. one bob is one pound, and so on.

"Look at that guy's car! I bet that cost 'im a few bob"

 

We've gotta give them summat your average 10-bob stripper don't. (フルモンティー)

 

the year dot  :  (UK informal) a very long time ago

I've known Peter since the year dot.

I've known Barney since the year dot.  (ブラウン神父)

 

whip round【句動】〈主に英話〉寄付金を集めに回る (ブラウン神父)

Look, maybe we should have a whip round. You know, some kind of fitting memorial.

 

up sticks (UK informal - US pull up stakes)  :  to take all the things that you own and go and live in a different place

This is the fourth time in five years that we've had to up sticks.

I know, you just get settled in a place and you have to up sticks. (ブラウン神父)

 

toodle-pip【間投】〈英話〉さようなら◆【語源】toodle-loopip-pip (ブラウン神父)

 

Tommy  〈英話〉〔白人の〕イギリス陸軍兵士

 

theatre〈英〉《医》手術室◆イギリス英語なので、通例、theatreと表記される。◆【同】operating theater

The orthopaedic registrar thinks it should be reduced in theatre. (reduce  《医》〔けがをした部位を〕整復する、回復させる ブラウン神父)       

The theatre was cleared out afterwards and all the equipment put in storage. (ブラウン神父)

 

tearaway〈英話〉向こう見ずな、乱暴な  【名】    〈英話〉向こう見ずなやつ、不良   

Pair of tearaways! Behave! (ブラウン神父

Dorothy Potter. 23. Bit of a tearaway. (ブラウン神父)            

 

ticking-off 【名】〈英話〉叱ること、叱責

We gave Micky Spratt a ticking off. (ブラウン神父)

 

swings and roundabouts差し引きゼロ[とんとん]の状態,帳尻があった状態   (英略式)利点もあれば欠点もあること,一長一短(の状況)(◆What you gain on the swings you may lose on the roundabouts. などともいう)

You wouldn't be here enjoying tea with the padre if it weren't for me. So, you know, swings and roundabouts. (ブラウン神父)

 

spinney 〈英〉雑木林

Where were you?  -  In the spinney at the bottom of Clutterbuck's Farm. (ブラウン神父)

 

secondment【名】〈英〉〔兵士などの〕一時的な配置換え◆部署の人員の調整やスキルアップなどのために行われる。

Six months secondment from the British South Africa Police on the personal recommendation of the Chief Constable. (ブラウン神父)

 

skivvy  〈英・軽蔑的〉お手伝いさん

Do you want to show me where I'm supposed to park the thing?  -  Do I look like a skivvy? (ブラウン神父)

 

sod this for a game of soldiers  : (UK) Expressing exasperation or impatience with a situation. 

Sod that for a game of soldiers. (ブラウン神父)

 

spiv【名】〈英俗〉〔しゃれた身なりをした〕裏の商売人、闇屋

a charmless spiv (ブラウン神父)

 

lose the plot  (UK informal)  :  to no longer be able to act normally or understand what is happening:

I can't believe Stuart did that - he must be losing the plot.

How could he tell the Inspector that Ambrose was losing the plot? (ブラウン神父)

 

pip  〈英〉〔銃弾で~を〕殺す、傷つける〈英〉〔対戦相手を小差で〕打ち負かす

 

previous 〈英話〉〔犯罪の〕前歴

I've got previous! (〈英話〉〔犯罪の〕前歴 ブラウン神父)

 

flaming Nora  (ブラウン神父)Interjection  (UK, mildly vulgar) Expressing surprise, irritation, etc.

Related terms

bloody Nora / flipping Nora

 

mad as a box of frogs  :  informal British. Completely insane; crazy.

Of late, he has been behaving in a manner that suggests he's as mad as a box of frogs.

Everybody knows the Prydes are as mad as a box of frogs. (ブラウン神父)

 

The red mist descends.  :  To fall into a state of extreme anger, excitement, or competitive arousal, such as might cloud one's judgment or senses. Primarily heard in UK. (ブラウン神父)

 

luvvy  (INFORMAL•BRITISH) (as a form of address) variant spelling of lovey.

"Right, luvvie, I'm going to be working till nine" (ブラウン神父)

Calling everyone "luvvy" or "treacle"... (ブラウン神父)

 

knees-up【名】〈英話〉陽気なパーティー

Think of it more as a knees-up. Trust me, they're in short supply round here. (ブラウン神父)

 

knackers〈英俗〉睾丸、きんたま

Why hide your knackers under a skirt of the cassock for the rest of your life?  (ブラウン神父)

 

You look a bit queasy.  -   I was on and off that khazi all night. (ブラウン神父)

 

■(That's just the job(英略式)〔…に〕(そりゃ)ぴったりなもの[人](だ)〔for〕.

That's the job.

just the job    まさにおあつらえ向きのもの、まさに必要{ひつよう}なもの (ブラウン神父)

 

gammy 【形】〈英話〉負傷した[して痛い]

Fred Pebble's out with a gammy leg. (ブラウン神父)

 

GBH (犯罪) - Grievous Bodily Harmの略。 イギリス警察において凶悪傷害事件を意味するコード。 (ブラウン神父)

 

gawp at〈主に英〉じろじろと[ぶしつけに・口をぽかんと開けて]~を見る◆【類】gawk

What are you gawping at? : 何をボケーッと見てるんですか?

If the great unwashed descending in droves to gawp was not bad enough,  汚い下層民たちがじろじろ見るためにくるのみならず、now we have the tenants rebelling on the doorstep! (ブラウン神父)

 

hard graft  (イギリス英語)= hard work

Looks expensive.  -  Well, that's the fruits of hard graft, darling. (ブラウン神父)

 

doolally【形】〈英俗〉〔一時的に〕気の狂った

He was so obviously doolally about Miss Rawlins back there.  ぞっこん (ブラウン神父)

 

dodgy

1. 〈英話〉〔人や商売などが〕怪しい、信用できない

 I'm not interested in dodgy watches today. (ブラウン神父)

2. 〈英話〉〔物事や状況が〕危ない、危険な、思わしくない

3. 〈英話〉〔物が〕正常に動作しない、壊れそうな、不安定な

4. 〈英話〉〔身体(の一部)が〕調子の悪い、病気の

 

Dunkirk spirit (UK, idiomatic)   :  The spirit of the British public pulling together to overcome times of adversity.

Oh, I don't mind mucking in. Dunkirk spirit, and all of that. (ブラウン神父)

 

dab hand《英口語》 名人,名手 at

You're a dab hand with the lock pick. (ブラウン神父)

He's a dab hand at chess [mending things].

 

clever-clogs【名】〈英話〉利口ぶる人

She's a bit of a clever clogs. (ブラウン神父)

 

compere

【名】〈英〉〔テレビのバラエティーショーなどの〕司会者                 

【自動・他動】〈英〉〔テレビのバラエティーショーなどの〕司会をする[務める]television compereテレビの司会者                 

TV [television] compere                 

start one's career as a TV compere           テレビ司会者としての道を歩み始める

Don't you normally sing in this, as well, Mrs M?                   

Given that I'm compering, I didn't think it was appropriate. (ブラウン神父)    

 

Crown Court〈英〉刑事法院◆刑事事件を扱う上級審で、民事を扱う民訴裁判所と同列に位置付けられる。1971年の裁判所により1972年に廃止された定期開催の巡回裁判(assizes)と四季裁判所(quarter sessions)に代わる、恒久的な裁判所として作られた。◆【参考】the Supreme Court of Judicature of England and Wales

Max was a senior judge at the Crown Court where Vera Blanchett was a secretary. (ブラウン神父)

 

civvy street  : noun [ U ]            UK old-fashioned informal ordinary life that is not connected with the armed forces:                   

How does it feel to be back in civvy street?  Army versus civvy street?              (ブラウン神父)  

 

chokey〈英俗〉刑務所                

Right, let's bring Sid from the chokey. (ブラウン神父)

 

It’s a fair cop  : British English spoken used humorously when someone has discovered that you have done something wrong and you want to admit it              

It's a fair cop, guv. : 素直にお縄をちょうだいします、刑事さん。/あっしも年貢の納め時ですね、旦那。◆このcopcaptureの意味。「正当な逮捕です。確かに私が犯人です」ということ。 (ブラウン神父)

 

ABH【略】 actual bodily harm《英法》身体への傷害

Mrs Clackett narrowly escaped a charge of ABH last year, (ブラウン神父)

 

allotment 〈英〉(貸与される)家庭菜園

There's the allotment to tend to. (ブラウン神父)

 

not take a blind bit of noticeまるで気にも留めない (英略式)(…を)ちっとも気に留めない

Oh, you shouldn't pay a blind bit of notice to them. (ブラウン神父)

 

blower 〈英俗〉電話

If my girlfriend got herself pregnant..I can think of a couple of people I might want to get on the blower.  (ブラウン神父)

 

lose (one's) bottle  :  To lose one's nerve, courage, or resolve to undertake something. Primarily heard in UK.

I wanted to ask Steve on a date, but I lost my bottle at the last minute.

Not losing your bottle, are you? (ブラウン神父) 

 

yard  = your home

My milkshake brings all the boys to my yard.

 

put a spanner into the works 〈英〉→ throw a monkey wrench in the works 〈米〉

I was planning to go on a picnic. But it's just started raining. It is putting a spanner in the works.

 

welly (英)  =  gum-boot ゴム長靴 () = rain boots ()

 

wally  《英俗》 ばかな男,役立たず = plonker / mug  《英俗》   : a stupid person

 

Touch wood. () = Knock on wood.

 

toff【名】〈英話〉上流階級の人、しゃれ者

 

be off one's trolley【意味】頭が混乱している,気が狂っている

I think she must be off her trolley. : 恐らく彼女は気が狂っているに違いない。

 

TWININGS : は英国王室御用達高級紅茶として世界中で広く愛飲されています。

 

blow one's trumpet () = toot one's own horn ()

 

a storm in a teacup () = A tempest in a teapot ()

 

thongs () かかとのないサンダル、ビーチサンダル  = flip-flops  (英、米) 

 

skive /skaɪv/ (also skive off) verb [intransitive] 

British English informal to avoid work or school by staying away or leaving without permission  play truant / bunk off

 

shattered  〈英話〉くたくたに疲れた、疲労困憊した  = I'm beat. ()

 

skeleton in the cupboard () = skeleton in the closet ()

 

silly billy〈主に英話〉ばか者、愚か者、あほ、間抜け、能なし◆【用法】ばかな振る舞いをしている子どもに対して用いられることが多い。

What a silly billy I am to have left a ball at home ! We can't play football in the park.

 

Rosy Lee (Cockney rhyming slang) Tea (the drink). I'll put the kettle on and make us a cup of Rosy Lee.

Would you like a Rosy?

 

do a runner〈英俗〉急いで去る[逃げる]、ずらかる、とんずらする

She's done a bunk [runner]. : 彼女はとんずらした。

Let's do a runner. : Let's leave the restaurant without paying.

 

pop down the stairs

pop by your house

 

Porky Pies :  is Cockney slang for Lies.

Don't tell me porkies.

 

Paul Smith194675 - )は、イギリス・ノッティンガム出身のファッションデザイナー、また彼の持つファッションブランド

 

peak and trough () = peak and valley ()

the highest point and the lowest point

 

pillock ばか,うすのろ() = plonker / wally

 

pepper  ピーマン、パプリカ() ◆唐辛子の辛味を除いた栽培品種の実(野菜)。色は赤・緑・黄色など。◆ bell pepper () capsicum ()

 

pavement () = footpath () = sidewalk ()

 

Marks & Spencer = M&S マークス&スペンサーは、プライベートブランド の衣料品・靴・ギフト商品・家庭用雑貨・食品などを販売するイギリスの小売事業者。

 

MULBERRYイギリスのファッションブランド。高級レザーグッズを中心にウェアも展開している。

 

muppet 〈英俗・軽蔑的〉ばか、でくの坊

 

manor :same as ends, your manor is your area.  American English for it is "hood", which is short for nighrborhood.

"what manor you from?"

 

horses for courses〈英〉餅は餅屋 used to say that it is important to choose suitable people for particular activities because everyone has different skills

It's a case [matter, question] of horses for courses. : 餅は、餅屋の問題です。

I have found there are horses for courses. : 人には向き不向きがあることを知った。

 

hackit  ADJECTIVE (also hacket)  informal Scottish

Of a person (especially a woman): ugly, very unattractive. Of a thing: extremely unappealing or unpleasant, horrible.

hackit soup

 

A mufti day (also known as: casual clothes day, casual Friday, dress down day, own clothes day, non-uniform day, mufting day, free dress day, civvies day, etc.) is a day when students and staff go to school in casual clothing instead of school uniform/business clothes.

 

have a laugh

Are you having a laugh? = Are you kidding?

I bought this t-shirt and cost me 100 quids, - Are you having a laugh?

 

love

1. 〔恋人などのへ呼びかけ語の〕あなた、おまえ

2. 〈英話〉〔女性に対する親しい呼びかけ語の〕君

 

local :  is a place or a pub frequented by you.

The local is down the road 5 minutes away.

 

leg it  :  British English informal to run in order to escape from someone or something

 

kerfuffle 【名】〈英俗〉〔不要な〕ばか騒ぎ、騒動  commotion, fuss with no physical violence involved

There is kerfuffle going on there.

 

knees-up【名】〈英話〉陽気なパーティー

a party involving dancing

 

 

Jo Malone : London is a British cosmetics company, perfume and scented candle brand, founded by Jo Malone in 1990.

 

Jack Willsジャック・ウィルスは、英国のライフスタイルファッションブランド、及び大学生をターゲットに服飾雑貨を製造・販売する企業。

 

Harvey Nichols :  is a British luxury department store chain founded in 1831, at its flagship store in Knightsbridge, London.

 

hammered / battered  () =trashed / wasted ()

 

Gordon Bennett  : It's a mild expression of annoyance or astonishment. It's certainly conversational. You wouldn't use it in writing.

"Do we have the order yet?"

"No, it's been delayed again."

"Gordon Bennett! What's happening over there?"

ビックリした時にイギリス人がよく使う言葉です。ゴードン・ベネットとは、スコットランド出身のアメリカ人で実在した人の名前で、この人物は人が驚くようなことばかりしたことから驚きを表す言葉になりました。

 

Glenfiddich グレンフィディックはスコットランドのダフタウンにあるウィリアム・グラント&サンズにより所有、製造されているスペイサイドのスコッチ・ウイスキーである。グレンフィディックはスコットランド・ゲール語で「鹿の谷」を意味し、そのためグレンフィディックのボトルには牡鹿のシンボルが付けられている

 

gaff 〈英〉家、アパート = crib ()

 

gum-boot ゴム長靴 () = welly (英)= rain boots ()

 

off my face (): be drunk

 

footy  () :  football

 

fly-tipping () (ごみなどの)不法投棄

fly-tipper 不法投棄をする人

Fly-tipping” is illegal dumping of rubbish or bulky items. In the UK, it’s a criminal offence and the fly-tipper is liable to a fixed fine of £400 on the spot.

The term ‘fly-tipping’ is indeed British in origin and in roughly the same boat as terms like “gazumping.” The “tipping” part is alternative usage for “dumping” — such as coal mines and coal-fire power stations tipping the waste into landfills and whatnot. The “fly” part is usually explained as a shortform of “on the fly” (i.e. while in motion or progress) — it’s basically dumping crap on the fly by the roadside or somesuch. So it’s tipping on the fly, therefore fly-tipping.

 

fizzy drink  ()  = soda

 

Fortnum & Mason : is an upmarket department store in Piccadilly, London,

フォートナム&メイソン (Fortnum & Mason) はイギリスのロンドンを拠点とする老舗百貨店。しばしばフォートナムズ (Fortnum's) と略される。

 

fam () derived from the word "family" . referring to people that are extremely close; as if a family member.

 

friends with benefits ()  セフレ

 

flip-flops () かかとのないサンダル、ビーチサンダル (英、米) =  thongs ()

 

footpath () = sidewalk () pavement ()

 

my ends

same as manor, your manor is your area.  American English for it is "hood", which is short for nighrborhood.

"what ends you from?"

 

up the duff 〈豪俗〉妊娠してShe is up the duff.

 

Dr. Martensドクターマーチン(Dr. Martens)は、イギリスのDr. Martens plcが製造および販売を行っている靴・ブーツのブランド。

 

Dunhill : is a British brand of cigarettes, owned and manufactured since 1999 by British American Tobacco.

 

a drop in the ocean () = a drop in the bucket ()

 

duvet () = comforter () = doona ()

 

cheeky :  quick

Let's go for a cheeky pint.

I'll just pop out for a cheeky fag. 軽く一服してくる。

 

chuff : chuff means a person with a poor and uneducated background.

 

chock-a-block  〔場所が人や物などで〕ぎっしり[いっぱいに]詰まった、満杯の、すし詰めの◆【同】full of ; jam-packed

The streets are very chock-a-block.

 

Cath Kidstonキャス・キッドソンはイギリスのデザイナーキャサリン・イザベラ・オードリー・キッドソンの名を冠したブランド、企業。

 

Cadburyキャドバリー  は、イギリスの菓子・飲料メーカー

 

cake hole () = pie hole () = mouth

Shut your cake hole.

 

copper = bobby  :  police offiver

 

■「chuffed」や「chuffed to bits」というスラングは「とても嬉しい」= I'm stoked. ()

 

I couldn't care less. () I could care less. ()   =   I don't care.

 

What's cooking?  = What's sizzling? / What’s happening recently?

 

cozy  水着 (a bit childish)

Get your cozy. Let's go swimming.

 

clown around〔道化師のように〕ふざける

clown around with one's boss and some other workers上司や同僚たちとふざけまわる

There are lots of kids clowing around in the park.

 

builder's tea : strong tea

 = builder's

I could use a builder's.

 

bant : Bant is short for banter.

There were lots of bants at the office today.

 

brolly【名】

傘◆【同】umbrella

Have you got a brolly?

 

Billy no mates 友達が誰もいないように思われる人

 

Barbourはイギリスのアウトドア・ライフスタイルブランド。

 

Burberry

バーバリー(Burberry Group plc)は、イギリスを代表するファッションブランド

 

British Airways  = BA

Who are flying with? - I'm flying with BA.

 

Blimey! 「うわ〜」とか「すげえ」、「え〜」という感嘆の表現 補足:良い意味でも、そうでない場合でも使います。 例:Blimey, that's HUGE!

 

I'm buzzing. = I'm primed. ()  = I'm amped. / I'm hyped. ()

I'm excited.

I'm buzzing about the consert tonight.

 

split the bill = go dutch

 

bobby = copper  :  police officer 

 

brand spanking new

She is his brand spanking new girlfriend.

 

bung 〈英俗〉〔~を〕放り投げる

I bung it in the freezer.

 

barmy 〈英俗〉頭がおかしい[変で・どうかして]、気が狂って[違って]、正気でない、正気を失って、発狂して、まともじゃない、常軌を逸した◆【同】〈米俗〉balmy

 

It's time to go to Bedfordshire. (Bedfordshireは、イングランド東部にある典礼カウンティ)

It's time to go to bed. / It's time to hit the sack. / It's time to hit the hay.

 

bunk off (something) phrasal verb British English informalto stay away from somewhere such as school or to leave somewhere early without permission 類義語 skive off / play truant   John and I used to bunk off school.

 

bellend

1. the glans of the penis.

2. an annoying or contemptible man.

He is a total bellend and should step down as soon as possible.

 

to bits

1. 〔物が破壊されて〕粉々に

2. 〔感情の程度が〕非常に、すごく、ひどく

I love my own kitten to bits. : 私は自分の子猫がすごく好きです。

I love you to bits. : 私は、あなたの全てを愛しています。

 

bubbly  :  (of a person) full of cheerful high spirits.

"a bright and bubbly personality"

 

fringe (前髪) (英) = bangs ()

 

bathing suit = swimmers / bathers / cozies / togs (豪 メルボルン)  = one piece ()

 

bottlo【名】〈豪俗〉酒屋、酒店◆【同】bottle shop

 

If a building backs onto something, its back faces that thing:

The house backs onto a narrow alley.

The house backs onto the river.

 

authentic as a nine pound note : not authentic at all

 

alight〔乗り物から〕降りる

alight from a horse下馬する

alight from a train〈文〉列車から降りる[降り立つ]◆【同】get off a train

Please alight here for the Baker street.

 

Abso-bloody-lutely〈話・卑俗〉絶対に、そのとおりで◆absolutelyの強調。

 

anticlockwise () = counterclockwise ()

 

trekker  :  (Britain, historical, World War II) A person who spent the night in a rural area, rather than his home, during bombing raids. (刑事フォイル)

 

tickety-boo[](英略式)すばらしい[く],うまい[く]

You can't do that, Sam. You can come and stay with me, if you like. Just for a few days, I mean. I don't want you to get the wrong idea. But my wife is away with her sister, in Wales, and I have a spare room.  -  That'd be really tiggety-boo. Are you sure? (刑事フォイル)

 

rozzer (複数形 rozzers). (Britain, slang) A police officer

Hello. Don't tell me you're with the rozzers, you're far too pretty. (刑事フォイル)

 

recce〈英俗〉《軍事》偵察◆【語源】reconnaissanceの略 recceは、モータースポーツ用語で、ラリーに使われる道路を事前に試走すること。 語源は英語の"reconnaissance"(偵察・検分・予備調査)が略されたもの。

I thought it was a just recce. (刑事フォイル)

He's recceing for the crown film unit. (Crown Film Unit クラウンフィルムユニットは、第二次世界大戦中の英国政府の情報省内の組織でした。)(刑事フォイル)

 

put paid to…《英口語》 …に片をつける; 〈計画など〉をだめにする 《★【由来】 「…に支払い済み (paid) の判を押す」の意から》.

Her parents would put paid to her riding a motorcycle.例文帳に追加彼女がバイクに乗ると言っても両親が止めますよ

put paid to all someone's fears about~についての(人)の不安をなくす

Well, that rather puts paid to it.

A knee injury has put paid to her chances of getting into the final. (刑事フォイル)

 

punch-up. 《英口語》 殴り合い,けんか

A romantic evening turned into a punch-up. 《英口語》 殴り合い,けんか (刑事フォイル)

 

all present and correct ()すっかりそろって,みんなせいぞろいして,全員整列

Ready? -  Present and correct. (刑事フォイル)

You all right? - Yes, sir. All present and correct. (刑事フォイル)

 

Moaning Minnie  (英俗) 1 いつも不平を言う人2 (第二次世界大戦中のドイツ軍の)迫撃砲 

Can you spare a minute? - All day, providing the moaning minnies don't go off. (刑事フォイル

 

mild  : 〈英話〉苦味の少ない黒ビール   

Tracey, we're out of the mild. (刑事フォイル)

 

layabout 【名】〈英〉怠け者

Parker is a good-for-nothing. His friend is a layabout. (刑事フォイル)

 

be for the high jump((英略式))どやしつけられそうだ

If my landlady finds us, we're both for the high jump. (刑事フォイル)

 

flypast 【名】〈英〉〔空軍の航空機の〕儀礼飛行

A double wedding. Him and Vi and Rex and me. And we'll have a fly-past. (刑事フォイル)

 

barney名〈英俗〉口論◆【同】argument

I reckon they'd had a barney. Then he got up and left. Never even finished his pint. (刑事フォイル)

 

bolshie【形】1. 〈俗〉過激主義の、過激派の2. 〈英話〉反抗的な

He's a Bolshie firebrand. (刑事フォイル)

Their Bolshie efforts could bring a vital industry to a standstill. (刑事フォイル)

 

old bean 〈英俗〉君、おい、ねえ◇男性への呼びか

Would you do me a favor, old bean? : お願いがある. (刑事フォイル)

 

blighter【名】〈英話・古〉嫌な人

They'll have your arse off and use it to patch up some other blighter. (刑事フォイル)

 

do a bunkとは〈英俗〉急いで去る[逃げる]、ずらかる、とんずらする・She's done a bunk [runner]. : 彼女はとんずらした。

Don't worry. I haven't done a bunk. (刑事フォイル)

 

spiv  《英口語》 悪知恵で世を渡る人,小悪人

Forget the spivs, the racketeers and all the rest of it. (刑事フォイル)

 

slagging  INFORMAL•BRITISH

an insulting and critical attack.

"I knew I would get a slagging for that comment"

I've just given you a right slagging back there. (刑事フォイル)

 

sett  〈主に英〉アナグマのすみかの穴

I came to get a glimpse of the badgers. There's a sett at the edge of the meadow. (刑事フォイル)

 

shufty  【自動】〈英俗〉ちらっと見る【名】〈英俗〉ちらっと見ること、一見"

They want someone to take a shufty...tonight. (刑事フォイル)

 

get the wrong end of the stick 〈英話〉〔事実を〕取り違える、誤解する、間違って解釈する、勘違いする

Some imbecile's got the wrong end of the stick. I've been suspended from duty. (刑事フォイル)

 

stop out  (英略式)(パーティー・バーなどで)夜遅くまで家に帰らない)

It's not like him. Not to stop out all night.(刑事フォイル)

 

square-  ((英略式))軍事訓練  兵舎の広場で軍事訓練をする

I'd rather be where I am than square-bashing in the army or stuck inside a ship. (刑事フォイル)

 

recce【名】〈英俗〉《軍事》偵察◆【語源】reconnaissanceの略 (刑事フォイル)

I thought it was a just recce. (刑事フォイル)

 

spot of bothera ~》〈英俗〉ちょっとしたトラブル[騒ぎ]

If you ask me, you deserve a spot of leave--48 hours. (刑事フォイル)

 

put the wind up 《~ someone》〔恐怖などで〕(人)の呼吸を激しくさせる、(人)を怖がらせる

"put the wind up somebody"という形で「〜をイライラさせる、怖がらせる」という意味に(if you put the wind up someone, you make them feel anxious or frightened.to frighten or alarmto make someone feel nervous or frightenedto make someone feel anxious about their situation)。英国的用法。

なんとなく、put the wind up のあとに前置詞(toとかonとか)を入れたくなっちゃうんだけど、入らないので注意。

The threat of legal action will be enough to put the wind up them.

The talk of redundancies has put the wind up us. redundancy:過剰、余分、冗長

I tried to put the wind up him by threatening to call the police.

Say you'll take him to court if he doesn't pay up - that should put the wind up him.

"get/have the wind up"とすると「怖がる、心配する」という意味に(If you get the wind up, you become anxious or frightenedto become frightenedto become nervous or frightened)。英国的用法。

When he saw his opponent he got the wind up. ※opponent:対抗者、相手、敵

When they started questioning him, he got the wind up.

動詞でも同じような意味で使うことがある。英国的用法。

She just knows how to wind me up.

Please don’t wind him up. He causes me enough trouble. -  I'll take your word for it.

 

trick cyclist自転車の曲乗り師[芸人];《俗》  [joc]  psychiatrist〈英俗〉精神科医

SHOLTO: No more need for the trick cyclist?

 

tit《俗》 ばか,無能,あんぽんたん.  (British, pejorative, slang) An idiot; a fool.

Look at that tit driving on the wrong side of the road!

They’re all coming over here right now, queuing up to slap on the handcuffs: every single officer you ever made feel like a tit, which is a lot of people. (シャーロック)

 

squaddie 〈英俗〉新兵

I see. Who is supposed to have shot him, then? Some over-eager squaddie with an itchy trigger finger - that's who. (シャーロック)

 

Right up your strasse is a British slang variation of “right up your street,”

I mean, it's right up your strasse. (シャーロック)

 

MOD〘英〙 Ministry of Defence.

The MOD is working on a new missile defence system, the Bruce-Partington Program, it's called.  (シャーロック)

 

Lilo /lάɪloʊ|‐ləʊ/名詞可算名詞  (《複数形》 Lilos) 《主に英国で用いられる》【商標】 ライロー 《海浜で用いる空気でふくらませるマットレス》.

Sarah: See? Told you you should've gone with the lilo. Watson: No, no, no, it's fine. I-I slept fine. (シャーロック)

 

Father Christmas ()   = (米)Santa Claus

Father Christmas : This is the traditional English name for the personification of Christmas. Although now known as a Christmas gift-bringer, and typically considered to be synonymous with Santa Claus.

He's had his obsessions before, of course, but this goes a bit further than setting a man-trap for Father Christmas.サンタクロースを捕まえようとしたことよりもっとこの件で夢中になっている。 (シャーロック)

 

CID〘英〙 Criminal Investigation Department《主に英国で用いられる》 (London 警視庁の)捜査課.

 

Ooh, chance would be a fine thing. (シャーロック)                                                    

 

no [not much] cop ... 《英俗》 つまらない, 大して値打ちがない[得にならない]          

Holmes: Oh, you're angry with me, so you won't help.  Not much cop, this caring lark.        (シャーロック)  

Then in the Autumn of '39 he got the girls in. I was offered an' all, but I didn't think they'd be much cop. (刑事フォイル)

 

bolt-hole n  《特に 追い詰められた動物の》抜け穴;逃げ込み場所,逃亡場所[手段],安全な場所

1. ボルト孔

2. 〈主に英〉〔動物の〕逃げ込み場所、抜け穴

3. 〈主に英〉隠れ場所

LESTRADE: He’s got three known bolt holes ...(シャーロック)

 

 

blud  : (Britain, MLE, slang) Informal address to a male(シャーロック)

 

arse end (plural arse ends)

1. (UK, slang, vulgar) The worst or inferior part.

ISAAC: Where am I? JOHN: The arse-end of the universe with the scum of the Earth. Look at me. (シャーロック)

 

ASBO /ǽzboʊ/〘英〙 antisocial behaviour order《街頭で迷惑行為を行なう者に裁判所が出す,特定の場所に行くことを禁じる,特定の行為を禁じるなどの命令》

Watson: Me, Sherlock, in court on Tuesday. They're givin' me an ASBO!  (シャーロック)

 

an all

1. Alternative form of and all

and all

1. (idiomatic) Including every object, attribute, or process associated with preceding item or series of items. quotations

He ate the whole fish, bones and all.

2. (idiomatic, informal) Used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated.

What with you saying he was sick and all, I figured neither of you were coming.

3. (Northern England, Scotland) Used to add emphasis.

He starts yelling and we come running to help, but a fat load of thanks we get and all!

4. (Britain, informal) As well; in addition.

I'll have some of the red ones, some green ones, and them yellow ones and all.

He's nice. You could do worse. - I could do a lot better, an' all. (Downton Abbey)

 

bringandbuy sale 《主に英国で用いられる》 (慈善のための)持ち寄りバザー

You could always help with the bring and buy sale next month来月は持ち寄りセールを開催します。(Downton Abbey)

I need to speak to him about the Bring and Buy Sale. (Downton Abbey)

 

if [when] the balloon goes up 「⦅口⦆(恐れていた)危機[大変なこと]が起こったならば[とき]」(“British English: informal. used to refer to the moment when a situation starts to become really bad”

"Matthew: Was it ever in danger?

Robert: (Chuckles) Many times. My dear papa thought the balloon would go up in the 1880s.

Matthew: What saved it?

Robert: Cora" (Downton Abbey)

 

Blighty /blaɪti/ [b-]  《軍俗》  n  英本国;《第一次大戦で》本国送還となるほどの負傷《a one [two, etc.] と等級がある》;帰国休暇. Hindi=foreign, European

O'Brien: What about your blighty (《第一次大戦で》本国送還となるほどの負傷)? [She nods to his hand. He pulls off the glove, showing how it was maimed by the bullet.](Downton Abbey)

 

blot your copybook (British English)  : to do something that makes other people respect or trust you less:

I really blotted my copybook by missing the meeting.

Violet, Dowager Countess of Grantham: But even I will concede that the heart does not exist solely for the purpose of pumping blood.

Lady Rosamund: That is charming. Especially from you. But Mary seems to have...blotted her copy book in some way. (Downton Abbey)

 

I've got a shed in the village, and I've got a banger to deliver the stuff.(Downton Abbey)

(banger 〈英話〉音のうるさいぼろ車)

 

bairn/bɛ́ərn/ n  《スコ/北イング》 幼児,子供

MR MASON  : All dead...at birth, or not long after. I think that’s one reason why William married you. So that I wouldn’t be alone with all my bairns gone. Without you, I’d have no one to pray for. I think William knew that.(Downton Abbey)

All we can do for her now is to cherish her bairn.(Downton Abbey)

 

big girl's blouse〈主に英俗〉軟弱な男

Why do you have to be such a big girl's blouse about it?

 

bonny, -nie/bɑ́ni/ a  《スコ/北イング》 美しい,愛らしい,ハンサムな,かわいい;陽気な,健康的な;りっぱな,すばらしい,けっこうな;丸々した〈赤んぼ〉.

bonny baby よく太った赤ん坊 / bonny fighter 優れた戦士 / bonny lassie きれいな少女 / bonny thing 美しい[きれいな]もの

It were nice having a bonny face about the house.(Downton Abbey)

 

I'll be bound.=I'm bound.《口》 請け合うよ,きっとだ 〔文尾に用いて〕((英やや古))きっとそうだ,請け合うよ             

Now you're sweet on him. - Not exactly. - Near enough, I'll be bound.(Downton Abbey)

 

fight one's [sb's] cornerみずから[]を強力に弁護する (UK) : to defend something that you believe in by arguing:

"Don't let him walk all over you. Go fight your corner. (Downton Abbey)

You'll have to be prepared to fight your corner if you want them to extend the project." (Downton Abbey)

I say he should come here and fight his corner. (Downton Abbey)

And don't worry. I'll fight your corner with Travis if it comes to it. (Downton Abbey)

 

Chance would be a fine thing. : In British English, when we really hope something will happen, but we know it probably won't, we can say "Chance would be a fine thing!" イギリス英語では、本当に何か起こることを願うとき(でも、たぶん起こらないだろうと思っている)に Chance would be a fine thing!」と言います。 For example: this spring vacation, I would really love to visit Hokkaido for a ski trip. The flight is so expensive, I don't think I can go. If you ask me "Will you go to Hokkaido this spring vacation?" I will say "Chance would be a fine thing!" 例えば、この春休みに北海道へスキーをしにすごく行きたい。だけど、飛行機代がとても高くて行けない。もしあたなから「Will you go to Hokkaido this spring vacation?(この春休みに北海道へ行くの?」と尋ねられたら、「Chance would be a fine thing!(行けたらいいんだけど!)」と言います。

Chance would be a fine thing.そういう機会があればありがたいのだが. (Downton Abbey)

 

clever clogs ( UK informal) UK/ˈklev.ə ˌklɒɡz/ US/ˈklev.ɚ ˌklɑːɡz/  plural clever clogs  : someone who is very clever, usually in a way that is slightly annoying:

It's amazing what these clever clogs have come up with.

[ as form of address ] Go on, clever clogs, tell us how to do it!

Daisy, Ivy, clear this mess up. As I assume Mr Clever Clogs won't. (Downton Abbey)

 

cove-2 n  《英俗/豪俗》 やつ,  (chap) ;《豪俗》 主人,《特に》羊牧場の支配人.

I'm not sure he's what we want for Edith but it's a changing world and I must admit, he's a decent cove. (Downton Abbey)

 

chuffed《口》/ʌ́ft/ a  とても喜んで;不機嫌で. chuff3

I’m chuffed. (by Chris)

Upset? Mrs. Patmore, if you knew what it feels like to have a young man keen to court me... I'd kiss him if it wouldn't give him the wrong idea. Upset? I'm that chuffed, it'll take me through to next summer. (Downton Abbey)

 

clever〈英方〉〔人が〕健康な、調子が良い

Why? What's the matter with her? She's not looking too clever. (Downton Abbey)

 

close of play

1. In cricket or a tennis tournament, the end of play for a given day. Primarily heard in UK. At the close of play, England leads India by 140 runs, with only one wicket lost.

2. In business, a working day's end. Often used in the construction "by the close of play." Primarily heard in UK.

I'm under a lot of pressure to finish this report by the close of play.

I hope we'll have children of our own before close of play.

It would be great if you could finish this document by close of play.(この書類を今日中に済ませてくれればいいと思います。)

Could you send this letter to my client before close of play?(この手紙を今日中にお客様に送ってくれますか?) (Downton Abbey)

 

done-and-dusted〈英〉無事終了した

done-and-dusted deal〈英〉無事結ばれた契約単語帳

all done and dustedbe ~》〔人が次の行動に移れるように〕準備万端である"

Miss O'Brien: Well, that's the greatness done and dusted for the night. (Downton Abbey)

Have you got the hang of it now? - I think so. Dinner's done and dusted without incident. (Downton Abbey)

 

not make a blind bit of difference ((英略式))(…しても)状況はまったく変わりはしない

So it was worth your going. I don't think I made a bit of difference, but let's hold on to that fiction. (Downton Abbey)

 

old duffer年寄り,(けったいな)爺さん.()  = () old geezer

I'd like a young party for once, instead of all those old duffers. (Downton Abbey)

 

My eye!とは。意味や和訳。((英略式・やや古))何をばかな;こりゃ驚いた,おやおや,まあまあ,まさか(◇反対・驚きなどの叫び)

"Mr Carson: Let us say, then, that Miss O'Brien was...mistaken.

Anna: Mistaken, my eye." (Downton Abbey)

My eye. How lucky would she be? (Downton Abbey)

 

flannel 〈英話〉お世辞を言う、ごまをする

Stop flannelling and get on before I betray you to Mr. Carson. (Downton Abbey)

Enough of the flannel. (Downton Abbey)

 

Fains I be Mrs. Patmore's kitchen maid when the news gets out.

Fain is an old English word meaning "glad, happy." I believe the line quoted above from Downton Abbey is sarcasm, meaning "I'd hate to be Mrs. Patmore's kitchen maid when the news gets out. (Downton Abbey)

Fains I tell Mr Carson. (Downton Abbey)

 

Fancy that.  ; Imagine that. Usually said when someone is surprised to hear something. Primarily heard in UK

A: "Did you hear that Ed won that major award?"

B: "Really? Fancy that!"

Reed: Well, to start with, I will need goat's milk in the mornings.

Mrs Patmore: Goat's milk? Oh, fancy that. (Downton Abbey)

 

facer【名】〈英話〉思いがけない大難、突然の窮地

That's a facer. : 参った。

It's a bit of a facer. : 思いがけない発見です。

A facer, I admit. She'll have had some reason of her own, of course.  - Is she really so Machiavellian? (Downton Abbey)

 

rush / run sb off their feet (UK) : to cause someone to be very busy:

I've been rushed off my feet all morning.

There is a lot of 'flu about and my nurses are run off their feet (Downton Abbey)

 

in someone's good graces 〈主に英話〉(人)に気に入られて[好意をもたれて]

I can’t seem to get in her good grace.

If you want to redeem yourself in my good graces, you won't give him a chance either. (Downton Abbey)

Might I point out that we're all busy, but we still find time to support the honour of the house. - Yes. But that is not the right road to travel, Carson, if we want to remain in her Ladyship's good graces. (Downton Abbey)

 

All Sir Garnet : This is a one-time British army slang term meaning that all is in order or everything’s OK. It’s a memorial to one of the most famous soldiers of the latter nineteenth century, Sir Garnet Wolseley, later Viscount Wolseley.

I just had a hunch that she wasn't quite all Sir Garnet. (Downton Abbey)

 

heck as likeイングランド北中部の古風な俗語方言で heck as like で、no not, never を表す。違う。全く~ではない。とんでもない

WILLIAM: Are we to treat him as the heir?

MISS O'BRIEN: Are we heck as like. A doctor's son from Manchester? Humph. He'll be lucky if he gets a civil word out of me.

ANNA: We're all lucky if we get a civil word out of you. (Downton Abbey)

I suppose none of that was reflected in the money. Was it heck as like? They pay for one servant and they want a whole bleeding household thrown in. (Downton Abbey)

 

'eck as like  : used to state a negative response to a question which is stronger than ""no." " Origin: British (Northern England).

Speaker: Have you stolen my bag? (Downton Abbey)

Response: Have I 'eck as like!

Speaker: Did you burn the house down?

Response: Did I 'eck as like!"

"Ethel: Are we having pancakes tonight?

O'Brien: Are we 'eck as like." (Downton Abbey)

 

What's that when it's at home?

((英略式・戯))それはいったいどういう意味なの(◆聞きなれない語を耳にして)

What's an assistant butler when it's at home, anyway? (Downton Abbey)

 

ha'p'orth (plural ha'p'orth or ha'p'orths)

1. (Britain) A halfpennyworth; the amount that can be bought for a halfpenny. quotations

2. (Britain, informal) A small amount. quotations

3. (Britain slang) A foolish person.

you daft ha'porth. (Downton Abbey)

 

jolly well《俗》 間違いなく,きっと  (most certainly) .〈英話〉とても上手に〈英話〉本当に◆【用法】動詞・助動詞・副詞の直前で用いて、怒り・困惑を表す。

Then she can jolly well wait.

You jolly well should be ashamed. : 本当にもう、恥を知りなさい。

Well, they should've jolly well told us when you got back to base. (Downton Abbey)

That's all very well, but you are my mother's sister, and you can jolly well be on my side. (Downton Abbey)

I should jolly well hope so. (Downton Abbey)

I jolly well do. If it's with you. (Downton Abbey)

I just thought: 'No. I'm jolly well going over there to say it.' (Downton Abbey)

Are we to pretend they're a happy couple? - Yes, we jolly well are. (Downton Abbey)

 

Johnny Foreigner  n  British informal, derogatory

1.  a person from a country other than those which make up the United Kingdom

2.  a personification of people from a country other than those which make up the United Kingdom

For a thousand years we British have peered at Europe from behind our coastal forts that were specifically built to keep Johnny Foreigner out.

Archbishop of York: I don't want to sound anti-Catholic.

Robert: Why not? I am.

Archbishop of York: (chuckle) Not in any real way, I'm sure.

Robert: I don't want thumbscrews or the rack, but there always seems to be something of Johnny Foreigner about the Catholics. (Downton Abbey)

 

Get knotted ! 《英俗》 [軽蔑・不本意・不信などを表わして] いやだね!, まっぴらだ!, ばか言うな

O'Brien: Why answer His Lordship at all?

Thomas: What did you want me to do? Tell him to get knotted?

O'Brien: He doesn't pay your wages.

Thomas: I'll say. But I won't put you down for a career in diplomacy, then.(Downton Abbey)

 

Don't let's start yet () =(米)Let's don't start yet!まだ出発しないでいよう

ROBERT : I think Edith's upstairs and the last time I looked, Mary was dancing with Matthew. (Downton Abbey)

CORA :Don't let's interfere with that. (Downton Abbey)

And don't let's forget it. (Downton Abbey)

If he's changing his mind, don't let's put him off. (Downton Abbey)

 

lawk-a-mussy  《卑》 Lord have mercy. =  lawks a-mercy

 :  (UK) A minced oath for "Lord have mercy".

And he isn't a dealer. He's a historian. - Is he, indeed? Lawks a-mercy. (Downton Abbey)

 

m'laddo  :  Typically Northern English way of referring to cheeky, cocky boys. Comes from "my lad".

Well, he's only learning it to please our Ivy. Aren't you, m'laddo? (Downton Abbey)

 

I gather the MP, John Ward, is coming to speak in Ripon tomorrow at the Town Hall. (Downton Abbey) (〘英〙 Member of Parliament)

 

Trouble at the mill? (Downton Abbey)

:  a humorous phrase sometimes used by British people to refer to a problem, especially at home or at work. It is said in the accent of the people of northern England, especially Yorkshire or Lancashire, where there used to be many mills (= factories where cloth was made), and where the word 'the' is often not fully pronounced. The phrase suggests the idea that there were regular disputes between the workers in the mills and their owners.

 

nick盗む()

Mr. Bates saw me nicking a bottle of wine.  盗む (Downton Abbey)

 

note〈英〉紙幣◆【同】banknote ; 〈米〉bill

I paid for it on the note but it'll take all my savings.  (Downton Abbey)

 

old dear  : British English a fairly rude expression meaning an old woman

You are an old dear if you think I don't know what you're talking about. (Downton Abbey)

owt 〈北方イギリス方言〉 anything(何でも)

You don’t get owt for nowt. ()

= There is no such thing as free lunch.

Before I started studying I thought history, art or 'owt like that were only for the family, not for us. (Downton Abbey)

 

two [ten] a penny. 《英口語》 簡単に手に入る, 二束三文の; ありふれた, 平凡な. (Downton Abbey)

Butlers will be two a penny now they're all back from the war. (Downton Abbey)

 

pound to a penny a ~》〈英話〉〔起こる可能性が〕ほぼ確実なこと

A pound to a penny he's got some trick up his sleeve. (Downton Abbey)

A pound to a penny, Mr. Barrow thinks he can use it against Mr. Bates. Report him to Her Ladyship. She'd soon put a stop to it. (Downton Abbey)

 

pack in 〈主に英〉〔仕事・計画・学業などの継続を〕やめる、放棄する

He says I've got the touch. He thinks I should pack this in and be a groom.  彼は、私には才能があると言っています。彼は私がこの仕事をやめて馬手になるべきだと思っています。 (Downton Abbey)

 

punter 消費者,,観客,読者.(英)

She waits outside until someone's coming in, then she enters with them and claims free drinks all night for bringing in new punters. (Downton Abbey)

 

rum 〈英〉奇妙な、風変わりな〈英〉厄介な、面倒な"

If you wish, but it all seems very rum to me. (Downton Abbey)

 

get shot of 〈英話〉=get rid of

I'm sorry Mrs. Hughes, but it's no good thinking that we'll get shot of him now. (Downton Abbey)

 

let the side down〈英・豪〉〔家族や仲間の〕期待を裏切る

The hotel did a brilliant evening meal but let the side down at breakfast. : ホテルの夕食は素晴らしかったが、朝食にはがっかりした。

We're all family. I'm not letting the side down. I'm just saying that Robert frequently makes decisions based on values that have no relevance any more. (Downton Abbey)

I feel I've let the side down. (刑事フォイル)

 

stick-it-up-your-jumper.

In British and Australian English, the imperative phrase stick it up your jumper jocularly expresses indifference towards, or rejection of, a suggestion. (Downton Abbey)

 

up sticks :  leave without warning.何の前触れもなく去る (up は動詞であり、「すべての荷物をまとめて、これまで住んでいた場所から去る。違うところに引っ越す」 という、主にイギリスやオーストラリアで使われるイディオムです。このイディオムのもつ「去る」のニュアンスとは、事前に知らせることなく突然に、また一時的ではなく、そのままずっといなくなる状況を指しています。)

I was asking about my old colleague today when someone told me he'd up sticks with his family and gone to work abroad.今日、私の古くからの同僚が海外に働きに行くと言って突然家族とともに何の前触れもなく去っていったと聞き、私は彼について尋ねて回った。

She's only decided to up sticks and set sail for the South of France. (Downton Abbey)

 

summat  /sʌ́mət/ pron ,  adv  《英方・非標準》 something, somewhat

I know you all think she must have said summat, but she didn't. (Downton Abbey)

Well, you've given me summat to think about, Ivy, and I will. (Downton Abbey)

 

get stuck in  《英俗》 気合いを入れてやる, 懸命にやる

I hope you intend to get stuck in. (Downton Abbey)

 

turnout 〈英〉〔大掃除のために部屋を〕空にすること

We were giving a turn-out to the blue room, and this had been put on the shelf with the other books. (Downton Abbey)

 

Well, that was a turn-up for the books.a ~》〈英〉意外な[あっと驚く・誰も予想しなかった]展開、大珍事 、予期せぬ[思いがけない]出来事◆【用法】booksが単数形のbookで用いられることもある。 (Downton Abbey)

 

tinker's damn [dam] [neg]  無いに等しい量[程度],ほんの少し (Britain, slang) A tinker's damn.

be not worth a tinker's damn全く無価値だ

do not care [give] a tinker's damnどうでもいい,全然かまわない〈about, for

tinker's curse無価値[無意味]なもの tinker's damn [dam, cuss, curse]

not worth a tinker's curse〈俗〉一文の値打ちもない、何の価値[値打ち]もない、少しも[全く・全然]価値がない、全く無価値な

not worth a tinker's dam [cuss, curse]

Really, Miss Denker. And in front of the maids, too! - Well, who gives a tinker's curse about the maids? (Downton Abbey)

 

kick over the traces

1. (UK, informal) To rebel against authority; to defy orders or instructions. 

2. (UK, informal) To live overextravagantly; to come to grief by fast living.

Matthew: I don't want to move to London or anything. I'm not kicking against the traces. Mary: Just testing their strength. (Downton Abbey)

 

toff 〈英話〉上流階級の人、しゃれ者

All sorts of toffs are writing for magazines nowadays. (Downton Abbey)

I suppose I must accept that in a post-war world we toffs are the villains of every story. (Downton Abbey)

Maybe one of you will run the country one day.

 - How about that? That's daft, sir. Only toffs run the country. (Downton Abbey)

 

go down a treat  : British English informal if something goes down a treat, people like it very much. To cause great pleasure, enjoyment, or happiness.

That ice cream sundae sure went down a treat. It was the perfect end to dinner.

That new vegetarian restaurant seems to be going down a treat.

Oh, that slipped down a treat! (Downton Abbey)

My daughter's singing went down a treat with the family members gathered at our house for Christmas.(Downton Abbey)

 

tick off〈英話〉(人)を叱る[叱責する]

Please. I can't be lectured twice in one evening. I've already had a ticking off from Mr. Blake. (Downton Abbey)

I'm always ticking off Mary for saying she doesn't want you to go, but... I hope you know how much I'll miss you. (Downton Abbey)

Can't you just tick her off? You'll know how to ensure there's no repetition. (Downton Abbey)

I got ticked off by the teacher for being late for his class. : 授業に遅れたので先生に叱られた。

 

That’s telling ~ : It's just an idiom used to express the man's agreement with the politician. He is affirming the politicians words. "That's telling them/him/her" is used in many ways. It's a very common phrase in BE.

I told the boss that I would not put up with his bullying ways any more and that if he didn't change his ways I would take him to an Industrial Tribunal.

- That's telling him!

I informed the kids that there would be no more pocket money unless the chores were done, homework finished on time, and bedrooms tidied.

-That told them/that's telling them!

If you speak to me like that one more time, it's over.

- Well, that's me told (colloquial BE).

That's telling her.  彼女に効いてるね (Downton Abbey)

 

Uncle Tom Cobley and all :

This is used in British English as a humorous or whimsical way of saying et al., often to express exasperation at the large number of people in a list. The phrase comes from a Devon folk song "Widecombe Fair", collected by Sabine Baring-Gould. Its chorus ends with a long list of people: "Bill Brewer, Jan Stewer, Peter Gurney, Peter Davy, Dan'l Whiddon, Harry Hawke, Old Uncle Tom Cobley and all." The surname is spelt as "Cobleigh" in some references. (Downton Abbey)

 

Up the workers :  up the workers! up the reds! etc. British English spoken used to express support and encouragement for a particular group of people or for a sports team

Up the workers. - So, James is a revolutionary now! (Downton Abbey)

 

winkle out〈英話〉〔情報・秘密などを〕無理やり聞き出す[引き出す]〈英話〉(人)を無理やり追い払う

winkle out someone's secret〈英話〉(人)の秘密を無理やり聞き出す

winkle someone out of one's room〈英話〉(人)を部屋から無理やり追い出す

Why don't I pay a call on her? See if I can winkle out the truth. (Downton Abbey)