クジラの島の少女

今回はニュージーランドの映画です。クジラの島の少女はクジラが出てくるのでニュージーランド南東のクジラウオッチングで有名なカイコウラかと一瞬期待しましたが今回の舞台はニュージーランド 北島の町ファンガラです。

概要は以下の通りです。
ニュージーランドの東海岸にあるワンガラ族は、自分たちの存在が1000年以上も前に、カヌーが転覆した際にクジラの背中に乗って岸に上がり、死を免れたパイケアという一人の祖先から始まったと信じている。それ以来、ワンガラの酋長は常に長男で、常に男性であり、パイケアの直系子孫とみなされてきた。家父長制を敷くニュージーランドの部族に属する11歳の少女パイは、自分が新しい酋長になる運命にあると信じている。しかし、祖父のコロは伝統に縛られ、男性のリーダーを選ぶことになる。しかし、パイは祖父コロと1000年の伝統に縛られ、自分の運命を全うするために戦うことになる。

当方20代にニュージーランドに滞在していたころの記憶が熱くよみがえってきます。しかしマオリ族の文化に触れる機会があまりにも少なく大きな後悔を感じます。マオリのハカを現地で見たかった。 ワンガラ族もこの映画を通じて初めて知りました。そういえばマオリ族は親しい人の間では鼻先をこすり合わせてあいさつすることをこの映画を見るまですっかり忘れていました。まるで猫さまの挨拶のようで、素晴らしい文化です。
映画全般においてセリフは少なめで、圧倒的な映像美とマオリの人たちの暮らしがフィーチャーされているので、英語の学習用としては物足りなく感じました。今回の舞台のニュージーランドもコモンウェルス(Commonwealthイギリス帝国のほぼ全ての旧領土である56の加盟国から構成される国家連合)の一つの国であるし、英国民からの移住者が非常に多いので言語的にはイギリス英語の影響が濃いと思います。しかしニュージーランドのアクセントは癖が強く、始めは慣れるまで時間がかかると思います。例えばback  ベック、first フェーストゥ、bedはビッドゥに聞こえます。
以下関心したフレーズをデータベースに入れました。ここでもご紹介します。

At school, we got to do a speech on where we come from and that. (クジラの島の少女)

 

For us fellas, to teach us the old ways and that. (クジラの島の少女)

 

You say the word and I'll get a divorce, bubba. (クジラの島の少女)

 

Do the welcome, bub. (クジラの島の少女)

 

Rawiri reckons you're pretty brainy, eh? (クジラの島の少女)

 

Crazy old bugger. (クジラの島の少女)

 

Go on, bub. (クジラの島の少女)

 

Better get my flash dress out, then. (クジラの島の少女)

 

I bet she's got her best gears all laid out on the bed. (クジラの島の少女)

 

Big mouth of his gets away on him, eh? (クジラの島の少女)

 

Does Koro know about this?

-No.

-Well, let's get it on, then, eh? (クジラの島の少女)

 

I want the hairs on the backs of their necks to stand up. (クジラの島の少女)

 

Want me to put some more hot in? You can get sick sitting in a cold bath. (クジラの島の少女)

 

He's got a lot of rules he had to live by. (クジラの島の少女)

 

marae: マラエ(ニュージーランドマオリ語、クック諸島マオリ語、タヒチ語:; トンガ語: malaʻe; マルキーズ語: meʻae メアエ; サモア語: malae)は、ポリネシア社会で宗教的および社会的な目的を果たす共有地または聖地である。

The septic tank's blocked down at the marae. (クジラの島の少女)

 

Muriwai, also called Muriwai Beach, is a coastal community on the west coast of the Auckland Region in the North Island of New Zealand.

You got the blood of Muriwai in your veins, girl. (クジラの島の少女)

 

You've broken the tapu of this school on this marae.  tapu (NEW ZEALAND forbidden; taboo) (クジラの島の少女)

 

Is Uncle here?

-Out the back. (クジラの島の少女)

 

We've got to protect our child-bearing properties. (クジラの島の少女)

 

You've been smoking.

-Says you! (クジラの島の少女)

 

It doesn't matter. We all stink anyway. (クジラの島の少女)

 

I think you can have a sleep-in. (クジラの島の少女)

 

But, Dad, I'm doing my share. (クジラの島の少女)

 

Probably gonna be a stink. (クジラの島の少女)

 

That's why you're here while your father tells snotty-nosed kids how to be chief. (クジラの島の少女)

 

They're stuffed. Half of them have been up all night. (クジラの島の少女)

 

The taiaha is an instrument of war a tool for fighting. If you want to master it, you've got to show it respect. (クジラの島の少女)

 

taiaha :  A taiaha (Māori pronunciation: [ˈtaiaha]) is a traditional weapon of the Māori of New Zealand; a close-quarters staff weapon made from either wood or whalebone, and used for short, sharp strikes or stabbing thrusts with efficient footwork on the part of the wielder.

She was using a taiaha! (クジラの島の少女)

 

Your Uncle Rawiri was a bit of a hot shot with the taiaha. (クジラの島の少女)

 

This speech is a token of my deep love and respect for Koro Apriana. (クジラの島の少女)

 

waka (NEW ZEALAND) a traditional Maori canoe.

It was my father's waka. (クジラの島の少女)

 

Leave that waka of yours out there to rot! (クジラの島の少女)