イーグルジャンプ

今回はEddie the Eagle、邦題はイーグルジャンプ。2016年の作品。 イギリス史上初のスキージャンプオリンピック代表選手であるエディ・エドワーズの半生を描いている作品です。  前回の映画はアイリッシュ、前々回はスコティッシュだったので久しぶりに イギリスアクセントに触れました。

以下が概要です。
実話にインスパイアされた『Eddie the Eagle』は、マイケル・"エディ"・エドワーズ(タロン・エガートン)を主人公にした感動的な物語だ。反抗的でカリスマ的なコーチ(ヒュー・ジャックマン扮)の助けを借りて、エディは体制に挑み、1988年カルガリー冬季オリンピックであり得ない歴史的な成績を収め、世界中のスポーツファンの心をつかむ。

タロン・エガートンが演じている主人公は眼鏡をかけているのですが、外見が私に似ている気がしてならない。ウイキペディアによるとタロン・エガートンは身長174センチ(私と同じ)、体重約80キロ(私と同じ)、大きい眼鏡をかけている(私と同じ)、顔が四角(私と同じ)。彼は私のドッペルゲンガーのような気が。つまり「自分と同じ顔の人が世の中には他に2人いる」という説は正しいのかも。その彼の演じるマイケル・"エディ"・エドワーズは底抜けに明るい(私と真逆)。なんかソワソワしながら視聴してました。

 

参考までに画像以下に載せておきます。


以下今回も感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

 

Drinking doesn't agree with me. (イーグル・ジャンプ)

 

Strangely, they have no desire to be associated with ludicrous antics and defeat. (イーグル・ジャンプ)

 

The crowd have really come alive at the sight of the Flying Finn. (イーグル・ジャンプ)

 

He is not what you'd call an accessible figure. Prefers to let his jumping do the talking. 彼は近づきがたい人だ。(イーグル・ジャンプ)

 

The crowd rise to acclaim the champion. (イーグル・ジャンプ)

 

You better take this then, hadn't you? (イーグル・ジャンプ)

 

You've been banging on about it since I've been out of nappies. (イーグル・ジャンプ)

 

We had bailiffs knocking on the door, all hours of the day, taking away the sofa. (イーグル・ジャンプ)

 

I don't like Blackpool, Terry. (イーグル・ジャンプ)

 

bright and breezy 〈主に英話〉〔人・性格が〕明るく快活[爽やか]な

I'm gonna be up bright and breezy tomorrow morning for some extra training. (イーグル・ジャンプ)

 

I got bumped from the Olympic Squad. (イーグル・ジャンプ)

 

That makes you okay in my book. (イーグル・ジャンプ)

 

I was gonna have a stroll and get my bearings. (イーグル・ジャンプ)

 

You asked for the truth, bud. (イーグル・ジャンプ)

 

give someone both barrels 〈話〉(人)を猛攻撃する、(人)を痛烈に批判する

To give someone both barrels is an American informal expression dating from the 1930s meaning to give someone all the verbal criticism that can be summoned up. The allusion of course is to fire off both barrels of a shotgun.

Give the jump both barrels, man. See you at the bottom of the slope. (イーグル・ジャンプ)

 

 

Coach leaving very soon. (イーグル・ジャンプ)

 

The City and Guilds of London Institute: This is a vocational education organisation in the United Kingdom.

What about your City & Guilds, son? (イーグル・ジャンプ)

 

I'm driving my campervan to work. (イーグル・ジャンプ)

 

I'll cut straight to the point. (イーグル・ジャンプ)

 

Who's your favorite female movie star?

-Honestly? Yeah. Bo Derek.

-Bo Derek? Okay, good call. (イーグル・ジャンプ)

 

That's you up poo creek. (イーグル・ジャンプ)

 

Do you wanna put a curse on us all? (イーグル・ジャンプ)

 

What a character. (イーグル・ジャンプ)

 

Ski-jumping is probably the most spectacular of all the alpine disciplines. (イーグル・ジャンプ)

 

Are you trying to tell me you never had a dream when you were a kid, Dad?

-Course I did. I'm not made of stone, son. (イーグル・ジャンプ)

 

What a doddle. Right. I think I'm ready for that bigger slope. (イーグル・ジャンプ)

 

Drunkenly plow snow. (イーグル・ジャンプ)

 

I know there are plenty of athletes more deserving of publicity than me. (イーグル・ジャンプ)

 

So, you're the mystery elf who's been hacking up my slope, huh? (イーグル・ジャンプ)

 

So it's got to stop. All this has gotta stop. End of. (イーグル・ジャンプ)

 

He makes it look so effortless. (イーグル・ジャンプ)

 

Great. Now, could you just maybe flex your toes? (イーグル・ジャンプ)

 

You gotta free your mind first. (イーグル・ジャンプ)

 

You tried your best. Fair play to you. Well done. (イーグル・ジャンプ)

 

The crowd are on their feet. (イーグル・ジャンプ)

 

So enjoy your 15 minutes of fame. (イーグル・ジャンプ)

 

You thieving little git! (イーグル・ジャンプ)

 

He's really getting them going. (イーグル・ジャンプ)

 

You're like gum on my shoe, you never gave up. (イーグル・ジャンプ)

 

So, you're the mystery elf who's been hacking up my slope, huh? (イーグル・ジャンプ)

 

I can get you out of my hair as soon as possible. (イーグル・ジャンプ)

 

The crowd have certainly taken our Eddie "The Eagle" to their hearts. (イーグル・ジャンプ)

 

Well, don't hold back, will you. はっきり言うね。(イーグル・ジャンプ)

 

It's a Knockout! : This is a British game show first broadcast in 1966. It was adapted from the French show Intervilles, and was part of the international Jeux sans frontières franchise.

Watching It's A Knockout, Dad? (イーグル・ジャンプ)

 

You've had knock-backs before and it's never stopped you. (イーグル・ジャンプ)

 

Can't we watch It's A Knockout?

-I'll knock you out if you turn that channel over. (イーグル・ジャンプ)

 

 

Having the time of his life. (イーグル・ジャンプ)

 

Let's just say in the Wild West we'd be measuring you for your coffin. (イーグル・ジャンプ)

 

That was the best jump you've ever done, by a mile. (イーグル・ジャンプ)

 

I didn't come here as a novelty act. (イーグル・ジャンプ)

 

piece de resistance〈フランス語〉メイン・ディッシュ、ハイライト〔最も重要な部分・事柄〕、(最高)傑作、代表作◆【複】pieces de resistance◆【語源】英語に直訳すると、piece of resistance(抵抗の一品)。

An arctic stipple. Which is my piece de resistance. (イーグル・ジャンプ)

 

I'm not having your mother put through all that again. (イーグル・ジャンプ)

 

I was to be a plasterer. (イーグル・ジャンプ)

 

Okay, I've plateaued. Without your help, I don't think I'm gonna get any better. (イーグル・ジャンプ)

 

Hey, you still looking for pointers? (イーグル・ジャンプ)

 

Plucky plasterer. (イーグル・ジャンプ)

 

You gotta put that crash behind you, Eddie. (イーグル・ジャンプ)

 

Any pinching under the arms, sir? この服で腕はきつくないですか(イーグル・ジャンプ)

 

Well, you never know, pet. (イーグル・ジャンプ)

 

I've got run times just as good as any of that lot. (イーグル・ジャンプ)

 

I'm a very resourceful, determined person. (イーグル・ジャンプ)

 

You shouldn't be fixing rust-buckets. (イーグル・ジャンプ)

 

Means you gotta do this for real. (イーグル・ジャンプ)

 

It's as fast as this rust-bucket goes. (イーグル・ジャンプ)

 

Eddie "The Eagle."(CHUCKLING) Yeah, it has kind of a ring to it, I guess. (イーグル・ジャンプ)

 

An arctic stipple. (イーグル・ジャンプ)

 

We shan't be selecting you for the trials, I'm afraid. (イーグル・ジャンプ)

 

I'm making solid progress. (イーグル・ジャンプ)

 

Well, it won't open itself, man. はやく開けろよ(イーグル・ジャンプ)

 

Get the van back here sharpish. (イーグル・ジャンプ)

 

It won't mean anything if you sell yourself short. (イーグル・ジャンプ)

 

No one is taking you seriously. You are nothing but a side-show. (イーグル・ジャンプ)

 

My silly antics have cast a shadow over their achievements. (イーグル・ジャンプ)

 

Mr. Target, that's in 5 years' time. (イーグル・ジャンプ)

 

What's the take-home pay after tax? (イーグル・ジャンプ)

 

Trans-Am : The Trans-Am series is an automobile racing series that was created in 1966 by Sports Car Club of America (SCCA) President John Bishop.

It's a classic 1972 Trans-Am, man. (イーグル・ジャンプ)

 

I'd like it in writing.

-I'll tattoo it on your face if you like. (イーグル・ジャンプ)

 

I've been doing some thinking. (イーグル・ジャンプ)

 

There's a big press turn-out and they all want to hear your story. (イーグル・ジャンプ)

 

In ski jumping there's an expression "You're never bigger than the hill." And that was Bronson Peary to a tee. (イーグル・ジャンプ)

 

unausstehlich. [](不快感で)堪えがたい, 憎らしい (ドイツ語)

It's British Unausstehliches. (イーグル・ジャンプ)

 

Vying for your sponsorship and support. (イーグル・ジャンプ)

 

It's about time I started paying my way. 自立しなきゃ(イーグル・ジャンプ)

 

Believe it or not, I do know what it's like to be written off. (イーグル・ジャンプ)

 

Wind it up as soon as you can. We have better things to do. (イーグル・ジャンプ)

 

Whiz-kid of '70s ski-jumping.(イーグル・ジャンプ)