グッバイ・クリストファー・ロビン

今回の映画はグッバイ・クリストファー・ロビンにしました。 児童小説『くまのプーさん』の誕生にいたるまでと、名声を得たあと 原作者A・A・ミルンとその息子クリストファー・ロビンにあたえた影響を描いています。 ミルン家はロンドンの喧騒からのがれるためにアッシュダウン・フォレスト( East Sussex, England)に引っ越します。イギリスには野生の熊はいないはずですが、 アッシュダウン・フォレストの画面越しにもあらゆる想像をかきたてられるのが、伝わってきました。 そりゃ熊でもプーさんでもなんでも出てきますよ。息子クリストファー・ロビンにとっても同じでしょう。


今回の映画の出演者のドーナル・グリーソンとマーゴット・ロビーは前回観た 『アバウト・タイム〜愛おしい時間について〜』でも出ていたので、驚きました。A・A・ミルン家のお手伝いさんは、スコットランド、エジンバラのドラッグ中毒者たちを描いた『トレインスポッティング』のポスターでも有名なダイアン役のケリー・マクドナルドでした。相変わらずのスコットランド・グラスゴー訛りですが、彼女の語りがこの映画の質をぐっと引き上げています。英語に関しては、その彼女を除いてはオーソドックスなRPの発音で聞きやすいです。一方 スコットランド・グラスゴー訛りで幼少時代の クリストファー・ロビンに彼女が話しかけるを聞いているだけで、涙腺が緩みます。  彼女のスコットランドのアクセントは響きがあったかいです。

 

以下関心したフレーズをデータベースに入れました。ここでもご紹介します。

In the First War, ten million non-archdukes are shot. And for what? What a jolly little farce. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

At least the midwife says nine pounds. I have the distinct impression that midwives are a little like anglers, you know? Prone to exaggerate the size of the catch. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I think it's time Little Billy Moon got better acquainted with Big Moon himself. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I will not have him see me blubbing. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Mr. Milne needs time and quiet to write his blasted book. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Could one but see it! (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

He's a terrible fellow. Always off crusading, biffing people, getting himself taken prisoner. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Don't blub, Billy. You know we don't blub in this house. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I'm sure you'll find another way to do your bid. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Do stop talking about that blasted bear. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

What about the time you bowled out their captain for a duck? (In cricket, a duck is a batsman's dismissal with a score of zero. A batsman being dismissed off their first delivery faced is known as a golden duck.) (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Don't you dare blub. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Those days with you, I wanted to keep them all. Put them in a box. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Even you seem cross. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

There's sure to be some other craze along any minute. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I bought her all these delicious dresses. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Didn't I say he'd look a duck? (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You know the real Winnie the Pooh. Most people have to make do with a pretend one. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

What about the time you bowled out their captain for a duck? (グッバイ・クリストファー・ロビン) duck :  In cricket, a duck is a batsman's dismissal with a score of zero. A batsman being dismissed off their first delivery faced is known as a golden duck.

 

It was just as much your doing as mine. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You missed the most enchanting party. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Are they really your woods?

-Oh, yes. As far as the eye can see. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Billy, you're an entomological genius.

-What's that?

-It's an insect scientist. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

En garde! (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

The only response you have is to be facetious. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Where there's one bear, there might be a whole flock of them. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

fetch up

1. 〔船が座礁して〕急に止まる

2. 〈英話〉~に流れ[たどり・行き]つく、結局~になってしまう

It's very good of you to let us fetch up in the middle of term like this. 学期の途中で私たちを受け入れてくれてありがとうございます。(グッバイ・クリストファー・ロビン)

3. 〈英話〉〔食べた物を〕吐く

 

If you're going to do it, get on with it. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Lord, make us able to shift the grub upon the table. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I don't see what good this is going to do when the Nazis come. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You've been touting him around like a show pony, hawking your books. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Well, if it isn't Billy Moon. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Baby kangaroos are called Joey. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Kettle on? (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You're the man. Take the lead in dancing. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You laddered my stockings. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Your majesty.

- My liege. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Lionheart:  a person who is brave and determined.

Why not King Richard? The Lionheart. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Yes, I read it. It was very sweet.

-Just a bit of a lark. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Now it's my night off. The laborer has earned her rest. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

It was a perfect birth, sir. However, Mrs. Milne was unaware of the mechanics of the thing. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I thought you might wear this. It has panache, don't you think? (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Well, I think it's time for me to pot my geraniums. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

How's this one for a quarterstaff? (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I've chosen the material. All you have to do is run a few up. 縫う(グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I won't come back in again until you have recovered all of your nice ways. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

War is rotten. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

He's reverie in bear form. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Once upon a time, a boy might want to be Huckleberry Finn rafting down the Mississippi. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Rotten luck. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I was rubbish at it. You were mostly cross. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

It's quite all right. It's all going swimmingly. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Get it out of your system. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I’m an old soldier, you know. See to myself. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Sack her and tell her never to come back! (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Let's stake it out. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Making the common people stump up for his ransom. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I'd just as soon not, if you don't mind. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

She knows that speakeasies are illegal. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I thought when people liked a book, it was the author they sucked up to. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

When they lay siege to East Grinstead. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I know that the final curtain is surely coming for archdukes and top hats and the like. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

tinkety tonk old fruit:  In plain English, it means "Goodbye, my friend". I suppose a modern version of this expression would be something like "Laters, my man", or something equally unintelligible. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

He can't have the boy trailing everywhere after him. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

He was like a tap. You just turned it on and happiness came out. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Well, don't go messing up my toolshed. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

You've been touting him around like a show pony, hawking your books. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

Where?

-Home, I should think. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

I saw the "Vespers" poem. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

The whizz bangs popped all around us. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

A nice day out would do us all the world of good. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

All sorts of wild animals here, I shouldn't wonder. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

War would go the way of the slave trade. (グッバイ・クリストファー・ロビン)

 

 

This path is rather wearing on the old footwear. (グッバイ・クリストファー・ロビン)