1917 命をかけた伝令

2019年制作のイギリスとアメリカ合衆国の合作による戦争映画。概要は1917年4月6日。連隊が敵地の奥深くで戦争を遂行するために集結する中、2人の兵士が時間との闘いを命じられ、1600人の兵士が致命的な罠に直行するのを阻止するメッセージを届けることになる。

 

主人公が敵地のなかを味方にメッセージを送り届けるといったゲームと同類の内容。そこにメッセージはなにも感じられませんでした。私的には今回は星ゼロです。

 

以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

Age before beauty. (1917 命をかけた伝令)

 

We have to get to an Aid Post. (1917 命をかけた伝令)

 

You haven't got ten-bob. (1917 命をかけた伝令)

 

The Brass Hats didn't fancy it. (1917 命をかけた伝令)

 

If you don't bugger it up. (1917 命をかけた伝令)

 

He said the Boche have gone. (1917 命をかけた伝令)

 

Do you know where the Yorks are?

-The next bend(1917 命をかけた伝令)

 

The bowing chap. (1917 命をかけた伝令)

 

Age before beauty. (1917 命をかけた伝令)

 

Ecoust is directly south-east. And if we keep that bearing, we should make it. (1917 命をかけた伝令)

 

He slathers the lotion all over his barnet, goes to sleep.

barnet  =  hair(1917 命をかけた伝令)

 

Don't balls it up. (1917 命をかけた伝令)

 

They were shot to bits. (1917 命をかけた伝令)

 

Balls, man. (1917 命をかけた伝令)

 

On the cards:  possible or likely.

Marriage has been on the cards from day one.

So, what's on the cards then, Sergeant? (1917 命をかけた伝令)

 

He doesn't want to cart it around in his pack. (1917 命をかけた伝令)

 

There's room in the casuals truck. (1917 命をかけた伝令)

 

cut and cover :  a method of building a tunnel by making a cutting which is then lined and covered over.

"a cut-and-cover tunnel"

cut-and-cover method 〔トンネルの〕開削工法

He's in a cut and cover. 塹壕の指揮所(1917 命をかけた伝令)

 

Hold the line in case they counter. (1917 命をかけた伝令)

 

You can try the casualty clearing station, behind the line. (1917 命をかけた伝令)

 

Don't dawdle. (1917 命をかけた伝令)

 

Might be mentions in dispatches 殊勲報告書に名前が載るかも(1917 命をかけた伝令)

 

It doesn't do to dwell on it. (1917 命をかけた伝令)

 

Now it's down to you. (1917 命をかけた伝令)

 

An effing German. (1917 命をかけた伝令)

 

They're embers. The barn is on fire. (1917 命をかけた伝令)

 

I thought we might get some decent grub out here. (1917 命をかけた伝令)

 

He travels the fastest who travels alone. : An ambitious man can get along much better when he is not hampered by a wife and family, or by friends who hold him back. The quotation comes from Rudyard Kipling’s poem, The Winners, which he describes as a ‘heretical song’. Here is part of the first verse:

A friend at a pinch is a friend indeed,

But a fool to wait for the laggard behind.

Down to Gehenna or up to the Throne,

He travels the fastest who travels alone.

Down to Gehenna or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone. (1917 命をかけた伝令)

 

So, these cherries are all gonners? (1917 命をかけた伝令)

 

Come on, in you get! (1917 命をかけた伝令)

 

Beaufoy comes up to us, and he's having a right go. (1917 命をかけた伝令)

 

He's got a better grasp of it than you. (1917 命をかけた伝令)

 

How long gone d'you reckon they are? (1917 命をかけた伝令)

 

The Hun are up to something. (1917 命をかけた伝令)

 

Shot to hell two nights ago. (1917 命をかけた伝令)

 

One slow night, and the brass think the Hun have just gone home. (1917 命をかけた伝令)

 

Bumped into a couple of Hun stragglers. (1917 命をかけた伝令)

 

Keep your bloody hair on. (1917 命をかけた伝令)

 

I mean, who machine guns, cows?

- Huns with extra bullets. (1917 命をかけた伝令)

 

I hoped today might be a good day. Hope is a dangerous thing. (1917 命をかけた伝令)

 

My leave got cancelled. (1917 命をかけた伝令)

 

A latrine pit. (1917 命をかけた伝令)

 

Keep some of that luck for yourself pal. Think you'll be needing it. (1917 命をかけた伝令)

 

Stop. It's a mineshaft. We will have to jump. (1917 命をかけた伝令)

 

We should put him out of his misery. (1917 命をかけた伝令)

 

On a winter's morn, on a stormy day, In a Sieve they went to sea! (1917 命をかけた伝令)

 

Well, you need some food. Get yourself to the mess tent. (1917 命をかけた伝令)

 

Bumped into a couple of Hun stragglers on the way who made a nuisance of themselves. (1917 命をかけた伝令)

 

Over to you, Lieutenant. 後は頼む(1917 命をかけた伝令)

 

A 150 odd yards. (1917 命をかけた伝令)

 

Call up the orderlies. Tend the wounded. (1917 命をかけた伝令)

 

Myrtle's having puppies. (1917 命をかけた伝令)

 

Has to be the push, right? 攻撃(1917 命をかけた伝令)

 

The big push. (1917 命をかけた伝令)

 

As a parting gift, the enemy cut all our telegram lines. (1917 命をかけた伝令)

 

Pivot the front end. (1917 命をかけた伝令)

 

He's in the holding pen. (1917 命をかけた伝令)

 

Well, I'll make sure to relay your displeasure to command. (1917 命をかけた伝令)

 

He is convinced he has the enemies on the run. (1917 命をかけた伝令)

 

At least wear your ribbon.

-Don't have it anymore.

-What? You lost your medal? (1917 命をかけた伝令)

 

Watch the ridge lines. (1917 命をかけた伝令)

 

The medal's not just a bit of tin. It's got a ribbon on it. (1917 命をかけた伝令)

 

We've got them on the ropes at least. (1917 命をかけた伝令)

 

Sections 9 and 10 at the ready! (1917 命をかけた伝令)

 

At the shortest span of No Man's Land. (1917 命をかけた伝令)

 

You don't remember the Somme? (1917 命をかけた伝令)

 

Straight ahead, to the left, past the dead horses. Useful, because if it's dark you follow the stench. (1917 命をかけた伝令)

 

The sap trench was blown to hell weeks ago. (1917 命をかけた伝令)

 

He slathers the lotion all over his barnet, goes to sleep. (1917 命をかけた伝令)

  barnet  =  hair

 

The cherries'll grow again when the stones rot. (1917 命をかけた伝令)

 

It's a straight shot to Ecoust. (1917 命をかけた伝令)

 

Are we being shelled? (1917 命をかけた伝令)

 

Might be a tight squeeze in the truck. (1917 命をかけた伝令)

 

You could've taken my teeth out with that.

-You could do with a new set. すべて折ってやろうか。(1917 命をかけた伝令)

 

This is their last stand. (1917 命をかけた伝令)

 

in one's own time 都合の良いときに(mainly UK)  :  If you do something in your own time, you do it at the speed at which you want to work:

I like to do things in my own time - I don't like to be rushed.

She complains that I nag her to do things and says she'd do them in her own time if I just left her alone.

There's no urgency - you can do it in your own time.

I prefer to work in my own time, without the pressure of deadlines.

Leave me to get on with it and I'll do it in my own time, okay?

You can do that in your own time, when you've got a moment.

In your own time. (1917 命をかけた伝令)

 

Trip wire. Don't move. (1917 命をかけた伝令)

 

He travels the fastest who travels alone. : An ambitious man can get along much better when he is not hampered by a wife and family, or by friends who hold him back. The quotation comes from Rudyard Kipling’s poem, The Winners, which he describes as a ‘heretical song’. Here is part of the first verse:

A friend at a pinch is a friend indeed,

But a fool to wait for the laggard behind.

Down to Gehenna or up to the Throne,

He travels the fastest who travels alone.

Down to Gehenna or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone. (1917 命をかけた伝令)

 

♪Yet there's no sickness, toil nor danger ♪(1917 命をかけた伝令)

 

If you can walk, move to the triage area. (1917 命をかけた伝令)

 

Have one’s uses :  (INFORMAL)

be useful in certain respects.

I know you don't like him, but he has his uses"

Where did you find that?

-I have my uses. (1917 命をかけた伝令)

 

Through this holy unction may the Lord pardon thee all faults or whatever sins thou hast committed. (1917 命をかけた伝令)

 

Lance Corporal Blake showed unusual valour in rescuing a comrade from certain death. (1917 命をかけた伝令)

 

Where's the nearest way through, Sir? (1917 命をかけた伝令)

 

This might be a way through. (1917 命をかけた伝令)

 

Here's our way through. (1917 命をかけた伝令)

 

♪I am a poor wayfaring stranger♪(1917 命をかけた伝令)

 

♪I'm traveling through this world of woe ♪(1917 命をかけた伝令)

 

He's probably got the wind up. (1917 命をかけた伝令)