さらば青春の光

1979年のイギリス映画。1960年代初期のイギリスのユース・カルチャーの2大勢力だったモッズとロッカーズの生態や両者の対立を軸として話が展開していく。スコットランドのドラッグに溺れる青年たちを描いたトレインスポッティング同様、終始退廃的な雰囲気であふれています。ドラッグ、暴力、セックス、10代ときたら、 その未熟さゆえに無茶なことばかりをしているのですが、同時に既定路線を突き進む大人社会にはない若者特有のパワーを感じます。
舞台はロンドン、労働者階級たちが主人公。ここしばらく映画の世界の中で労働者階級たちの人々とはかなりのご無沙汰状態なのであまりの発音の違いとスラング満載の表現にかなり面喰らいました。今回のモノログの音声とあいまって、リスニングとしては最難関の一つと言えるでしょう。視聴後にここまでつかれたのは、同じくロンドンのアンダーグランドを舞台にしたロック、ストック&トゥー・スモーキング・バレルズ以来です。この手のリスニングを鍛えるためには、BBC放送のような英語を何十年聞いていても理解はできません。現実逃避したくなるドラッグに溺れる青年の気持ちが少し分かります。今夜飲まなきゃやってられない。

以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

Some sergeant-major wants to order you about. (さらば青春の光)

 

That is ace! (さらば青春の光)

 

You came to Brighton with the avowed intent of interfering with the life and property of its inhabitants. (さらば青春の光)

 

We cannot tolerate this kind of absenteeism amongst our junior staff. (さらば青春の光)

 

One day, you'll come out from under there with first-degree burns. (さらば青春の光)

 

put the blocks on…を阻止する

Like, shooting matches with the rebels and all that. But they put the block on that. Shipped me back home. (さらば青春の光)

 

blotting:  London slang meaning; the act of selling drugs (sometimes referred to as 'shotting')

Man 1: "Safe man, you blotting out here?"

Man 2: "Yeah blud, I got weed/MDMA/cocaine" At which point the exchange of money and drugs occurs and the transaction is complete

I ain't had a decent blot for days. (さらば青春の光)

 

What happened, then? You get banged up in Margate? (さらば青春の光)

 

It's that posh bird. (さらば青春の光)

 

Bristols: (UK) tits - From cockney slang "Bristol City = Titty

Your sister's got great bristols mate. How much to squeeze 'em?

Yeah, she's a right goer. Bristols out there. (goer: A female that is very sexually active) (さらば青春の光)

 

Are you bonkers? He's the guv, ain't he? (さらば青春の光)

 

bleeder〈英・豪〉人、男、やつ

jammy【形】

1. ジャムがいっぱいついた

2. 〈英話〉運の良い

3. 〈英話〉素晴らしい

4. 〈英話〉易しい、容易な

You are a fucking jammy bleeder. (さらば青春の光)

 

You're barmy, you are, (さらば青春の光)

 

You'll be getting like them beatniks. Ban the bomb and do fuck all for a living. (さらば青春の光)

 

I'm not about to start blabbing me mouth off about mates. (さらば青春の光)

 

Gordon Bennett! (さらば青春の光)

 

I'll burn you off any day, son! (さらば青春の光)

 

bit of a girl.a ~》小娘{こむすめ}

Bit of a girl, was she? (さらば青春の光)

 

Bit of all right, is that Steph. (さらば青春の光)

 

bunk-up (plural bunk-ups)

1. (UK, informal) A manoeuvre in which one person is pushed upwards by another, or others, in order to climb over a fence or similar obstacle.  Synonym: leg up

Give us a bunk-up and I'll get your ball back.

2. (slang) casual sex.

I reckon she's a right good bunk-up. (さらば青春の光)

 

It's just it seems like everything's going backwards, that's all. (さらば青春の光)

 

They want to corner the entire youth market. (さらば青春の光)

 

Well, rockers. All that greasy hair and dirty clobber. It's diabolical. (さらば青春の光)

 

What time do you call this?

- I don't know, I haven't got a watch.

-Don't come funny, lad. (さらば青春の光)

 

Chuck us a couple of packets. (さらば青春の光)

 

He thinks he's Davy Crockett. (さらば青春の光)

 

Greenwich Village. It's a commune in New York. (さらば青春の光)

 

I went crack! (さらば青春の光)

 

caff: A cafe serving simple, basic food.

We just done the caff. (~を襲った) (さらば青春の光)

 

I went round last night and his dad tried to do me over. (さらば青春の光)

 

Well, rockers. All that greasy hair and dirty clobber. It's diabolical. (さらば青春の光)

 

We've been done, that's my three quid down the drain. (はめられた)(さらば青春の光)

 

We done your chemist tonight.(強盗に入った)(さらば青春の光)

 

I ain't got no dough. (さらば青春の光)

 

I imagine that you were involved to some extent in the disturbances there. (さらば青春の光)

 

The Eurovision Song Contest? (さらば青春の光)

 

The Bank Holiday started in earnest last night, with thousands of motorists heading towards the south coast. (さらば青春の光)

 

Plenty of young men'd give their eye teeth to be in your shoes. (さらば青春の光)

 

What do you think you are? A couple of fairies? (さらば青春の光)

 

Gonna be one of the faces down there?

-What do you mean going to be? I am one of the faces. (さらば青春の光)

 

He is a bit flash, though, ain't he?

-I wouldn't be with him otherwise, would I? (さらば青春の光)

 

That flash cunt. (さらば青春の光)

 

Flash pig. (さらば青春の光)

 

franking machine 〈英〉郵便料金別納証印刷機

You can take that mail, and that franking machine, and all that other rubbish I have to go about with, and you can stuff 'em right up your ass! (さらば青春の光)

 

You're not a face! (さらば青春の光)

 

That gear you got, it's leather. (さらば青春の光)

 

You ain't exactly white in that sort of get-up, are you? (さらば青春の光)

 

graft〈英話〉一生懸命働く

Been up to no good while I been graftin'? (さらば青春の光)

 

goer: A female that is very sexually active; ho Also a verb-"go" to easily allow one to have sex with them.

"Yo, this broad is a goer" - "Really? She be goin?"

It's that posh bird.

- Yeah, she's a right goer. (さらば青春の光)

 

No gatecrashers.

-He's calling us gatecrashers. (さらば青春の光)

 

get in there そこに入る[加わる] 〈卑俗〉〔男性が女性と〕セックスする、やる

get in there【英】 何か良い事が起きたときに発する言葉。直訳してもあまり意味がありません。日本語でいう「よっしゃあ」みたいな感じです。とてもイングランドな表現。米国ではほとんど聞きません。

Yeah, get in there, my son. (さらば青春の光)

 

What's that daft geezer doing now? (さらば青春の光)

 

Are you bonkers? He's the guv, ain't he? (さらば青春の光)

 

I can't stand here. I've gotta get on. (さらば青春の光)

 

A golliwog. (さらば青春の光)

 

I gotta get going soon. (さらば青春の光)

 

We don't wanna leave fingerprints all over the gaff. (さらば青春の光)

 

There's greasers everywhere. right, left and centre, Dave? (さらば青春の光)

 

I ain't gone on her, you know. (さらば青春の光)

 

Golden handshake, innit? Two weeks' money. (さらば青春の光)

 

Brighton was a laugh. That's why we went down. It was a giggle, that's all. (さらば青春の光)

 

Me and you, then? Was that just a giggle? (さらば青春の光)

 

Herbet (working-class youth): From the name Herbert. The term was popularised by the punk movement but predates it.

What a tacky Herbert. (さらば青春の光)

 

get out of my head : it's used as an expression when you are thinking of someone and you wanna get rid of him/her on your mind and say "get out of my head" It happens mostly if you like the person.

What are we gonna do about pills? If we're going to Brighton, we're gonna need millions. I wanna get out of me head for a start. (さらば青春の光)

 

What's the matter? Your mother's hairdryer blown up? (さらば青春の光)

 

What's this about rockers kicking your head in?

 

He's out of his head. (さらば青春の光)

 

What you got the hump about? So why are you so humpy? (さらば青春の光)

 

These long-haired, mentally unstable, petty little hoodlums. (さらば青春の光)

 

All right, so I fancied you. We had it off together. (さらば青春の光)

 

You should have stayed around. You would've been well in. 彼女とうまくいったかもしれなかったのに。(さらば青春の光)

 

bleeder〈英・豪〉人、男、やつ

jammy【形】

1. ジャムがいっぱいついた

2. 〈英話〉運の良い

3. 〈英話〉素晴らしい

4. 〈英話〉易しい、容易な

You are a fucking jammy bleeder. (さらば青春の光)

 

Friday night he'll pop up like a jack-in-the-box. (さらば青春の光)

 

jack jones: Cockney Rhyming slang for saying that you are on your own.

"Who are you with?" - "I'm on my Jack Jones man.  Nuttin' going on."

What d'you mean?

- She was there on her Jack Jones. (さらば青春の光)

 

Knock 'em off. (さらば青春の光)

 

He's taken a right kicking. Some rockers have had him. (さらば青春の光)

 

I'm gonna find somewhere to kip. (さらば青春の光)

 

I don't fancy kipping on dirty floors. (さらば青春の光)

 

So where we gonna kip. (さらば青春の光)

 

I just kipped on the beach. (さらば青春の光)

 

It may perhaps discourage you and others of your kidney who are

infected with this vicious virus. (さらば青春の光)

 

I kipped out, didn't I?

 

liberty taker (plural liberty takers). (UK, colloquial) a person who takes liberties; a disrespectful person.

You're a fucking liberty taker.

 

Oi, will you leave that out, please?

 

Licker: このリカーというのはパセリのソースのことで、通常ウナギの煮汁がダシに使われています。ロンドン下町の定番の味として昔から愛されている一品

Pile the licker on(リカーをたっぷり頼むよ)(さらば青春の光)

 

They treat you like a lump of shit. (さらば青春の光)

 

If that was my old man taking them liberties, I tell you, I'd fuckin' do him. (さらば青春の光)

 

Go in there, it's a laugh.

You'll love it. (さらば青春の光)

 

They make Levis in your size. (さらば青春の光)

 

He's a laugh, that's all. (さらば青春の光)

 

Leg it! The fuckin' law will be here! (さらば青春の光)

 

250 leapers! This'll see us through till Christmas, eh? (さらば青春の光)

 

The only way to keep that up is with lacquer.

- I don't want any lacquer.

- Just a drop. (さらば青春の光)

 

Poofs wear lacquer, don't they? (さらば青春の光)

 

Bunch of louts. Bloody moron. (さらば青春の光)

 

We left this morning, before it was light. (さらば青春の光)

 

I've a good mind to get the law on you. (さらば青春の光)

 

What's the matter, then?

- The bike's misfiring a bit. (さらば青春の光)

 

I don't give a monkey's arsehole about mods and rockers. (さらば青春の光)

 

They're all going to meet death! (さらば青春の光)

 

Come on, then, let's make a move. (さらば青春の光)

 

I've heard there's a few mods about. (さらば青春の光)

 

Bleedin' nig-nogs everywhere. It's like bleedin' Calcutta round here. (さらば青春の光)

 

Perhaps someone's been nickin' 'em. (さらば青春の光)

 

You nicked 'em, didn't you? (さらば青春の光)

 

You're bleedin' nutty. (さらば青春の光)

 

You was on a cushy number. 楽な仕事 (さらば青春の光)

 

I'll pull it for you. あの女と橋渡しをしてやるよ

 

Pack it in. Don't do that. (さらば青春の光)

 

The ponce. He's about again. (さらば青春の光)

 

Put a padlock on me scooter. (さらば青春の光)

 

Penny for your thoughts. (さらば青春の光)

 

Kick him to a pulp. (さらば青春の光)

 

Thought I'd just pop by, like.

 

That poxy hairdryer. (さらば青春の光)

 

There's always some cunt who wants to push you about. (さらば青春の光)

 

I'm not a fucking pusher. (さらば青春の光)

 

I ain't going in there with me parka on, am I? (さらば青春の光)

 

That ain't a blue drug! That's paraffin. (さらば青春の光)

 

Don't take the piss. (さらば青春の光)

 

The prescribed penalties(さらば青春の光)

 

You look like you've lost a pound and found a penny' or 'you look like you've lost a shilling and found a sixpence'. It's something you say when someone is looking glum, to cheer them up.

Lose a shilling and find sixpence? (さらば青春の光)

 

Pack that in and clear off! (さらば青春の光)

 

What's this fucking rocker doing here? (さらば青春の光)

 

I'm getting the scooter back. I burned the arse of your rust bucket. (さらば青春の光)

 

One for the road, eh? (さらば青春の光)

 

You're fucking making a racket. (さらば青春の光)

 

You end up hearing him read the riot act. (さらば青春の光)

 

Shopkeepers in Brighton, fearing a reoccurrence of disturbances caused by rival gangs. (さらば青春の光)

 

There's greasers everywhere. right, left and centre, Dave? (さらば青春の光)

 

One of 'em was the geezer that rode me off the bike yesterday. (さらば青春の光)

 

That's the geezer that rode me off the road yesterday. (さらば青春の光)

 

Running riot everywhere! (さらば青春の光)

 

You couldn't stick it, eh? その仕事をやめてしまったんだろ

- Nah, they messed me about. (さらば青春の光)

 

rush〔映画の〕ラッシュ◆取り終えたばかりの未編集のフィルム。

Saw the rushes today, Michael.

- The "people like you" film. And? (さらば青春の光)

 

You and Pete getting a bit strong, then? 絆が深まる(さらば青春の光)

 

Look, tomato sauce. It's all watered down. The rolls have got scabs on 'em. (さらば青春の光)

 

Ferdy'll have some. ファーディがいくらかヤクを持っている。

- Ferdy ain't been seen, has he? 最近みてないな。(さらば青春の光)

 

This place gives me the shits. (さらば青春の光)

 

stitch someone up:  To stitch someone up usually means to arrange things so that another person is placed in a position in which they will be wrongly blamed for something, or to manipulate a situation to one's disadvantage.

Stitchin' me up and all. (さらば青春の光)

 

250 leapers! This'll see us through till Christmas, eh? (さらば青春の光)

 

Give it a shove. (さらば青春の光)

 

Sopping wet trousers? (さらば青春の光)

 

They was all having a screw with some bird. (さらば青春の光)

 

He only saw her arse. Yeah, but that wasn't rough. Well, apart from the splinters.  (さらば青春の光)

 

The strutting hooligans. (さらば青春の光)

 

sawdust Caesars:  The phrase "Sawdust Caesar" seems to come from a reference to Mussolini - initially Mussolini was seen as the new Caesar by many Italians but after Italy's capitulation he was seen as a "Sawdust Caesar".  It means that they are heroes not for longtime. Sawdust is something definitely not lasting, like soldiers who died heroically in a battle, they were heroes few seconds, and then they died unfortunately.

These sawdust Caesars, who can only find courage, like rats by hunting in packs. (さらば青春の光)

 

You can look shamefaced, my lad. (さらば青春の光)

 

You look like you've lost a pound and found a penny' or 'you look like you've lost a shilling and found a sixpence'. It's something you say when someone is looking glum, to cheer them up.

Lose a shilling and find sixpence? (さらば青春の光)

 

Told him to stuff the job right up his ass, didn't I? (さらば青春の光)

 

What do you want, you old spunker? (さらば青春の光)

 

You slag! You cunt! (さらば青春の光)

 

 Where'd you get these?

- That'd be telling. (さらば青春の光)

 

I got a ton-five out of my bike the other day. (さらば青春の光)

 

Herbert (working-class youth): From the name Herbert. The term was popularised by the punk movement but predates it.

What a tacky Herbert. (さらば青春の光)

 

So, what happened to you last night?

- That'd be telling, wouldn't it? (さらば青春の光)

 

Thanks for waiting. Bleedin' turd. (さらば青春の光)

 

A little bit upmarket for the youth. (さらば青春の光)

 

I would've been up her like a fucking ferret. Well, if I hadn't know that you and her were so... (さらば青春の光)

 

It's only nail varnish. (さらば青春の光)

 

I just been down to pay me suit off. Three buttons. Side vents. (さらば青春の光)

 

Then they shipped me off to wogland. (さらば青春の光)

 

Fell asleep on the train. I wound up in bloody Neasden. (さらば青春の光)

 

Are you gonna get my carpets wet again?

-No, I've given the clothes a really good wringing out. (さらば青春の光)

 

You wanna wake the whole street up? (さらば青春の光)