ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ

ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズは前回のガイ・リッチー監督のスナッチの前作。スナッチ同様ロンドンのアンダーグラウンドを描いた作品ですが、世界の視聴者に対して、英語に関して全く手加減していません。前回のスナッチをはるかに上回る言葉使い。ウイキペディアによると1998年イギリスでは、その年の年間興行成績1位を記録したとありますが、ここで注目したいのは”イギリスでは”のところ。イギリス以外で英語ネイティブでもこの映画の英語を分かる人がいたら、弟子入りします。正直に申しまして今回は寝込みました。精神をこんなに病んだのはおととしのシャーロックホームズ以来ですね。

この映画の難解さにおいてこの映画を無双状態にしているのは以下の点です。
①コックニーの韻を踏んだスラングが満載 

②スラングも満載
③文化背景を必要とする言い回し
④ウイットに富んだ言い回し
⑤全員手加減なしの怒涛のコックニー訛り

 

上記の例を以下にご紹介します。

①の例 (下記劇中で)
・ Alans = knickers(女性の下着) 
・Aristotle = bottle (ボトル)  
・Ping-pong = strong (強い)
・Tiddly = Tiddly Wink = drink
・Nuclear sub = pub (パブ) 
・Bubble and Squeak = Greek 
・Custard = Custard and Jelly = Telly (テレビ)   
・Chevy Chase = face  
・fibre of your fabric = fibre of your fabric suit →loot     
・Jam Rolls = ass hole 
・Liza = Liza Minnelli = Telly (テレビ)
・North = North and South = mouth (口) 
・sky rocket  =   (pocket)  

 

②の例 (下記劇中で)

・Bazza: 野郎
・Gordon Bennett   int  《口》  [euph]  おやまあ,こりゃ驚いた,へーッ
・have a butchers を見る
・cozzer: 警察
・What have you come as? 君なにやっとんの?
‣compos: 精神が正常
・chicken soup 正当な
・Claret = blood (血)
・key 1キログラムのマリフアナ[麻薬]
・manor 地元
・toerag 不快なやつ
・nicker 1ポンド英貨
・nonce 変態
・half-struck one o'clock 頭がおかしい
・skunk マリワナ、大麻
・ton £100
・monkey £500

 

③の例 

Lord Lucan (1934 –  1974) イギリス貴族で突然失踪した。
(劇中で)Is that you, Dean?
 -No, it's Lord fucking Lucan. Who do you think it is? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

④の例 (下記劇中で)

What's that - a place near Kathmandu? Meet me half-way, mate. 直訳は”それなんのこと?カトマンズの近くの場所。途中まで会いに来てよ” つまりお前何言ってんだという意味。

 

⑤の例

コックニーアクセントについては前回のブログで解説したのでここでは割愛します。劇中でa three-legged rockin' horse.と言っていましたが、フウㇼーレッグ ウㇿッキンノースと発音していました。


上記の点からみてもこの映画をイギリス英語学習目的で視聴する方が私のほかにいるとしたら、絶対やめておいたほうがいいです。病みます!! 劇中少~しの救いはなんと英語字幕!が出てきたシーンですね。イギリス圏以外の人も理解するのが大変だという証左です。この映画監督のガイリッチーは貴族階級出身ということで彼の話すコックニーはモックニー(mockney:偽者のコックニー)と揶揄されているそうですが、じゃあ本物のアンダーグランドコックニーは? これから遭遇すると思うとどす黒い暗澹とする気持ちになります。私を寝込ませるどころではなく真に破滅させることは想像に難くないですが、残りの人生のラスボスとしてこれから向かい合います。

 

以下使える??フレーズをデータベースにいれました。ここでもご紹介します。

 

keep Alans on:  It's rhyming slang for "knickers", from Alan Whicker (who was a British journalist). It means Calm down.

All right, all right, keep your Alans on. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

There was more small hairy armoured things in your fruit than it was fruit.

-Well if you will order stuff from Kathmandu, don't be surprised if it picks up a few tourists on route. ( tourists = bugs) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Where did he get a hundred grand?

 -He's got adhesive mates - I mean they're like brothers. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、パブで一番強い飲み物のボトルを注文して

Aristotle = bottle (ボトル)

Ping-pong = strong (強い)

Tiddly = Tiddly Wink = drink

Nuclear sub = pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Look, that boy doesn't know his arsehole from his earhole. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Left leg, right leg, your body will follow. はいはい前に来た来た。来てください。(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Barry the Baptist. The Baptist got his name by drowning people for Hatchet. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Bazza:  A Bazza is someone who is alone and usually a loser. It comes from being Larry The Loner. Larry: Barry: Bazza!

Girl1: Look at that guy all alone at the bus stop with no friends!

Girl2: I know! He is such a Bazza!!

Oh, don't play innocent with me, Bazza. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Don't knock it, it's "CHEEP", (cheap) like the budgie. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I'm in danger of breaking sweat at any second. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

The problem is, Willie, that Charles and yourself are not the quickest of cats at the best of times. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

An open man can't see a blind man. :  During the gambling game at the beginning, one of the rules is 'an open man can't see a blind man'. This seems an insane rule - it means that as soon as one player has their first win, and thus has more money than everyone else at that instant, he should always play blind.

An open man can't see a blind man. And it will cost twice the ante to see your opponent. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Where's Eddie?

- Where do you think? The bottom of a bottle, and has been for two days. 酒浸り(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

A minute ago this was the safest job in the world. Now it's turning into a bad day in Bosnia! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He’s gone down the Battle Cruiser to watch the end of a football.

Battle Cruiser = Boozer = Pub (パブ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Well, that was the bren gun. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Jesus Christ. Gordon Bennett. What the fuck's been going on here? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

'Can't'. I don't hear 'can't'. Bollocks to 'can't'. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Let's have a butchers, ey? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If you bend the truth, or I think you are bending the truth, I'll kill you. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

bubble and squeak (plural bubble and squeaks) (Britain, Ireland, New Zealand, Australia) Cabbage and mashed potatoes etc. fried together.

Now, Mr. Bubble and Squeak. you may enlighten me.  ここではsqueak(密告する)の意味もある。(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Cozzers! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

What have you come as?:  What have you come as is what people in the U.K. ask their friends when they do something peculiar, act off, or anything else pertaining to an attitude or behavior.

A friend walks in wearing a bum bag, stilettoes, and ear muffs. "Oh, Lord! What have you come as?"

What've you come as?

  -Cupid, stupid. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You went out six hours ago to buy a money counter. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

We grow copious amounts of ganja, yeah? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

We'll take you to the cleaners! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Compos: lucid, not wasted. compos mentis

She'd too much of weed. She isn't compos.

Is she compos? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

That stupid cow scared the fucking life out of me! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

chicken soup: Slang for legitimate.

It's all completely chicken soup.

- It's what?

- It's kosher...as Christmas.

- Jews don't celebrate Christmas, Tom. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Custard = Custard and Jelly = Telly (テレビ)

No one’s watching the Custard, so he switches the channel over. [no-one’s watching the telly] (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Claret: Cockney (inner London) slang for blood.

Christ, that bastards got himself nicked! Look at all the claret he's spillin!

Claret = blood ()

Rory knows the claret is imminent, [Rory knows blood could be split] ロリーはプッツンぶちぎれたが(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

So Calm as a coma, picks up the fire extinguisher, そこで奴はだまって消火器を担ぎ上げる(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Well, these antique guns're lacking in criminal credibility, ain't they? I might get laughed at. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

We wait till it sounds out the right time, then we, jack-in-the-box, look nasty and stuff, cocoon 'em in gaffer tape. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He was gonna call the cozzers. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Don't complicate things. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Chevy Chase チェビー・チェイス はアメリカ合衆国ニューヨーク出身のコメディアン、俳優、脚本家。エミー賞脚本賞を受賞している。1975年から『サタデー・ナイト・ライブ』に出演。

With that "what's going on here" look slapped all over your Chevy Chase.

Chevy Chase (plural chevy chases) (Cockney rhyming slang) the face. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

TOM: There’s six black cocks and a little white kitten sitting on the side of the road. How many beaks have they got between them?

SOAP: Six.

TOM: How many wings have they got between them?

SOAP: Twelve.

TOM: How many feet?

SOAP: Er, well, twelve.

TOM: That’s right. So how many whiskers has the little white kitten got?

SOAP: How the fuck should I know?

TOM: How come you know so much about black cocks and so little about white pussy? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Now chop-fucking-chop. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Big Chris settles debts for Harry. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If he gets the slightest inkling we're not throwing straight dice, you and me are gonna know what the sharp side of a kebab knife feels like. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You point the gun at me, I'll shit myself or do whatever you say to do. Either way you get the desired effect. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

ドラクマは、古代ギリシアおよびヘレニズム世界で広く用いられた通貨の単位。同時に近代に入ってから復活し、ユーロが導入される前のギリシャで用いられていた通貨単位でもあった。

Drachmas, I hope. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Have you forgotten those guns, you dozy prat? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Your stupidity might be your one saving grace.

  -Uuh?

  -Don't uuh me, Greek boy. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

to dance with the devil:  This is an idiom in English. To dance with the devil means to enthusiastically engage in high-risk or immoral behavoir.

When you dance with the devil, you wait for the song to stop. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You dippy bastard. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Epping Forest  エッピング フォレストは 2,400 ヘクタールの古代森林地帯であり、その他の確立された生息地であり、グレーター ロンドンとエセックスの境界にまたがっています。森林の本体は、北のエッピングからロンドンのビル街の端にあるチンフォードまで伸びています。

l can't get Epping Forest in my van. そんなに多くの大麻をワゴン車じゃ運べないよ。

 

Fanny by Gaslight (US title – Man of Evil) is a 1944 British drama film

You've never seen daylight, moonlight, Israelites, Fanny by the gaslight. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

fibre of your fabric = fibre of your fabric suitloot

Now come on, let me feel the fibre of your fabric. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I hate these fucking southern fairies. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

What's all the flapping about? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

It depends what flicks your switch. And the light is on and burning brightly for the masses. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Now if you want me out of here, in five minutes flat, open the fucking gate. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Till we've flayed them dead men walking. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

So a reasonable return should be in the reason of 120 grand. As for 25 grand invested, going on previous experience.

-Going on optimism. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You know, Charles, this gear is getting heavier. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

So who's the guv? Who are we doing this for? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I'd have brought my gloves if I'd have known. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Once was this geezer, called Smithy Robinson, who worked for Harry. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

No way they can get back to you?

  -Even if they could, they'd be too shit scared. I'm a geezer. They got no muscle. Gutless faggots. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He gobs out a mouthful of booze, covering Fatty. そして口に含んだ酒を相手に吹きかけ(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I don't wanna blow the arse out of this country grounded. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

gaffer tape〔撮影現場で使われる布製の〕粘着テープ◆ダクト・テープと異なり、剥がした後に、張りあとが残らない。= gaff tape:  strong cloth-backed waterproof adhesive tape.

We wait till it sounds out the right time, then we, jack-in-the-box, look nasty and stuff, cocoon 'em in gaffer tape. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

They should have a gander of that. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Ed can hustle a few quid here and there. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Me getting the hump with your stupid questions. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Hold on to your fuckin' tongue and I'll hold on to my patience, OK, sonny ? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

So what they like, then?

- Poofs! Nothing heavy. 大したことはない奴らだ(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

What's that - a place near Kathmandu? Meet me half-way, mate. 行ってる意味が分からない(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Get yourselves well hid. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Oh, don't play innocent with me. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Give it us here. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

That really inspires confidence. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He walks straight past the Jam Rolls. [he walks straight past the arseholes]

Jam Rolls = ass hole (ばか) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

They're all into that karma crap -"If l don't harm nobody, nobody harms me" stuff. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

key〈俗〉1キログラムのマリフアナ[麻薬]

Three and a half grand a key. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You said three five a key. And... and you know that's a good price. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Oh no, he's better than good. He's a fucking liability. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Liar liar, pants on fire. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He wanders up and turns the Liza over. [he wanders up and turns the channel over]

Liza = Liza Minnelli = Telly (テレビ) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

live and learn「何事も経験」

When I was traveling I wasn’t paying attention and got my wallet stolen… you live and learn, I suppose.「旅行してた時に油断しちゃって財布が盗まれた……まあ、人生はそういうものだろうね」

I didn't know you were a removals man, Plank.

-Lives and learns, don't ya? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Get Paul out that van lively. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I've dealt with that lanky prick. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I can't have a liberty taken, can l? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Lord fucking Lucan:  Richard John Bingham, 7th Earl of Lucan (born 18 December 1934 – disappeared 8 November 1974, declared dead 3 February 2016), commonly known as Lord Lucan, was a British peer who disappeared after being suspected of murder.

Is that you, Dean?

-No, it's Lord fucking Lucan. Who do you think it is? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

By the look of some of you lot here today I’d make more money with my measuring tape. OK, darlin', show me a bit of life, then. (it means 'you look as if you are about ready to be measured up for your coffins.) (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You look as if you will die before too long. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Bacon could see that his days of selling moody goods on street corners are numbered. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Cockney rhyming slang for amounts of money

£1 – Nicker/Nugget/Alan Whicker

£5 – Deep Sea Diver/Lady Godiva

£10 – Ayrton Senna/Cock and Hen/Cockle

£20 – Score

£25 – Pony

£50 – Bullseye

£100 – Ton

£500 – Monkey

He's not poor! He's got over a monkey, and that's just in his wallet! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I don't want to know who you use, as long as they're not complete muppets. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If you think I'm pulling a stocking over my head, you're very much mistaken. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Stop being such a mincer. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

It's the mother of all fuck-ups. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

mockney 同映画の監督Guy Ritchieは、mockney(モックニー。偽者のコックニー。実際はコックニーではないが、コックニーのような話をする人)と呼ばれているとのこと。(御自身は、「準男爵の爵位を持つマイケル・レイトンの継息子であり、イングランド王エドワード1世の末裔」とのこと。wikipediaより)

 

Oh, there was a couple of old hammer-lock muskets. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

the reason it's such a mon-fucking-struosity of a problem is... you don't have the first idea who did this to us, have you? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If it was a toerag from round the manor, we'd know. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

toe-rag〈英俗・侮蔑的〉嫌な[不快な・見下げはてた]やつ◆【語源】路上生活者などが靴擦れを防ぐために靴下の代わりに足に巻き付けるぼろ切れ(rag)が非常に臭くなることから。

manor :  (London, slang) One's neighbourhood.

 

No, you muppet! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

nicker: Usually used by people from Liverpool, Nicker means pound or quid. not to be confused with nickers as nickers means panties.

Ey lad lend us a nicker for the bus.

That is 900 nicker in any shop. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Piss off, you nonce. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Doesn't soundvery good to me.

-Oh, neither me. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

A fat geezer’s North opens. [a fat chap opens his mouth] ふとっちょが口をおっぴらいた(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

North = North and South = mouth ()

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、パブで一番強いドリンクなボトルを注文して(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

Aristotle = bottle (ボトル)

Ping-pong = strong (強い)

Tiddly = Tiddly Wink = drink

Nuclear sub = pub (パブ)

 

He flicks a flaming match into his Bird’s nest [He flicks a flaming match in his chest]

マッチでそいつのバーズネストに火を付ける(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

Bird’s nest = Chest ()

 

I got half a million nicker sitting here. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

half-struck one o'clock:  Term used in the North of England to denote a lack of mental capacity. One of a genre of epithets signifying that a person is 'not all there'.

By 'eck, that cousin of yours acts half-struck one o'clock.

It's no good standing out there like one o'clock half struck. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You get a gold-plated Rolls Royce, as long as you pay for it. なんでも欲しいものは用意できるぜ。(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He's got a couple of dirty little fingers in a couple of dirty little pies. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Nick, here, however, has made it his business to have all 20 fat little fingers and toes in every dirty, bent and stolen pie in London. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

There's no shortage of punters. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

To dream of picking peanuts is a good omen, and life will be happy.

When they're not picking peanuts out of poop, they rip off unfortunate souls of their own earned drugs. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Be lucky to find your penis for a piss if you keep smoking. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Now, these dildos cost 25 quid a pop. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Turn a bit of profit. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

They ponce around in funny hippy clothes all day talking bollocks. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub] そして、ニュークリアサブで一番ピンポンディードリーなアリストトロスを注文して(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

Aristotle = bottle (ボトル)

Ping-pong = strong (強い)

Tiddly = Tiddly Wink = drink

Nuclear sub = pub (パブ)

 

If I pick 'em up, will they stay in one piece? もろそうだな(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

How much did you part with? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Planks of wood. I'm working with fucking planks of wood. Shit ! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

This deal puts us up nearly 200,000 pounds each. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Have you counted it? Yeah, it's all there, to the pound. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

The problem is, Willie, that Charles and yourself are not the quickest of cats at the best of times. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

So I said I'm on the roam. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Harry's lost his rag. Reached out for the nearest thing at hand. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I'd rather put my money on a three-legged rockin' horse. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

A few nights ago, Rory’s Roger Iron busted. [Rory’s TV has busted] (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

Roger = Roger Mellie = telly (テレビ)

Iron = Iron rusted = busted

 

raspberry tart = fart ラズベリー(英語: raspberry)は、英語の俗語の一つである。軽蔑や不賛成の意を示す目的で、舌を唇の間にはさんで出す振動音を意味する。転じて嘲り、酷評、悪口などの意でも用いられる。raspberryは舌を唇の間にはさんで息を吹き出した際に出る屁のような音自体を指し、blow a raspberryでこの音を出す行為を、give a raspberryで誰かに向かってこの音を出す行為をそれぞれ表す。同じ行為はブロンクス・チアー(Bronx cheer)とも呼ばれる。

I don't wanna blow the arse out of this country grounded, but I don't want anyone blowing a raspberry either. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

removal man : A removal man is the same as a mover (British) a man whose job is to move furniture or equipment from one building to another

I didn't know you were a removals man, Plank. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If you can't see value here today, you're not up here shopping, you're up here shoplifting. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

It's a deal, it's a steal. It's the sale of the fucking century. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

sky rocket = pocket

When you've got Liberia's deficit in your sky rocket. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

It's a fucking stately home. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

shandy 【名】〈英〉シャンディービールとレモネードを混ぜた飲み物

Fucking, sodding, shandy-drinking bastard! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You fucking slags! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Harry was going to start scything up all their fingers in a week. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Sod you, you clean it up. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

snip〈英俗〉お買い得品、掘り出し物、安い買物、格安品

Now, these dildos cost 25 quid a pop - that's a snip for the amount of pleasure they're gonna give the recipients. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Four public school boys, soft as shite. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You talk to Nick the Bubble about shifting the weed. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Skunk:  cross breed of Cannabis sativa and Cannabis indica. Sativa is the more traditionally smoked outdoor-grown variety which occurs naturally in places like Colombia, Mexico, Thailand and Africa; Indica is a shorter, bushier variety found in Afghanistan. Unlike pure Sativa, the high it gives is slightly heavy, lassitudinous and mongy.

Damn, this skunk is some evil shit, where can I get some?

No, it's not normal weed. It's some fucked-up skunk, Class A, "l can't think let alone move" shit. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I'm gonna need some artillery, too. Coupla sawn-off shotguns. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

But they were ours. We sold them.

- Well you better un-sell 'em, sharpish ! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

shit up:  To shit someone up is to scare the shit out of them. To be shit up is the state of being scared shitless.

"Don't be shitting me up."

"Let’s go and shit em up."

"We shit em right up."

"They were shit up, so they shit out."

Shit 'em right up. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Now we'll get nasty with a couple of'em, shit 'em up, ok, or whatever. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Shut it! You say a fucking word, the right ear goes, another one - and your left! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Don't none of you slags move. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

This skunk is as good as it gets. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I want every slag this side of Ceylon pulled in. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Look, we grow weed. We're not mercenaries.

-You don't say. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You'll crying tears as big as October cabbages. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

I'll throw in one of these telephones if you like. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Cockney rhyming slang for amounts of money

£1 – Nicker/Nugget / Alan Whicker

£5 – Deep Sea Diver / Lady Godiva

£10 – Ayrton Senna / Cock and Hen/Cockle

£20 – Score

£25 – Pony

£50 – Bullseye

£100 – Ton

£500 – Monkey

Here's a ton. Jesus Christ! You could choke a dozen donkeys on that. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Tighter than a duck's butt you are! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

They're thieving bastards. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Call me when you're done. Ta-ra. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

It was rumoured that he was on the take. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Everyone that goes there's a toff. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

He then orders an Aristotle of the most ping-pong tiddly in the nuclear sub. [He then orders a bottle of the strongest drink in the pub]そして、ニュークリアサブで一番ピンポンディードリーなアリストトロスを注文して(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

Aristotle = bottle (ボトル)

Ping-pong = strong (強い)

Tiddly = Tiddly Wink = drink

Nuclear sub = pub (パブ)

 

You stand to make a lot of money, tubby Tommy?  (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Like any cowboys - there'll be a few tools lying around. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

You've got another think coming. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

What about this gear, then, ey?

  -Oh, what, you want a toke on that? (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

If it was a toerag from round the manor, we'd know. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

toe-rag名〈英俗・侮蔑的〉嫌な[不快な・見下げはてた]やつ◆【語源】路上生活者などが靴擦れを防ぐために靴下の代わりに足に巻き付けるぼろ切れ(rag)が非常に臭くなることから。

 

all in good time時が来れば、その時が来たら、いずれそのうちに

When I asked for a raise my boss just said, "All in good time." : 私が昇給を求めたら上司は「そのうちに」とだけ言った。

I'm all right. Could do with a drink, though.

  -All in good time. All in good time. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

The amount of money involved has to be 100 grand upwards. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Rory, unfazed, turns back to his game. だがロリーはゆっくりと試合観戦に戻ったのさ His team’s won, too. Four nil. 応援するチームも勝ったとさ(ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

We grow copious amounts of ganja, yeah? Yeah. And you're carrying a wasted girl and a bag of fertiliser. You don't look your average horti-fucking-culturalist. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Oi! Use language like that again, son, you'll wish you hadn't! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

The battle is over and the war is won. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

The greasy wop. (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)

 

Out of the car, you yuppy fucker! (ロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ)