レミゼラブル

レミゼ(レミゼラブルの略語らしい)BBCドラマ版見終わりました。
レミゼラブルについてはよく耳にしていたのですが、お恥ずかしながら、今回初めて。タイトル通り暗い、ユーモアのかけらもない。ストーリーもさることながら、音楽も全体的な色調あまりにも暗すぎて、落ち込んでいるときに見ると逆に元気になる。2日前(とても間近にいる)猫に襲われ瀕死状態の捕獲した鳩をおりに保護していたのですが、天に旅立ちました。その傷心もレミゼに比べたら…

ラスト30分前の空模様描写が、晴れている部分と曇りの部分に分かれているのは、結末を暗示していましたね。
ところでヒロインのコゼットを、旦那と共に幼少期に虐待していたマダム・テナルディエ(オリヴィア・コールマン)はアカデミー主演女優賞(違う作品ですが、)を獲得したそうです。
なるほど虐待が真に迫っていたわけです。
内容に関して一点だけ許せないのが、ヒロインのコゼットとマリウス・ポンメルシーが恋人になる過程です。
コゼットと父親役のジャン・バルジャンが公園を歩いているときにマリウス・ポンメルシーがコゼットに一目ぼれ。これは男なら一度や2度あると思うんでいいんですが、そのあとですよ。マリウスがコゼットを尾行。コゼットが落としたハンカチを、ストーキングしていたマリウスが拾い、そこで初めてお互い言葉を交わします。といっても名前をお互い名乗る程度ですが。マリウスはその後何とかコゼットの住所をみつけ、2回目再会。言葉を2,3語交わすのですが、いきなりキスシーンに。感動の音楽が、バックでBGMとして流れているんですが、騙されてはいけない。いくらマリウスがイケメンでもあれは反則だよね。とりあえず、今の円安が収まったらフランス行かなきゃね。当方イケメンからは程遠いおっさんですが、数で勝負や。ハンカチ拾いまくるニャ!

 

英語に関しては全体的にオーソドックスなイギリス英語で比較的聞きやすい部類に入りますが、ヒロインを幼少期に虐待していたテナルディエ夫婦は下町訛りが、いい感じでそのキャラにあっていて憎さ倍増。

 

以下にドラマ内で使われた個人的感動フレーズを掲載します。

 

They’re just amusing themselves. They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, and then they go home and marry the girl their father chose for them.(レ・ミゼラブル)

 

this fellow writes abominably(レ・ミゼラブル)

 

brigand(レ・ミゼラブル)

 

Everyone’s barring their doors and shutting their shutters.(レ・ミゼラブル)

 

I regret to say she is no better than a whore - she has a bastard child(レ・ミゼラブル)

 

Your baby will be brought up to curse your very name.(レ・ミゼラブル)

                           

Our fathers are calling their prodigal sons home, and killing fatted calves for us.(レ・ミゼラブル)

                           

A curse on you!   (レ・ミゼラブル)

             

coachman大型四輪馬車(または馬車)を御する人。(レ・ミゼラブル)

                           

Miserable old cow.(レ・ミゼラブル)

                           

so that she can be well fed and clothed!(レ・ミゼラブル)

 

A little decorum if you please. Let’s bring some dignity to the banquet.(レ・ミゼラブル)

 

He is a degenerate.(レ・ミゼラブル)

 

You look ever so tired.(レ・ミゼラブル)

 

No doubt her little girl was conceived in sin, and had become an encumbrance to her. (レ・ミゼラブル)

 

I’ll send him away with a flea in his ear.(レ・ミゼラブル)

 

That’s a good boy. Good night. Sleep tight. Mind the fleas don’t bite.(レ・ミゼラブル)

 

Are you fishing for compliments?(レ・ミゼラブル)

 

Once I get back into a steady job I’ll soon be on my feet again.(レ・ミゼラブル)

 

Is it right that such a man should continue to enjoy the fruits of his wickedness, undiscovered, unexposed?(レ・ミゼラブル)

 

grisette /ɡrɪˈzɛt/ noun  plural noun: grisettes

1.  a common edible woodland mushroom with a brown or grey cap, a slender stem, and white gills.

2. (ARCHAIC)a young working-class Frenchwoman.

We’re not ladies, we’re grisettes, we don’t matter.(レ・ミゼラブル)

 

The ground we walk on, it’s not solid ground, Fantine, we could fall through any time, we’d be down in the gutter, and no one would care. Plenty more where we come from.(レ・ミゼラブル)

 

Gluttony punishes the glutton.(レ・ミゼラブル)

 

Good as gold, and I hope you were too, mademoiselle!(レ・ミゼラブル)

 

And no more of those sullen looks, or you’ll feel the back of my hand!(レ・ミゼラブル)

 

I wouldn’t harbour any grudges if you abandoned me now for a younger lover.(レ・ミゼラブル)

 

through a hail of bullets(レ・ミゼラブル)

 

I’m beginning to think that someone up there has got it in for me.(レ・ミゼラブル)

 

He may be harbouring a secret.(レ・ミゼラブル)

 

Hoity toity.(レ・ミゼラブル)

 

Even if the world has done you a great injustice, does it really serve you to have a heart full of bitterness and hatred?(レ・ミゼラブル)

 

On cursory inspection the citizens seem contented and well ordered(レ・ミゼラブル)

 

incontrovertible proof of guilt(レ・ミゼラブル)

 

Most instructive.(レ・ミゼラブル)

 

This immoral young woman is a disgrace to the factory and the town!(レ・ミゼラブル)

 

I marvel at your insolence. (レ・ミゼラブル)

 

You know you are the one with the power in this situation. I’m utterly at your mercy.(レ・ミゼラブル)

 

I am a poet, and hope to be famous one day. You will be my muse.(レ・ミゼラブル)

 

She will be happy to see you, in your magnificent trousers.(レ・ミゼラブル)

 

A toast to merriment!(レ・ミゼラブル)

 

I’ve a good mind to dismiss you on the spot.(レ・ミゼラブル)

 

Should we say a nominal sum of fifteen francs?(レ・ミゼラブル)

 

want for nothing 不自由なく暮らす[暮らしている]

Believe me, mademoiselle, your little darling will want for nothing in our loving care!(レ・ミゼラブル)

 

This work requires nimble fingers.(レ・ミゼラブル)

 

FAMEUIL I’d say they’re ripe for plucking. 食べごろだな

BLACHEVELLE One or two of them have been plucked before, I’d say. I like a girl who knows her way around a man.(レ・ミゼラブル)

 

Come here, pet.(レ・ミゼラブル)

 

Present arms! Take aim! Fire!(レ・ミゼラブル)

 

I was past my prime before I ever saw you. (レ・ミゼラブル)

 

I will take you on a month’s probation. If you work well, you can prosper here.(レ・ミゼラブル)

 

You are not here to amuse yourself. When you finish your quota you ask for more work.(レ・ミゼラブル)

 

I rue the day my poor daughter ever set eyes on you.(レ・ミゼラブル)

 

It’s your lot they’re stringing up from lamp posts now!(レ・ミゼラブル)

                           

Then I stake my claim to the little brunette. She’s ravishing.(レ・ミゼラブル)

                           

Napoleon was a scoundrel!(レ・ミゼラブル)

                           

It’ll have to be seven francs a month, you wouldn’t want us to have to skimp on her meals.(レ・ミゼラブル)

                           

I was a seamstress at a dressmaker’s.(レ・ミゼラブル)

                           

born under a bad sign be ~》不運な[運の悪い]星の下に生まれる

= born under a bad star

That nasty little creature, he doesn’t bring out any maternal instinct in me at all, isn’t that a funny thing?

-       THENARDIER Born under a bad sign, nothing you can do about it.(レ・ミゼラブル)

             

Monsieur le Maire: the new Inspector of Police is here to see you.

JEAN VALJEAN Show him up.(レ・ミゼラブル)

 

Mind you, not easy to hold down a job when you’ve got a little one in tow.(レ・ミゼラブル)

 

Brings tears to your eyes(レ・ミゼラブル)

 

a trifling sum of fifteen francs a month(レ・ミゼラブル)

 

Like the coachman might say you don’t want to go in there, sir, Thénardier waters the beer and he short changes you into the bargain!(レ・ミゼラブル)

 

I shall use all the powers at my disposal to seek out, apprehend and punish every single wrongdoer.(レ・ミゼラブル)

 

Consider this a final warning. (レ・ミゼラブル)

 

I rescued a Colonel, carried him on my back while bullets whistled past my head.(レ・ミゼラブル)

 

And bear in mind it’s a serious matter, making accusations against important public figures. (レ・ミゼラブル)

 

JAVERT: Thank you, Monsieur le Maire, I prefer to stand.

JEAN VALJEAN: As you wish. What can I do for you? (レ・ミゼラブル)

 

I’m not making any aspersions, it takes all sorts to make a world (レ・ミゼラブル)

 

The honour was bestowed on me...by Napoleon himself...at Waterloo. (レ・ミゼラブル)

 

the best room in the house, the bridal chamber itself! (レ・ミゼラブル)

 

You’ve got me over a barrel. You see, I’ve got debts. (レ・ミゼラブル)

 

And who are you, if I may make so bold? (レ・ミゼラブル)

 

great big hulking brute (レ・ミゼラブル)

 

Open in the name of the law! Or by God we will batter down this door! (レ・ミゼラブル)

 

Cheeky cow! (レ・ミゼラブル)

 

, do not cross me over this. (レ・ミゼラブル)

 

I’m taking the coach to Arras tonight. (レ・ミゼラブル)

 

The whole of your shoulder is burnt from when you lay on a chafing dish. (レ・ミゼラブル)

 

Nothing like a bit of exercise, brings out the colour in your cheeks, madame, very becoming! (レ・ミゼラブル)

 

Would you like the little girl in with you, monsieur? For a small consideration? (レ・ミゼラブル)

 consideration報酬、対価性

 

Well, young man, it seems your father is on his deathbed. (レ・ミゼラブル)

 

Here she is, the wanderer returned, gawping at dollies in the fair if you please. (レ・ミゼラブル)

 

I dare say. おそらく…だろう, たぶん; そうでしょうよ

JAVERT (CONT’D): This ruffian. I don’t suppose he said where he was going? THENARDIER: No. But it looked like he was heading Paris way.

JAVERT: Yes. I dare say he was. (レ・ミゼラブル)

 

part-exchange【名】下取り(をする)

give ~ in part-exchange~を下取りに出す

I’ll take what you’ve got in part exchange! (レ・ミゼラブル)

 

We’ve so many expenses. That child costs us the earth. (レ・ミゼラブル)

 

She has suffered grievously and through no fault of her own. (レ・ミゼラブル)

 

fleeing justice ever since. (レ・ミゼラブル)

 

I fear I was mistaken. This man is Jean Valjean. (レ・ミゼラブル)

 

Feast your eyes on my beautiful handmade dolls. (レ・ミゼラブル)

 

Your neighbours tell me that you were flush with money for weeks after she went. (レ・ミゼラブル)

 

I’ve got glossy black hair. (レ・ミゼラブル)

 

go on the game〈英話〉売春をする

You should have gone on the game before you sold your pretty hair and your lovely white teeth. (レ・ミゼラブル)

 

What d’you think you’re doing, you idle little beast? Gawping at dolls when we got customers waiting? (レ・ミゼラブル)

 

I’ll be getting along then. 今帰ります. (レ・ミゼラブル)

 

We looked after that child out of the goodness of our hearts.  (レ・ミゼラブル)

 

I have reason to believe you are harbouring an escaped criminal here. (レ・ミゼラブル)

 

Short intermission, ladies and gentlemen, I’ll be with you again shortly. (レ・ミゼラブル)

 

You remember Fantine Thibault, who worked in the factory?

  - Indeed I do! (レ・ミゼラブル)

 

incidentals雑費

That one? She has to work for her keep! (レ・ミゼラブル)

 

Did you ever hear the like of it? (レ・ミゼラブル)

 

Better take your pistol. He had a dangerous look about him. (レ・ミゼラブル)

 

You don’t long for friends? Someone to play with? (レ・ミゼラブル)

 

The child has caught a miliary fever. (レ・ミゼラブル)

 

He’s a fine gentleman, and no mistake! (レ・ミゼラブル)

 

We don’t want another mouth to feed. (レ・ミゼラブル)

 

THENARDIER: And the nipper?

MADAME THENARDIER: Told him to wait round the back. (レ・ミゼラブル)

nipper〈英話〉子ども、幼児

 

Open up in the name of the law! (レ・ミゼラブル)

in the name of the law 〔命令などが〕法の名において

 

No man has set foot in this convent for many years, nor will do. (レ・ミゼラブル)

 

In municipal matters, I outrank you. (レ・ミゼラブル)

 

Prison hulks were floating prisons used from 1776 as temporary accommodation for prisoners from overcrowded jails. (レ・ミゼラブル)

 

A hulk is a ship that is still afloat but unable to put to sea. The ships were decommissioned and converted warships. (レ・ミゼラブル)

 

Conditions aboard the ships were unhealthy and unhygienic. (レ・ミゼラブル)

 

Prisoners in the hulks were generally employed during the day on public and building works. (レ・ミゼラブル)

 

He is now posing as the Mayor of Montreuil. (レ・ミゼラブル)

 

I used to have pearly white teeth! (レ・ミゼラブル)

 

(an ARTIST is making a drawing) Yes...not bad. If you could make the jawline more prognathous. (レ・ミゼラブル)

 

It’s assumed the drowned body must have been trapped under the pilings. (レ・ミゼラブル)

 

I stand rebuked. Mademoiselle, I humbly beg your pardon.  I hope I am forgiven. (レ・ミゼラブル)

 

revise his testimony (レ・ミゼラブル)

 

This is Jean Valjean, a ruffian and a thief! He’s...nothing! (レ・ミゼラブル)

 

She’s your granddaughter? Not much of a family resemblance, is there? (レ・ミゼラブル)

 

The daughter’s been kidnapped by some ruffian with a gun. (レ・ミゼラブル)

 

Napoleon was a traitor to his country! And my father was a traitor to his country too! I spit upon them both! (レ・ミゼラブル)

 

I don’t want to bring shame on her head. She’s better off where she is. (レ・ミゼラブル)

 

What a sight! (レ・ミゼラブル)

 

He’ll be sentenced to penal servitude for life. (レ・ミゼラブル)

 

I didn’t mean to snap at you. (レ・ミゼラブル)

 

And none of your sauce either! (レ・ミゼラブル)

 

You’re a scoundrel, Thénardier. (レ・ミゼラブル)

 

Any sightings? (レ・ミゼラブル)

 

Oh, what am I to do? (レ・ミゼラブル)

 

He’s about to stand trial in Arras for a number of offences, including the theft of a coin many years ago from a child who went by the name of Petit-Gervais. (レ・ミゼラブル)

 

Don’t tire yourself now. (レ・ミゼラブル)

 

Come out here, you little toad. (レ・ミゼラブル)

 

She’s got a sharp tongue but a heart of gold. (レ・ミゼラブル)

 

It’s my duty, you know, as the principal tenant. (レ・ミゼラブル)

 

She said she was coming back, never did. She looked no better than she should be, if you take my meaning. いかがわしい女だったんです。 (レ・ミゼラブル)

 

He holds us up at gunpoint, and goes off with the takings and the little girl! (レ・ミゼラブル)

 

Strong as an ox. Handled two buckets of water like they were thimbles. (レ・ミゼラブル)

 

What are we to do with you? (レ・ミゼラブル)

 

I was unavoidably detained at the time. (レ・ミゼラブル)

 

Oh, you done that on purpose just to vex me! (レ・ミゼラブル)

 

You stand accused of the theft of property, to wit, nine apples, from the Pierron orchard. (レ・ミゼラブル)

 

wheelwright 【名】車大工、車輪修理工

I used to be a wheelwright there. (レ・ミゼラブル)

 

Madame! My horse hasn’t been watered! (レ・ミゼラブル)

 

Now bring me my supper, woman! (レ・ミゼラブル)

 

man of the world  /  woman of the world  :If you say that someone is a man of the world or a woman of the world, you mean that they are experienced and know about the practical or social aspects of life, and are not easily shocked by immoral or dishonest actions.

JAVERT: Did he say what he wanted the girl for?

THENARDIER: No, but we’re men of the world, Inspector. Not hard to guess. Doesn’t bear imagining. (レ・ミゼラブル)

 

Any better?   -  MARIUS Worse, if anything. (レ・ミゼラブル)

 

Just don’t get above yourself. (レ・ミゼラブル)

 

What a terrible thing, for a man not to know the address of his soul! (レ・ミゼラブル)

 

The bride of Christ or the lamb's wife  :  is a term used in reference to a group of related verses in the Bible, in the Gospels, Revelation, the Epistles and related verses in the Old Testament. Sometimes, the bride is implied by calling Jesus a bridegroom. For over 1500 years, the Church was identified as the bride betrothed to Christ. However, there are instances of the interpretation of the usage varying from church to church. Most believe that it always refers to the church.

Well you’re going to be a bride of Christ, aren’t you? Such a waste, you’re far too pretty for that. Look! (レ・ミゼラブル)

 

Our angelic benefactor is more than generous. A thousand thanks, kind sir. (レ・ミゼラブル)

 

Come any closer and I’ll bash your brains out! (レ・ミゼラブル)

 

I’m going to get my own back on that old sod who stole my stepdaughter. (レ・ミゼラブル)

 

You’re careful to bar the shutters at night. (レ・ミゼラブル)

 

Keep your beak out. Or else. (レ・ミゼラブル)

 

I shall never be at peace until he is back in chains. (レ・ミゼラブル)

 

I’d like to give her a good kick in the guts with my clogs on. (レ・ミゼラブル)

 

We have to apprehend them while they are in commission of a crime. (レ・ミゼラブル)

 

Five centimes worth of bread for my young friends and me, if you would be so good. (レ・ミゼラブル)

 

There was a rich old father-in-law, who threatened to disinherit the boy if the father had any contact with him. (レ・ミゼラブル)

 

There are plenty of young men about, pleasant enough in appearance and manner, whose sole aim in life is to debauch young women. (レ・ミゼラブル)

 

This place is full of - degenerates. (レ・ミゼラブル)

 

Did he do you then?  彼とやったの (レ・ミゼラブル)

 

Douse the fire. (レ・ミゼラブル)

 

Ooh, you’re in the dumps. What’s the matter? (レ・ミゼラブル)

 

I think we’ll have to do him in. (レ・ミゼラブル)

 

Oh, shut your hole. You nearly got us all done. (レ・ミゼラブル)

 

He was the one who nearly got us all done if you remember! (レ・ミゼラブル)

 

I am empowered to see that you behave yourself - no young ladies in your room except by special permission. (レ・ミゼラブル)

 

The master escapologist! (レ・ミゼラブル)

 

Stand easy! (レ・ミゼラブル)

 

Keep your beak out. Or else. (レ・ミゼラブル)

 

He'd bring a big fat purse with him! (レ・ミゼラブル)

 

You’d let him slit my throat? Your own daughter? Fine father you are! (レ・ミゼラブル)

 

This is all down to you, this is! Fine daughter Ive got. () (レ・ミゼラブル)

 

Fall in line, then. (レ・ミゼラブル)

 

You know what? Monsieur Marius is a gem! (レ・ミゼラブル)

 

My Dad’s up to no good. (レ・ミゼラブル)

 

MADAME THENARDIER: She can’t help us with that bad hand of hers?

THENARDIER: Fresh air’ll do it good. (レ・ミゼラブル)

 

I tried my hand at a stew. (レ・ミゼラブル)

 

home comforts : things associated with one's home that contribute to physical ease and well-being.

She's missed her home comforts since she's been working in Hollywood.

There you are: all home comforts! (レ・ミゼラブル)

 

I wont have that. それは我慢できないな。 (レ・ミゼラブル)

 

Children, they’re a hole in your wallet. (レ・ミゼラブル)

 

You wouldn’t want no harm coming to your pretty granddaughter, would you? (レ・ミゼラブル)

 

Oh, shut your hole. You nearly got us all done. (レ・ミゼラブル)

 

I have a painting I might be induced to sell. (レ・ミゼラブル)

 

Now we know he’s here, it’s imperative that we find him and get him into custody! (レ・ミゼラブル)

 

For the guard dogs, I got some meatballs soaked in sleepy juice, just in case. (レ・ミゼラブル)

 

I’d be locked away. And I don’t want that, Papa. (レ・ミゼラブル)

                           

Here he comes, large as life, our very own pet Royalist, Baron Pontmercy himself! (レ・ミゼラブル)

                           

He thinks he can lord it over us. (レ・ミゼラブル)

             

One old soldier on his last legs? (レ・ミゼラブル)

             

OLD ROYALIST: So Lamarque is dead! Good riddance to him! (Cheers and drumming on the table.)

OLD ROYALIST (CONT’D) The last hope of the left! He can rot in hell for all I care! (レ・ミゼラブル)

             

This isn’t for the likes of you. There might be some rough stuff. (レ・ミゼラブル)

 

You won’t find much to nick here. (レ・ミゼラブル)

 

You want to plunge into misery with a woman round your neck, do you? (レ・ミゼラブル)

 

COSETTE: Where are they going?

JEAN VALJEAN: To the prison hulks. (レ・ミゼラブル)

 

If I ever crossed paths with one of those men, I think I would die. (レ・ミゼラブル)

 

All we need now is a spark to set off the powder keg, and Paris could go up in flames. (レ・ミゼラブル)

 

It’s a great honour, sir. Reflects well on us all. (レ・ミゼラブル)

 

Make ready. I’ll wait for you. (レ・ミゼラブル)

 

He told me to make ready, we’re going away soon. (レ・ミゼラブル)

 

Papa! Not so tight, you’ll squash all the breath out of me! (レ・ミゼラブル)

 

Just the thing for a studious young gentleman. (レ・ミゼラブル)

 

I want to be a citizen of the Republic, not the subject of a king - or an emperor. (レ・ミゼラブル)

 

Why did you get into such a state? (レ・ミゼラブル)

 

Well I don’t think Marius was that sort. (レ・ミゼラブル)

 

I have better things to do with my time, and so should you! (レ・ミゼラブル)

 

This bread is too stale for you, can I have it? (レ・ミゼラブル)

 

Swanning around in golden coaches, what about me, suffering here in squalor? (レ・ミゼラブル)

 

Swanning around in golden coaches, what about me, suffering here in squalor? (レ・ミゼラブル)

 

We’ll put the screws on him. (レ・ミゼラブル)

 

My friend Montparnasse here could slip up behind her in the park and cut her throat. (レ・ミゼラブル)

 

You’re the student my sister’s sweet on. (レ・ミゼラブル)

 

I got to say, you’re a bit of a sorry sight. (レ・ミゼラブル)

 

He’s snuffed it. Cholera, we think. It’s been spreading like wildfire. (レ・ミゼラブル)

 

Just saying.「どうせ聞いてくれないと思うけど、あくまでも自分はこう思う」と自分の気持ちをやんわりと伝えるときに使います。ただ、最終的な決定権は相手にあるというニュアンス

TOUSSAINT: Oh, you needn’t worry, mademoiselle. No one can get in. And if they did, you’d be killed before you knew anything about it.

COSETTE: Toussaint!

TOUSSAINT: Just saying. (レ・ミゼラブル)

 

I live in darkness now. There is someone who went away, taking the sky with her. (レ・ミゼラブル)

 

We’ve been squeezed so hard we have nothing to lose. (レ・ミゼラブル)

 

Then you better move, and sharpish. (レ・ミゼラブル)

 

Have you come to your senses and realised you were in the wrong? (レ・ミゼラブル)

 

His exceptional achievements as a thief-taker. (レ・ミゼラブル)

 

He’ll be back with his tail between his legs! You mark my words! (レ・ミゼラブル)

 

Paris is a tinder box - it’ll only take one spark to set it off. (レ・ミゼラブル)

 

The Gorbeau tenement, you say? (レ・ミゼラブル)

 

He’s got a big house just round here, all secret and tucked away. (レ・ミゼラブル)

 

Three illegal arms factories unearthed in a week. (レ・ミゼラブル)

 

In my subterranean kingdom, I rule unchallenged! (レ・ミゼラブル)

 

We will make this city ungovernable and defend our barricade to the death! (レ・ミゼラブル)

 

Papa, am I really going to take the veil? (レ・ミゼラブル)

 

An emperor is a king by another name, only worse!天皇は他の名前では王様だ。たちの悪い方だが。 (レ・ミゼラブル)

 

Then once the regime has withered away, equality for all! (レ・ミゼラブル)

 

Thieving whelp! (レ・ミゼラブル)

 

Now do your worst. (レ・ミゼラブル)

 

JEAN VALJEAN: How did you get in?

EPONINE: Anyone can get in, you got a wonky railing. (レ・ミゼラブル)

 

Get off me, you ape. (レ・ミゼラブル)

 

You’ve been led astray. (レ・ミゼラブル)

 

I think the time has come to do my bit. (レ・ミゼラブル)

 

This barricade is made of more than cobblestones and bedsteads. (レ・ミゼラブル)

 

Here’s a rope. Tie it round a big stone when you dump him, you don’t want him bobbing up. (レ・ミゼラブル)

 

This barricade is made of more than cobblestones and bedsteads. (レ・ミゼラブル)

                           

ENJOLRAS The last man out of here can put a bullet in his head.

JEAN VALJEAN Might I claim that honour? As a favour? (レ・ミゼラブル)

             

Call the coachman, Rivette! (レ・ミゼラブル)

                           

an act of clemancy (レ・ミゼラブル)

                           

I am a common criminal. (レ・ミゼラブル)

             

you crowned him with glory! (レ・ミゼラブル)

 

We go to our deaths with joy! (レ・ミゼラブル)

 

I have brought myself and the police service into disgrace and disrepute. (レ・ミゼラブル)

 

My daughter has a dowry of six hundred thousand francs. (レ・ミゼラブル)

 

Well, you lucky devil! You hear that? Your little dove turns out to be a millionairess! (レ・ミゼラブル)

 

I embrace you as a comrade! (レ・ミゼラブル)

 

Citizens, this is the end game. We are the last of the resistance. (レ・ミゼラブル)

 

I command you!  I entreat you! (レ・ミゼラブル)

 

entrust you with the task of bringing them to the attention of the Commissioners. (レ・ミゼラブル)

 

Keep your head down, and live to fight another day. (レ・ミゼラブル)

 

It’s no shame on you to live to fight another day. (レ・ミゼラブル)

 

you were a skinny little guttersnipe (レ・ミゼラブル)

 

Well done. Didn’t know you had it in you. (レ・ミゼラブル)

 

Now make yourself scarce! Hop it! Quick! (レ・ミゼラブル)

 

All right, keep your hair on! I’m off!

    -  Don't get angry.  (レ・ミゼラブル)

 

I got some information for you, make your hair stand on end. (レ・ミゼラブル)

 

Long live the Revolution! Long live the Republic! (レ・ミゼラブル)

 

He’s a nark! (レ・ミゼラブル)

 

Was it all for nothing? (レ・ミゼラブル)

 

Ah, to come home to me like this, slashed to ribbons! (レ・ミゼラブル)

 

If he lives, he intends to rob me of all my happiness. (レ・ミゼラブル)

 

I have been making some recommendations for the more efficient running of the service. (レ・ミゼラブル)

 

It was good sport, wasn’t it? (レ・ミゼラブル)

 

Poor little scrap.子供 (レ・ミゼラブル)

 

JAVERT: He allowed me to get away.

RIVETTE: (joking nervously) Must have a soft spot for you. (レ・ミゼラブル)

 

And the other fellow - Thénardier - he’s been sighted down by the river. (レ・ミゼラブル)

 

Not much for slitting a man’s throat. (レ・ミゼラブル)

 

If I were fifteen years younger we’d be drawing swords to see which of us would have her! (レ・ミゼラブル)

 

You’ve got a handsome husband worth his salt. (レ・ミゼラブル)

 

I saw what you did in that squalid slum! (レ・ミゼラブル)

 

He’ll be in the thick of it, mark my words. (レ・ミゼラブル)

 

 

Think of me as you wish. (レ・ミゼラブル)