フォルウォスの黒楯

フォルウォスの黒楯は 15世紀初頭のイギリスが舞台であるが、主役等がアメリカ出身が多いので比較的聞きやすい部類に入ります。

内容的にはあまり印象に残らないのは、ストーリーも単調、主人公トニー・カーティスが外人ながらもいかにも昭和のイケメンという感じで近代のイケメン像とはかけ離れていて共感できませんでした。
以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

Are any about now? (フォルウォスの黒楯)

 

My Lord bids you enter him upon the roll as Squire At Arms. (フォルウォスの黒楯)

 

It will avail you nothing to question us further. (フォルウォスの黒楯)

 

It will afford you better shelter. (フォルウォスの黒楯)

 

Avail upon your brother to curb his violence. (フォルウォスの黒楯)

 

Hide in the other arbor. (フォルウォスの黒楯)

 

He will give good account of himself on the morrow. (フォルウォスの黒楯)

 

What does it avail us to regret the words? (フォルウォスの黒楯)

 

Since your joust is to be a friendly combat, it is not amiss that you meet your opponent before crossing lances. (フォルウォスの黒楯)

 

I have no right to happiness until my father's death is avenged. (フォルウォスの黒楯)

 

The family of an adjudged traitor. (フォルウォスの黒楯)

 

Gilbert of Alban is a foul and an attainted liar. (フォルウォスの黒楯)

 

Of what avail are untried boys against seasoned Men At Arms? (フォルウォスの黒楯)

 

Your ardor for the farm boy seems suddenly diminished. (フォルウォスの黒楯)

 

Have you not had your fill of buffoonery? (フォルウォスの黒楯)

 

Perhaps you'll tell me the jest?

-Sure tanglefoot. You've but to see yourself and laugh with the rest of us. (フォルウォスの黒楯)

 

You blundering idiot. (フォルウォスの黒楯)

 

The old bear's wounds must really be aching. He sunk his teeth in my flesh and chewed. (フォルウォスの黒楯)

 

My Lord bids you enter him upon the roll as Squire At Arms. (フォルウォスの黒楯)

 

I'm bid to take another of you. (フォルウォスの黒楯)

 

You're gonna take a beating. (フォルウォスの黒楯)

 

I never heard of anyone trying to ride the blade of a windmill. (フォルウォスの黒楯)

 

Alban is brash as well as confident. (フォルウォスの黒楯)

 

Peasant clod! (フォルウォスの黒楯)

 

A cask of my best Spanish wine. (フォルウォスの黒楯)

 

This coat of arms belonged to no common soldier. (フォルウォスの黒楯)

 

What a fine cut of damask. (フォルウォスの黒楯)

 

This one an oaf by his carriage. (フォルウォスの黒楯)

 

By the cross I swear it. (フォルウォスの黒楯)

 

As for your temper, curb it. (フォルウォスの黒楯)

 

Is it not worthwhile conferring a knighthood. (フォルウォスの黒楯)

 

I will confer knighthood on him. (フォルウォスの黒楯)

 

What a fine cut of damask. (フォルウォスの黒楯)

 

He's daffy. (フォルウォスの黒楯)

 

At table, all should be kept dainty and tidy. (フォルウォスの黒楯)

 

I may take you with me to the wars in France. You will make the French laugh themselves to death. (フォルウォスの黒楯)

 

Alban's death will end the ring of evil. (フォルウォスの黒楯)

 

They have come to enter into service in this household. (フォルウォスの黒楯)

 

The esquires look to him as their leader. (フォルウォスの黒楯)

 

Wear it in earnest tomorrow. (フォルウォスの黒楯)

 

You be enterprised this day to discharge sureties before the King 挑戦を受け裁判を放棄した。(フォルウォスの黒楯)

 

After a morning's hunt a flagon of wine would sit better than water. (フォルウォスの黒楯)

 

Go to Friar Edward. (フォルウォスの黒楯)

 

Have you not had your fill of buffoonery? (フォルウォスの黒楯)

 

That swaggering fop. (フォルウォスの黒楯)

 

Anybody foolhardy enough to ride windmills would pay little heed. (フォルウォスの黒楯)

 

You get your fill of it. (フォルウォスの黒楯)

 

It might forestall his treachery. (フォルウォスの黒楯)

 

The black shield and scarlet gryphon. (フォルウォスの黒楯)

 

I hereby cast down my gage.

-Once take up the gage Lord Alban and the matter passes from this court. Let it lie. (フォルウォスの黒楯)

 

Hurry lad, into the hayloft. (フォルウォスの黒楯)

 

How I tire of this sour game we play. (フォルウォスの黒楯)

 

This is the book of Heraldry. It's an index of all the noble families of England. (フォルウォスの黒楯)

 

Have at me now. (フォルウォスの黒楯)

 

Your voice sounded so hoarse I hardly recognized it. (フォルウォスの黒楯)

 

How cometo不定詞...?

(A)“How come you to be here?” repeated the cat.どうしてあなたはここにいるの?」その猫は繰り返した。

How did you come to be here?「あなたは、どうしてここにいるよ

  うになったのか」の diddo が省略され、you come“How come 平叙

  文”の影響を受けて、倒置されたのではないか。

 How came you by this? - It was with the letter I brought. (フォルウォスの黒楯)

 

(B) How came you to miss the train?「どうして汽車に乗り遅れたの」

   =How come you missed the train?

  came と過去形が使われている。(A)では「どうして今いるの?」

  という内容だが、(B)は「どうして過去に乗り遅れたの?」という過去の動

  作についてたずねている。

 

They may hack off your ears(フォルウォスの黒楯)

 

I'll not incur his displeasure over the likes of this one. (フォルウォスの黒楯)

 

Get him to the infirmary. (フォルウォスの黒楯)

 

I'm sorry. It was an accident. Someone jostled my arm. (フォルウォスの黒楯)

 

In joust he has unseated many a good English knight. (フォルウォスの黒楯)

 

He commands that you are to joust tomorrow with Count De Vermois. (フォルウォスの黒楯)

 

I'll knock their silly heads together. (フォルウォスの黒楯)

 

Procure him a livery. (フォルウォスの黒楯)

 

Lunge. Back. 突け。引け。(フォルウォスの黒楯)

 

Cross lances with you. (フォルウォスの黒楯)

 

A few leagues behind me. (フォルウォスの黒楯)

 

His manners need mending. (フォルウォスの黒楯)

 

I've a mind to look at a book. (フォルウォスの黒楯)

 

I don't like your manners. Change them. Nor your truculence. Drop it. Nor your impudence. Mask it. (フォルウォスの黒楯)

 

He has the makings of a champion. (フォルウォスの黒楯)

 

Do I detect a note of reluctance in your voice? (フォルウォスの黒楯)

 

We should be nearing Alban Castle. (フォルウォスの黒楯)

 

Out with it. I want the truth. (フォルウォスの黒楯)

 

He's too rough a cub for a page. (フォルウォスの黒楯)

 

Procure him a livery. (フォルウォスの黒楯)

 

You're as full of pepper as your brother. (フォルウォスの黒楯)

 

He plucks a peasant off his farms and trains him for a squire. (フォルウォスの黒楯)

 

Working with at the pels. (フォルウォスの黒楯)

 

Do you think you could ride in and out between those pels. (フォルウォスの黒楯)

 

I'll lash that peasant skin to ribbons. (フォルウォスの黒楯)

 

Sir James has informed me you're being entered on the roll. (フォルウォスの黒楯)

 

How can you be so rash? You know this place is forbidden. (フォルウォスの黒楯)

 

Unless he has more brains than I?

-A possibility not so remote as you may imagine. (皮肉) (フォルウォスの黒楯)

 

The fate of the realm rides on your lance. (フォルウォスの黒楯)

 

If it rested with me, the gallows would face him tomorrow. (フォルウォスの黒楯)

 

Stone me. The goblet's empty again. (フォルウォスの黒楯)

 

Scullery manners. (フォルウォスの黒楯)

 

What is the stench that fills this place? (フォルウォスの黒楯)

 

Sheathe your swords. (フォルウォスの黒楯)

 

I have not seen this. これは見なかったことにしておこう。(フォルウォスの黒楯)

 

The sluggard wastes our time. (フォルウォスの黒楯)

 

I sought merely to help. (フォルウォスの黒楯)

 

It's these little things that distinguish the gentleman from the swineherd. (フォルウォスの黒楯)

 

earn your spurs / win your spurs :  If you earn your spurs or win your spurs, you show you are capable of doing something well, and can be relied on to do it well in the future.

You can't expect a nobleman to cross lances with one who has not yet earned his spurs. (フォルウォスの黒楯)

 

Shun no adventure of your person in battle. (フォルウォスの黒楯)

 

Perhaps you'll tell me the jest?

-Sure tanglefoot. (フォルウォスの黒楯)

 

What is the meaning of this ridiculous tableau? (フォルウォスの黒楯)

 

I don't like your manners. Change them. Nor your truculence. Drop it. (フォルウォスの黒楯)

 

I take it on myself that I let the fight continue. (フォルウォスの黒楯)

 

Bring their traveling cloaks. (フォルウォスの黒楯)

 

Leave our castle undefended. (フォルウォスの黒楯)

 

One unguarded word would have been our undoing. (フォルウォスの黒楯)

 

I pray my suspicions are unfounded sire. (フォルウォスの黒楯)

 

The vile tempered individual who just left is Walter Blunt. (フォルウォスの黒楯)

 

A gentleman most fair and valiant. (フォルウォスの黒楯)

 

When Myles vindicates the name of Falworth, he vindicates me. (フォルウォスの黒楯)

 

Lord Falworth is avenged and the honor of his house vindicated. (フォルウォスの黒楯)

 

Would that there were a sword to rid us of this pestilence. (フォルウォスの黒楯)

 

Have you lost your wits? (フォルウォスの黒楯)

 

I would they had never been spoken. (フォルウォスの黒楯)

 

God willing   used to express a wish or hope.

One day, God willing, she and John might have a daughter.

The saints willing my Lord tomorrow I shall put an end to it forever. (フォルウォスの黒楯)