いつか晴れた日に

Such a gift will certainly discharge my promise to my father.

-Without question. More than amply. 間違いなく十分以上だわ。(いつか晴れた日に)

 

People always live forever when there is an annuity to be paid them. (いつか晴れた日に)

 

That will amply discharge my promise. (いつか晴れた日に)

 

If that is agreeable to you. (いつか晴れた日に)

 

Delighted to make your acquaintance. (いつか晴れた日に)

 

It immediately adjoins this property. (いつか晴れた日に)

 

Edward and Elinor have formed an attachment. (いつか晴れた日に)

 

Edward is very amiable. (いつか晴れた日に)

 

Edward! Edward! [Panting] Edward, I've been all over for you. 探してたのよ(いつか晴れた日に)

 

When the father discovered their amour, she was flung out of the house. (いつか晴れた日に)

 

So attentive. (いつか晴れた日に)

 

I am, by no means, assured of his regard for me. 彼が私をどう思っているのかはわかりません。(いつか晴れた日に)

 

I’ve so longed to make your better acquaintance. (いつか晴れた日に)

 

I must away to London. (いつか晴れた日に)

 

Has he left her with any assurance of his return? (いつか晴れた日に)

 

Lucy, if she tells you aught of the famous Mr. F, you must pass it on. (いつか晴れた日に)

 

H has no special acquaintance here to make his attendance worthwhile. (いつか晴れた日に)

 

allemandeとは〈フランス語〉〔古典舞踊 の〕アルマンド、アレマンド複数のカップルがゆったりと行進しながら踊る2分の2拍子の舞踊様式 。 ドイツを起源とするもので、16世紀からバロック時代にかけてフランスで流行した。 また、18世紀後半 に流行した4分の3拍子の快活な様式のダンスもアルマンドと呼ばれる。

Perhaps Miss Steele might consider reserving the allemande. アルマンドを私を踊ってくださいね。(いつか晴れた日に)

 

I’m surprised you never mentioned how agreeable your sister-in-law is. (いつか晴れた日に)

 

Mr. Robert is so affable. (いつか晴れた日に)

 

He is a good-for-nothing who's used my young friend abominably ill. (いつか晴れた日に)

 

No doubt, Mrs. Jennings has apprised you of certain events in my past. (いつか晴れた日に)

 

Lady Allen had annulled his inheritance. (いつか晴れた日に)

 

How do you enjoy London, Miss Marianne? Not at all. The sight of you is all the pleasure it has afforded. (いつか晴れた日に)

 

I have no dowry. - There are qualities which will always make up for that, and you have them in abundance. (いつか晴れた日に)

 

I must away. (いつか晴れた日に)

 

It is not to be borne. (いつか晴れた日に)

 

He has his own barouche. (いつか晴れた日に)

 

He's traveling up from Plymouth shortly and will break his journey here. (いつか晴れた日に)

 

I drove a barouche and dined in the first circle. (いつか晴れた日に)

 

I would not brook refusals. I'm quite deaf to them, you know? (いつか晴れた日に)

 

There are no smart young men here about to woo the ladies. Not a beau for miles. (いつか晴れた日に)

 

Besotted. An excellent match. (いつか晴れた日に)

 

She's better off where she is. (いつか晴れた日に)

 

May I have your permission to ascertain if there are any breaks? (いつか晴れた日に)

 

John Broadwood & Sonsジョン・ブロードウッド・アンド・サンズは、イングランドのピアノ製造会社。バーカット・シュディが1728年に創業、彼の死後1773年にジョン・ブロードウッドへと受け継がれた

A particularly fine pianoforte, Colonel. A Broadwood Grand. (いつか晴れた日に)

 

I will brook no refusal, Miss Dashwood. (いつか晴れた日に)

 

This is dribbling, babbling madness! (いつか晴れた日に)

 

She will lose her bloom and end a spinster. (いつか晴れた日に)

 

Cleveland, which is but a day. (いつか晴れた日に)

 

The blackguard who had left her with no hint of his whereabouts. (いつか晴れた日に)

 

Is he of good fortune and breeding? (いつか晴れた日に)

 

That is bewitching. (いつか晴れた日に)

 

Had I not been bound to silence, I could have produced proof enough of a broken heart even for you. (いつか晴れた日に)

 

I do not think she drew breath from the moment we left London. 話しまくっていましたね。(いつか晴れた日に)

 

They bid me to give you her and Mr. Ferrars's best compliments and service. (いつか晴れた日に)

 

I enjoy her company. (いつか晴れた日に)

 

I drove a barouche and dined in the first circle. (いつか晴れた日に)

 

You talk of feeling idle and useless. Imagine how that is compounded when one has no hope. あなたは退屈に感じる例をおっしゃていますけど、私のように将来に望みがないこと組み合わせてみてください。(いつか晴れた日に)

 

Your behavior to him in all other respects is perfectly cordial, I must assume that you like him

in spite of his deficiencies. (いつか晴れた日に)

 

Welcome, you poor creatures! (いつか晴れた日に)

 

I feel as if I know you already. Delightful creatures! (いつか晴れた日に)

 

We do not stand upon ceremony here, my dear. (いつか晴れた日に)

 

He loves you, dearest. Of that I am certain. (いつか晴れた日に)

 

A cold compress. (いつか晴れた日に)

 

What care I for colds. 風邪なんて気にしません。(いつか晴れた日に)

 

I cannot think why you should set your cap at him. (いつか晴れた日に)

 

I have no intention of setting my cap at anyone. (いつか晴れた日に)

 

Colonel Brandon is very highly respected at Barton Park.

Hmph. Which is enough censure in itself, hmm? 好かれてないけど(Barton Parkだけで好かれている。他では好かれていないよね。) (いつか晴れた日に)

 

This place has one claim on my affections that none other can possibly share. (いつか晴れた日に)

 

I'm honored that so fair and virtuous a lady should compromise her honor by seeing me to the gate unaccompanied. あなたのような女性が一人で門まで私を見送っていただけるなんて名誉に感じます。(いつか晴れた日に)

 

You must have seen how capable he is of making a woman sincerely attached to him. (いつか晴れた日に)

 

I have concocted a plan. (いつか晴れた日に)

 

He's never given a moment’s alarm on that count. (いつか晴れた日に)

 

I declare I shall faint clean away. (いつか晴れた日に)

 

Come away, dearest. Come away. 去りましょ。(いつか晴れた日に)

 

It would be our pleasure to escort your young charge home. (いつか晴れた日に)

 

Marianne suffers cruelly. (いつか晴れた日に)

 

She has chosen to return to the country for her confinement. (いつか晴れた日に)

 

Lucy told me in the strictest confidence. (いつか晴れた日に)

 

He certainly is not so dashing as Willoughby. But he has a far more pleasing countenance. (いつか晴れた日に)

 

She and Mr. Ferrars were stopping in a chaise at the New London Inn. (いつか晴れた日に)

 

Such a gift will certainly discharge my promise to my father. (いつか晴れた日に)

 

I meant playing something less mournful on the piano, dearest. (いつか晴れた日に)

 

John and Fanny will be descending from London at any moment. (いつか晴れた日に)

 

Houses go from father to son, dearest. (いつか晴れた日に)

 

I'm beginning to doubt of her existence. (いつか晴れた日に)

 

Won't you come out, dearest? (いつか晴れた日に)

 

My mother is determined to see me distinguished. (いつか晴れた日に)

 

That is a great deal too smart for me. (いつか晴れた日に)

 

No voice divine the storm allayed. (いつか晴れた日に)

 

do for~のためにする、~に役に立つ、~に貢献する

He's bound to do for one of you. お婿さんになるだろう。(いつか晴れた日に)

 

You've developed a taste for certain company. 誰かに惚れたな(いつか晴れた日に)

 

Mr. Palmer's so droll. He's always out of humor. (いつか晴れた日に)

 

But your business will not detain you from us for long, I hope? (いつか晴れた日に)

 

We will taste the delights of the season. (いつか晴れた日に)

 

The frost will soon drive the men to town. Depend on it. 必ずそうなるよ。(いつか晴れた日に)

 

She was a vast deal more than civil. (いつか晴れた日に)

 

Norland, in its entirety, is therefore yours by law. (いつか晴れた日に)

 

They're all exceedingly spoilt. (いつか晴れた日に)

 

Having entered into any understanding, he would never go back on his word. 婚約した後は彼は

それを取り消したりはしません。(いつか晴れた日に)

 

She would withdraw all financial support from Edward, should he choose to plant his affections in less exalted ground than he deserves. (いつか晴れた日に)

 

They are the loveliest girls I ever set eyes on! (いつか晴れた日に)

 

He expressed himself well, did he not? With great decorum and honor. And spirit and wit and feeling. - And economy. Ten words at most. (いつか晴れた日に)

 

I suppose I have erred against decorum. I should've been dull and spiritless and talked only of the weather or the state of the roads. (いつか晴れた日に)

 

Mr. Willoughby can be in no doubt of your enthusiasm for him. Why should he doubt it? Why should I hide my regard? ウィロービーさんは彼に対するあなたの愛に気づいています。

 

We have to economize to make a living. (いつか晴れた日に)

 

They are too excessive in their compliments. (いつか晴れた日に)

 

Lady Allen has exercised the privilege of riches. (いつか晴れた日に)

 

I was very unwilling to enter into the marriage without his mother's approval. (いつか晴れた日に)

 

Miss Dashwood is quite engrossed. (いつか晴れた日に)

 

I am excessively fond of a cottage. (いつか晴れた日に)

 

My affections have long been engaged elsewhere. 私の愛情はよそへ移ってしまっていた。(いつか晴れた日に)

 

et cetera — sometimes used especially formerly to shorten a letter-closing formula. (いつか晴れた日に)

I am, Yours, etc.

I am, et cetera, John Willoughby.” (いつか晴れた日に)

 

I have endured her exultation again and again whilst knowing myself to be divided from Edward forever. エドワードとの彼女の浮かれた恋を私は耐えなくてはならなかったのよ。(いつか晴れた日に)

 

I think that may be taking your romantic sensibilities a little far. (いつか晴れた日に)

 

I'll wager he will do so in less than a fortnight. (いつか晴れた日に)

 

Is there any felicity in the world superior to this? (いつか晴れた日に)

 

He's to be an MP. It is very fatiguing for him for he is forced to make everybody like him. (いつか晴れた日に)

 

Mind, we're all a little forlorn these days. (いつか晴れた日に)

 

What can have fascinated you to such an extent, Miss Dashwood? (いつか晴れた日に)

 

It hurts to see her looking so forlorn. (いつか晴れた日に)

 

You are to marry far and away beyond your expectations. (いつか晴れた日に)

 

Miss Grey's bridal gown was everything of the finest. (いつか晴れた日に)

 

Does it follow that had he chosen me, he would have been content? (いつか晴れた日に)

 

Since she was always a very affable young lady, I made free to wish her joy. (いつか晴れた日に)

 

I shall follow in a day or two by which time I expect you to have learnt the enclosed. 私が2,3日後にまた戻ってくる時までに、同封した曲を弾けるようになっていることを願います。(いつか晴れた日に)

 

A Grecian temple. (いつか晴れた日に)

 

The walnut grove. (いつか晴れた日に)

 

Having entered into any understanding, he would never go back on his word. 婚約した後は彼は

それを取り消したりはしません。(いつか晴れた日に)

 

I have given rise to a belief of more than I felt or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded. あなたに気を持たせてしまいました。油断していたことを自戒しなくてはならない。(いつか晴れた日に)

 

I must go further back. もっと昔までさかのぼらなくてはならない。(いつか晴れた日に)

 

Half-blood. (いつか晴れた日に)

 

My mother is always in excellent health. (いつか晴れた日に)

 

Your stables are very handsome and beautifully kept. (いつか晴れた日に)

 

He searched heaven knows how long. (いつか晴れた日に)

 

This is likely to hurt me far more than it hurts you. (いつか晴れた日に)

 

highflyerハイフライヤー(1774- 1793年)は、18世紀後半に活躍したイギリスの競走馬・種牡馬。(いつか晴れた日に)

He has found fault with the balance of my high flyer. (いつか晴れた日に)

 

Let us strike hands on the bargain. (いつか晴れた日に)

 

She grew up so headstrong. And God forgive me, I indulged her. (いつか晴れた日に)

 

He may harbor some regret. (いつか晴れた日に)

 

I’ve had no hand in it. (いつか晴れた日に)

 

You honor your promises. (いつか晴れた日に)

 

It is an infectious fever that has taken far more serious hold. (いつか晴れた日に)

 

I will start making inquiries for a new house at once. (いつか晴れた日に)

 

The view is quite incomparable from her windows. (いつか晴れた日に)

 

An oversight had led me to one of the family rooms, but I've rectified the situation and am very happily installed in the guest quarters. (いつか晴れた日に)

 

Is love a fancy or a feeling? No, it is immortal as immaculate truth. (いつか晴れた日に)

 

“Esteem him”?Like him”? Use those insipid words again and I shall leave the room this instant. (いつか晴れた日に)

 

When is a man to be safe from such wit if age and infirmity do not protect him?

- Infirmity? - If Colonel Brandon is infirm, then I am at death's door. ブランドンが病弱というなら、私は死にかけも同然よ。(ブランドンは病弱ではない。)(いつか晴れた日に)

 

How's the invalid? (いつか晴れた日に)

 

If the impertinent remarks of such as Mrs. Jennings are proof of impropriety, then we are all offending every moment of our lives. (いつか晴れた日に)

 

I come to issue an invitation. (いつか晴れた日に)

 

I have to go. Imperative! (いつか晴れた日に)

 

His character to be, in all other respects irreproachable. (いつか晴れた日に)

 

Will you do me the honor of granting me an interview tomorrow? (いつか晴れた日に)

 

I should never have mentioned it had I not known I could entirely trust you to keep our secret. (いつか晴れた日に)

 

Secrecy is vital. He'll never be able to call. - I should imagine not. (いつか晴れた日に)

 

To your sister, I wish all imaginable happiness. (いつか晴れた日に)

 

I wish Lady Charteris would limit her invitation list. I do not know when I've been so warm. I'm glad we left early. 人がいすぎて体が熱くなってしまったわ。(いつか晴れた日に)

 

He is a good-for-nothing who's used my young friend abominably ill. (いつか晴れた日に)

 

I instigated a search but for eight months I was left to imagine the worst. (いつか晴れた日に)

 

I feel certain that he would have married her had it not been for the money. 今の妻とお金が絡んでいなければ、彼女と結婚していただろう。(いつか晴れた日に)

 

She has settled all the fortune irrevocably on her second son. (いつか晴れた日に)

 

I need the carriage this instant! (いつか晴れた日に)

 

Your friend Mr. Ferrars has lost his fortune irrevocably to his brother. (いつか晴れた日に)

 

The impolitic cruelty of dividing two young people long attached to one another. (いつか晴れた日に)

 

I should so much like Edward to see Norland at its best. (いつか晴れた日に)

 

I hope he's not lamed his horse. (いつか晴れた日に)

 

Please let me not hear of that story any more. もうこれ以上その話を聞かせないでください。

Let me not, to the marriage of true minds, admit impediments. 誠実な人の結婚に障害はない

 

Oh, Lord bless you. (いつか晴れた日に)

 

Even were he to feel such a preference for me, I think we should be foolish to assume that there would not be many obstacles to his marrying a woman of no rank who cannot afford to buy sugar. (いつか晴れた日に)

 

Love is not love which alters when it alteration finds or bends with the remover to remove. Oh, no. It is an ever-fixed mark that looks on tempests and is never shaken. 嵐に直面しても揺るがないのが愛だ。(いつか晴れた日に)

 

I know he looks on you quite as his own sister. (いつか晴れた日に)

 

I have described Mr. Willoughby as the worst of libertines. (いつか晴れた日に)

 

l must take my leave. (いつか晴れた日に)

 

He wants to hear it from your own lips. (いつか晴れた日に)

 

Love is not love which alters when it alteration finds or bends with the remover to remove. Oh, no. It is an ever-fixed mark that looks on tempests and is never shaken. 嵐に直面しても揺るがないのが愛だ。(いつか晴れた日に)

 

I must fetch more laudanum. (いつか晴れた日に)

 

I hope you have left Mrs. Ferrars well. フェラーズさんはお元気ですか。- Tolerably. Thank you. (いつか晴れた日に)

 

Play something less mournful on the piano. (いつか晴れた日に)

 

The land thereabout is marshy. (いつか晴れた日に)

 

They met rather pathetic ends, dear. (いつか晴れた日に)

 

Much is expected of him by our mother with regard to his profession. (いつか晴れた日に)

 

They will marry well. (いつか晴れた日に)

 

Surely they've got enough reeds for a Moses basket by now. (いつか晴れた日に)

 

Marianne Dashwood would no more think of me than she would of you, John. 私たちに彼女は関心はないだろう。(いつか晴れた日に)

 

Brandon, my boy, do not think of yourself so meanly. - And all the better for her. (いつか晴れた日に)

 

She has nothing to do but marry off everyone else's daughters. (いつか晴れた日に)

 

I suspected as much. (いつか晴れた日に)

 

You have my permission to ask any manner of question, if that is of any help. (いつか晴れた日に)

 

I make for London shortly. (いつか晴れた日に)

 

If I do not have the three of you married by Michaelmas. (いつか晴れた日に)

 

What was that when there were such friends to be met? 友が待っているというのに、それ以上に大切なことはあるのですか。(いつか晴れた日に)

 

In fact, her romantic prejudices have the unfortunate tendency to set propriety at naught. (いつか晴れた日に)

 

I'm of rather a jealous nature. (いつか晴れた日に)

 

An oversight had led me to one of the family rooms, but I've rectified the situation and am very happily installed in the guest quarters. (いつか晴れた日に)

 

It is very fine out. 素晴らしい外です。(いつか晴れた日に)

 

I am to go as her servant, but only on the understanding that I will be very badly treated. (いつか晴れた日に)

 

The lock of hair which you so obligingly bestowed upon me. (いつか晴れた日に)

 

It is certainly to you that I owe this. (いつか晴れた日に)

 

I am no orator. (いつか晴れた日に)

 

Pray, when may we expect the pleasure of your brother's company? (いつか晴れた日に)

 

Which of those duties will take precedence for you? (いつか晴れた日に)

 

No light propitious shone. (いつか晴れた日に)

 

The pensive gloom. (いつか晴れた日に)

 

Sniffed one out already? You're worse than my best pointer. (いつか晴れた日に)

 

Might I play your pianoforte? (いつか晴れた日に)

 

You have no right to parade your ignorant assumptions. (いつか晴れた日に)

 

When the father discovered their amour, she was flung out of the house and he was packed up into the army. (いつか晴れた日に)

 

He plays a pianoforte very well. (いつか晴れた日に)

 

He has the smartest little bitch of a pointer. (いつか晴れた日に)

 

What a pleasure to see you again. - The pleasure is all mine, I can assure you. (いつか晴れた日に)

 

A poky hall. (いつか晴れた日に)

 

He's been acting a part to your sister for all this time? (いつか晴れた日に)

 

How do you think I live poking about in that great house all by myself. (いつか晴れた日に)

 

I wish with all my soul that his wife might plague his heart out. (いつか晴れた日に)

 

His mother has demanded that he break the engagement on pain of disinheritance. (いつか晴れた日に)

 

I've had this pressing on me without being at liberty to speak of it to a single creature. (いつか晴れた日に)

 

Thank you for responding so promptly to my message. (いつか晴れた日に)

 

I've come here with no expectations. Only to profess that my heart is and always will be yours. (いつか晴れた日に)

 

All I have ever wanted is the quiet of a private life. (いつか晴れた日に)

 

I’m frustrated to be reduced to the condition of visitor in my own home. (いつか晴れた日に)

 

She must run positively wild. (いつか晴れた日に)

 

His reserve suits her. (いつか晴れた日に)

 

If you cannot think of anything appropriate to say, you will please restrict your remarks to the weather. (いつか晴れた日に)

 

Did you not hear him complain of a rheumatism in his shoulder? (いつか晴れた日に)

 

The result was only ruination and despair. (いつか晴れた日に)

 

This Lady Allen disapproves of his regard for Marianne. and has invented an excuse to send him away. (いつか晴れた日に)

 

Miss. Dashwood may set her heart at rest. (いつか晴れた日に)

 

What a journey we've had. My bones are rattling still. (いつか晴れた日に)

 

A day or two in bed will soon set her to rights. (いつか晴れた日に)

 

Give me an occupation, Miss. Dashwood, or I shall run mad. 何かすることをください。(いつか晴れた日に)

 

He would have had a wife he loved, but without money he might soon have learned to rank the demands of his pocketbook far above the demands of his heart. (いつか晴れた日に)

 

I convinced myself that you felt only friendship for me and that it was my heart alone that I was risking. 片思い(いつか晴れた日に)

 

Of course he did not stipulate a particular sum. (いつか晴れた日に)

 

I'm convinced within myself that your father had no idea. (いつか晴れた日に)

 

My mother is determined to see me distinguished. (いつか晴れた日に)

-As?

-Anything_ Um, a great orator, a leading politician. I think even a barrister would serve. (いつか晴れた日に)

 

Very short sermons. (いつか晴れた日に)

 

There is something wanting with him. He's too sedate. (いつか晴れた日に)

 

Is love a fancy or a feeling? No, it is immortal as immaculate truth. Tis not a blossom shed as soon as youth drops from the stem of life. 愛は若さのごとく散る花にあらず(いつか晴れた日に)

 

A little cottage is always very snug. (いつか晴れた日に)

 

Why not, say I? (いつか晴れた日に)

 

My pocket sonnets are yours. (いつか晴れた日に)

 

If there was any true impropriety in my behavior, I should be sensible of it. (いつか晴れた日に)

 

You seem out of sorts, Miss Dashwood. (いつか晴れた日に)

 

Promise me you'll not tell a soul. (いつか晴れた日に)

 

Oh, your mother can spare you very well! (いつか晴れた日に)

 

What were you and Miss. Steele talking about so long? - Nothing of significance. (いつか晴れた日に)

 

Any doubts on that score. (いつか晴れた日に)

 

Oh, do you spy anyone we know? - Not a soul. (いつか晴れた日に)

 

Forgive me, Marianne. My visit is shamefully overdue. (いつか晴れた日に)

 

I am the soul of discretion. (いつか晴れた日に)

 

I can assure you, I am as silent as the grave. (いつか晴れた日に)

 

You will do nothing of the sort. (いつか晴れた日に)

 

If you'd prefer me to stay, I am at your service. (いつか晴れた日に)

 

If his present regrets are half as painful as mine, he will suffer enough. (いつか晴れた日に)

 

We'd be completely taken in. (いつか晴れた日に)

 

She's taken to hiding in the oddest places. (いつか晴れた日に)

 

we can no longer trespass upon your sister's good will. (いつか晴れた日に)

 

He and John are very thick. (いつか晴れた日に)

 

I trow you know. (いつか晴れた日に)

 

The rent here may be low, but I believe we have it on very hard terms. (いつか晴れた日に)

 

A talisman against further injury. (いつか晴れた日に)

 

Do not trouble yourself, Marianne. (いつか晴れた日に)

 

I will not torment myself further. (いつか晴れた日に)

 

He was four years under the tutelage of my uncle, Mr. Pratt, down in Plymouth. (いつか晴れた日に)

 

tease out

 

But his family would certainly oppose the match.

-Tush. They will allow it as soon as they see you, my dear. (いつか晴れた日に)

 

He means for you to accept his offer as testimony of his concern for the cruel situation in which you now find yourselves. (いつか晴れた日に)

 

Insufferable man! To think, we can see his insufferable house from the top of our hill. (いつか晴れた日に)

 

I have seldom seen a father take to a child so. (いつか晴れた日に)

 

It seems they were much thrown together in London. 気が合った(いつか晴れた日に)

 

I am to go as her servant, but only on the understanding that I will be very badly treated. (いつか晴れた日に)

 

He shall have my unswerving devotion.. (いつか晴れた日に)

 

I've unearthed a secret. (いつか晴れた日に)

 

There was something so underhand in the manner of his leaving. (いつか晴れた日に)

 

Do you have an understanding with Fanny's brother Robert? 婚約(いつか晴れた日に)

 

Neither one has informed me of their understanding. (いつか晴れた日に)

 

The unkindness of your family makes you astonished to find friendship elsewhere. (いつか晴れた日に)

 

Since you cannot venture out to nature by the ankle injury, nature must be brought to you. 外出できないので花を持ってきました。(いつか晴れた日に)

 

Viper in my bosom! (いつか晴れた日に)

 

She was vastly contented. (いつか晴れた日に)

 

I beneath a rougher sea and whelmed in deeper gulfs. (いつか晴れた日に)

 

Amiable? But? - But there is something wanting. (いつか晴れた日に)

 

Upon my word!とは。意味や和訳。(やや古)(驚いて)おやまあ

Dear ladies! Upon my word, here ye are, here ye are! (いつか晴れた日に)

 

There are no smart young men here about to woo the ladies. (いつか晴れた日に)

 

I shall winkle it out of you, you know. (いつか晴れた日に)

 

She's horribly good at winkling. (いつか晴れた日に)

 

whip handむちを持つ手. 支配的立場{しはい てき たちば}

Though she has retired, she still has the whip hand in decision-making at her family's law firm.

Now I have the whip hand over you. (いつか晴れた日に)

 

With your pretty face, you'll never want for admirers. (いつか晴れた日に)

 

 

I would not have him marry where he does not love. (いつか晴れた日に)