マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙

英国の初の女性首相であるマーガレット・サッチャーを描いた映画。彼女はイギリス国内だけではなく世界に名を残した偉大な政治家の一人だと思います。   Thatcherism  (サッチャリズム)と呼ばれる経済政策でイギリス経済を立て直した点で元阿部首相のアベノミクスを 彷彿させます。

権力を握ると人は腐敗するといわれて久しいですが、 劇中のマーガレット・サッチャーも例外ではありませんでした。最初は大志に燃える政治家ですが、数々の政治的成功を経て次第に傲慢になっていく様を、サッチャーを演じる メリルストリープが見事に演じています。在任中は凛としていますが、退任後は痴ほうの症状がみられ周囲を心配させていく様はこの映画を一層視聴する価値のあるものにしていると思います。

 


今回も気になったフレーズをデータベースに入れました。ご紹介します。

 

We have always lived alongside evil. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I’m sure we are all in agreement. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We just want to keep abreast of it. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

It’s not as if you’ve got anyone else to talk to. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Boys always going AWOL. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

There will be no appeasement. This is a war. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Nonsense. Arrant nonsense. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

She behaved appallingly. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Boss knows best. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Blot it...Blot it..血は紙で押さえておくのよ(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I thought bugger it, it’s Friday, why not fancy dress? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Twenty-four-year-old Miss Margaret Roberts lost her bid to win a seat in Parliament today. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

One simply has to maximise your appeal bring out all your qualities. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You are the backbone of our nation! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

It’s time to put the Great back into Great Britain! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Steady, the Buffs! : means “Keep calm!” or “Steady on, boys!” and can be traced to the late 19th century. 

This is it, steady the buffs, old girl. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Tomorrows blistering press coverage. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Your draft budgets been leaked, Geoffrey, they are baying for our blood! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We can’t possibly buckle at the first sign of difficulty. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

No one is saying we have to buckle. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Prime Minister, we have secured the beach head. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Well, why don’t you get on a boat to Calais? Yes, why don't you put on a beret. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

put it to bed : to deal with something or solve a problem. an example: we'd put the issue to bed, but it was brought up again at the next meeting

We’re going to put it to bed tomorrow night. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Steady the buffs. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Can you do the clasp? 服の後ろを留めることできる?(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

What were talking about here today is surface. What’s crucial is that you hold your course, and stay true to who you are. Never be anything other than yourself. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Did America go cap in hand and ask Tojo for a peaceful negotiation of terms? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

go [come] cap in hand うやうやしくする, かしこまる 《主に願い事をする時の表現》.

 

This is not a day for him to carp, find fault, demand inquiries-this is a day to put difference aside, hold ones head high and take pride in being British. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Your council estate is a mess, your town, graffiti. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Some of you want to make concessions. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The loyalty of my colleagues cannot be counted upon. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Well don’t worry about all this. I will crack on with it. このごみは私が片付けておくわ。(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

crack on」たとえば、仕事をしているときのランチブレイクやコーヒーブレイクのあとに「そろそろ仕事に戻らなくちゃ」という意味で「crack on」を使ったりすることがあります。 定義にもありますが、特に短い休憩やポーズのあとに再びタスクに取り掛かる際に使うことが多いです。

crack onどんどん進める

 

My hands are still damp. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Don’t want to dig around too deep. You don’t know what you might find. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You’ve got it in you to go the whole distance. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

One of the most famous addresses in the world, Number 10 Downing Street. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Almost lovingly dubbed by the Soviets The Iron Lady. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Her detractors blame her savage public spending. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Am I out of the doghouse yet? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

They’re unveiling that portrait of me at Number 10 next month. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You saved the day once again. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We shall never waver, not for a second, in our determination to see this country prosper once again. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Make a last ditch attempt. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Milks gone up. Good grief! We’ll have to economise. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

When I am short one week, I have to make economies the next. 一週間ものが足りないときは、その翌週は節約するわ。(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Hallucinations, my eye!  幻覚なんて!(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I’ve just been reading about the bombings.

 -Yes. Frightful. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I’ve spoken to him and he can fit you in tomorrow. Just for a check up. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Taxis'll be few and far between at this hour. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

What I’m saying is that someone must force the point, say the unsayable. None of these men have the guts. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You’re flying in the face of everything the Tories have been thus far. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

My moneys on the filly to win the election! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The longest serving Prime Minister of the twentieth century, remains a controversial figure. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

failure of nerve神経(の)衰弱[薄弱]

failure of the nerves to work properly神経が正確に[正常に・適切に]働かないこと

We will do just that! Barring a failure of nerve. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The world was at your feet, and Britain was back in business! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Too busy climbing the greasy pole(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Well you really gave it to that quack, didn’t you, darling? あの医者にパンチを食わせたんだでしょ(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Miss Hoity Toity! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We're having halibut. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The right honourable gentleman knows that we have no choice but to shut down the schools! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Me thinks the Right Honourable lady doth screech too much. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

It’s all gone completely out of my head. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I really feel I’ve got a handle on it now. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

People don’t want to be harangued by a woman or hectored. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Just let them look under the bonnet of the car, MT. Check everything is hunky dory. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

オナラブル(イギリス英語: The Honourable、アメリカ英語: The Honorable)とは、「高潔な」「正しい」「公平な」、あるいは「名誉な」という意味。イギリス連邦各国では、首相や閣僚、カナダやオーストラリア・ニュージーランドなどの総督、一部の貴族、大使、大都市の首長に対する敬称或いは儀礼称号。アメリカでは裁判官、判事などにも付けられる。

日本語の「閣下」に相当し[1]、名前の前に"The Right HonourableThe Rt. Hon."を付けて表記される。 (ここでの「Right」は「全く」「まことに」といった意味である) たとえばイギリスの政治家デーヴィッド・キャメロンの場合だと、"The Right Honourable David Cameron"となる。

Can the Right Honourable Lady deny that having brought about the highest level of unemployment since 1934. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

They’re thousands of miles away, a handful of citizens, politically and economically insignificant. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We are tracking it with our submarine HMS Conqueror. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

The end of the Cold War and herald the start of a peaceful new age. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Look at em, little imps. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We must do nothing for the moment that will further inflame the current situation. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The only thing you should remember is that everyone else is either reckless or inept. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Gentlemen, the Argentinian Junta, which is a fascist gang,  has invaded our sovereign territory. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Now ma, are we going long or just below the knee tonight? ロングスカートにする?(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

knacker's yard: a place where old or injured animals, especially horses, that are not suitable to be eaten by humans, are killed and their bodies processed so the body parts can be used:

Four years ago the horse was saved from the knacker's yard.

Police and environmental health officers carried out a surveillance operation on a knacker's yard in the area.

I'm not for the knackers yet. = I'm not ready for the knackers to come yet.

I'm not for the knacker's yet. = I'm not ready for the knacker's yard yet.

I'm not for the knackers yet. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

It is killing jobs and it is bringing this country to its knees. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The knives are out. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The manufacturing industry is practically on its knees. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

What is the life blood of any community? 活力(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Maybe third time lucky. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

These lily-livered pinkos! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

With the Miners leader calling today for the army to mutiny. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

A prayer of St Francis of Assisi:

''Where there is discord may we bring harmony...

Where there is error may we bring truth...

Where there is doubt may we bring faith...

Where there is despair may we bring hope''(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The tax is manifestly unfair. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

It’s all been turned to mush! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

nip at one’s heelsすぐそばまで追い上げる、じりじりと追い上げる、ジワジワと攻撃する、領域を侵食する◆nipは動詞で「つまむ」「かむ」、heelは名詞で「かかと」の意味である。nip at one's heelsは、動物などに追われて足もとをかまれるイメージで、徐々に追い詰められる様子を表している。ただし、「攻勢を受けている」程度の意味合いしかなく、決定的な打撃を受けていることは意味しない。

Intel Corporation has thrived for years producing CPUs for computers but lately its low-cost rivals are nipping at its heels. : インテル社は何年もの間、コンピューターのCPU(中央演算処理装置)の製造で繁栄してきたが、最近は低コストの競合他社からじりじりと追い上げられている。

He has been nipping at Smith's heels the entire season, only a few points away from the top position. : 彼は今シーズン中ずっとスミスを追い上げており、トップの座にあと数ポイントだ。

I will run. I will run. Just to nip at their heels and make them reaffirm the principles on which the Conservative Party must stand. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

They are absolutely non-negotiable. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

This is a naked strategy of closing some coal mines. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

オックスファム・インターナショナルは20の組織から編成される、貧困と不正を根絶するための持続的な支援・活動を90カ国以上で展開している団体である。

You’ve decided to let his things go. Probably a good thing.

-Yes. It was my idea. To Oxfam. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Mrs. Thatcher has failed to win enough votes to secure an outright win in the leadership contest. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Watch out. She’s on the prowl. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We on this island are strong, were self-reliant, sometimes were plain bloody minded. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I’ve got a place at Oxford. 合格した(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

paymaster 【名】会計処理、給与支払い担当者

Union paymasters have called a strike deliberately to cripple our economy. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

May I make plain my negotiating position? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We will stand on principle. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

There’s a strong possibility that they’re attempting a pincer movement on our carrier group. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

In the end, right will prevail over wrong. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Well, that paid off, old girl! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

She must now decide whether to put her name forward for the second round. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The greatest Prime Minister since Churchill deposed by a bunch of spineless pygmies! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

These lily-livered pinkos! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

These inept placators. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

So busy taking the pulse of the public! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Righty ho. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I was rummaging around the bottom of my bag. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Western civilization must root out this evil, wherever it hides, or she risks defeat at the hands of global terror in a nuclear age unimaginable! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I’ll give Carol a quick ring. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

But then you give us all the runaround, don’t you? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

They will rue the day. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Our differences, I’m afraid, cannot be reconciled. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

He has his sights set on the steel industry, you mark my words. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The unions on the up, the pound on the slide. 労働組合は勢いを増している一方、ポンドが下落している。(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Clever man. Quite a smoothie. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You shaved thousands off their majority. You did splendidly. かなり得票したよ(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

You deserve a safe seat. 当選確実(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We can shake off the shackles of socialism. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Shoulders back, tummies in! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Are you noticing night sweats? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Ah. Cold supper. Standards are slipping. 生活が乱れてきているな(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I don’t know why you’re being so scratchy. 機嫌が悪い(マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We are now one split nation, with a huge gulf dividing the employed from the unemployed. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

A snifter? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Our forces can see large numbers of Argentine soldiers retreating and streaming back. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We cannot bury our heads in the sand. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We resent those slackers who take, take, take... and contribute nothing to the community! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The ship may have sailed. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Mummy you should have called for help, silly old sausage. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

what common sense tells us常識が私たちに教えてくれること

what the Bible tells us is thatthat以下〕ということを聖書は教えてくれる

Well. That’s told us! (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Winning candidate Mr. Dodds had better watch out, this bright young woman is on his tail. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

What was it you took away from that visit which may be of value here in Great Britain? (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

If I may say so - I think that’s your trump card. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

I should just like to say that I take very seriously the trust the British people placed in me today. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

There’s a perception, Margaret rightly or wrongly, that we are now completely out of touch with the country. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

One must be careful of testing ones colleagues loyalty too far. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We responded as we have responded in times past. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

The invitation has come from Downing Street for the unveiling of your portrait. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

They escaped unhurt. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We were faced with an act of unprovoked aggression. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

These vacillators. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

If I can’t go out to buy a pint of milk then what is the world coming to. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Heath should resign now and make way for someone who’s not afraid to tackle the unions. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

We have a very narrow weather window. We can’t fight in winter down there. (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)

 

Suns not quite over the yard arm.太陽の位置からするとお茶の時間だな (マーガレット・サッチャー 鉄の女の涙)