ジ・オフィス

 セクハラ、パワハラ、モラハラすべてを凝縮した上司デイビッドブレント。とことん空気を読まないこのおっさんが突き抜けていて、一周周って面白い。ウィキによるとこの2001年スタートのイギリスドラマは当時社会現象にもなったとありますが納得です。個性的な部下もまたつきぬけています。画面越しにはコメディーですが、ブレントのような上司のもとで働くことになったら、実際精神病むだろうな~。そのデイビッドを補佐するギャレス・キーナンも外見、行動、言動すべて癖ありすぎで面白すぎ。一方今回イギリス国内の芸能人の名前が多数引用されているので、置いてきぼりを何回も食らいました。もうこれは日本に長年住んでいるのでしょうがないと半ばあきらめています。というのも、例えば日本のタモリさんは有名ですが、それは日本国内だけであって国外では有名ではないように、イギリス国内でタモリさん並みに有名な人たちでも私をはじめとした外国人には知られていないでしょ。エピソード中、イギリスの著名司会者マイケル・パーキンソンのことをパーキーとかパーとか呼んだりしてました。これはタモリさんのことをタモさんとか呼ぶレベルですね。今回いわゆる国内のいわゆる内輪ネタが非常におおい。つまり話のネタがグローバルじゃないので極東日本に住む我々視聴者にはついていけないところもかなり多いのではという印象です。ということで今回は難易度高め。

 

最後に感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

As the actress said to the Bishop. : "Said the actress to the bishop" is a colloquial British exclamation, offering humour by serving as a punch line that exposes an unintended double entendre. The versatility of such phrases, and their popularity, lead some to consider them clichéd. An actess with a wide practical knowledge of worldly matters, meets a bishop who knows very little outside of church matters and his hobby of butterfly collecting, of which she, in turn, knows very little. However to amuse herself she starts to tell him risque stories knowing that the innuedo is going completely over his head. ( but NOT that of the theatre audience!)

Actress: “Do you like fruit? I do so enjoy a big banana!”

Bishop:“I must admit, I do take a sinful delight in contemplating a nice big juicy pear." (Actress, in low cut gown, looks down at her decollatage. Audience erupts)

The scenario became the basis of a popular piece of repartee where a quite innocent remark could be loaded with innuendo, such as when a young woman, referring to her recently finished rockery mentions “I'm having a garden party to show off my grotto” -There will be someone who will cap her remark by calling out, -"As the Actress said to the Bishop!!”

On seeing the resplendent brasswork in a stately home: “Ooh, look at how shiny that knob is! as the actress said to the bishop.

He is my right-hand man. I need him beneath me as an actress said to a bishop! (ジ・オフィス)

 

He's first-aid trained. (ジ・オフィス)

 

 

All for that. All for that in the workplace. だいたいこんなところかな(ジ・オフィス)

 

This is Karen Roper, my new secretary. You can all use her as the actress said to the bishop. (ジ・オフィス)

 

Adhere to the ongoing confidentiality agreement. (ジ・オフィス)

 

If anything, they should be rewarded. (ジ・オフィス)

 

The time sponsored by Accurist will be 4,21 and 40 seconds. (ジ・オフィス)

 

All it is is that he was a member of a secret political party. (ジ・オフィス)

 

It's half Alsatian, half labrador". (ジ・オフィス)

 

I might get off my arse and do something. (ジ・オフィス)

 

My next job has got to be a career move and not just another arbitrary job. (ジ・オフィス)

 

You get the best out of us. (ジ・オフィス)

 

I was bladdered. Blottoed. (ジ・オフィス)

 

I could come up with something witty and biting. (ジ・オフィス)

 

This is the Accounts Department. The number bods. (ジ・オフィス)

 

Big Mouth Billy Bass :  This is an animatronic singing prop, representing a largemouth bass, invented by Gemmy Industries on December 16, 1998

Can we get some batteries for Billy Bigmouth?

Take it out of petty cash. (ジ・オフィス)

 

It's a bit of brie. (ジ・オフィス)

 

I will not have her tunnel bandied around this office willy nilly. 性的なジョークは許さん(ジ・オフィス)

 

Come and look at my CD collection. You'll find Queen, George Michael, Pet Shop Boys. They're all bummers. おかま(ジ・オフィス)

 

I don't want to be here when you bawl out Finchy. (ジ・オフィス)

 

What's the difference between your wages and your penis? I can find lots of women who will blow your wages. (ジ・オフィス)

 

Blockbusters : This is a British television quiz show based upon an American quiz show of the same name. A solo player and a team of two answer trivia questions, clued up with an initial letter of the answer, to complete a path across or down a game board of hexagons.

The programme premiered on 29 August 1983 on ITV and ran for ten series, ending on 19 May 1993.

I was on "Blockbusters". (ジ・オフィス)

 

Banter. - No, it's not banter. (ジ・オフィス)

 

Been there, done that. (ジ・オフィス)

 

biro〈英〉ボールペン

'How could I kill a tiger armed only with a biro? (ジ・オフィス)

 

She'll brighten up the place, won't she? (ジ・オフィス)

 

I can tick the box. (ジ・オフィス)

 

One up the bum, no harm done. :  After gay anal sex that hasn't caused no bleeding

You know what they say - one up the bum, no harm done. (ジ・オフィス)

 

They bend over backwards for me. (ジ・オフィス)

 

Bogus Tudor bars. (ジ・オフィス)

 

Apologise and stop passing the buck! (ジ・オフィス)

                           

Are you bent or something? (ジ・オフィス)

 

Dawn Tinsley. Receptionist. Been with us for ages, haven't you? I’d say, at one time or another, every bloke here has woken up at the crack of Dawn! (ドーンの割れ目で目が覚める。下ネタを含意)(ジ・オフィス)

 

C'est la vie. If that's true, excellent. (ジ・オフィス)

 

Camillaカミラ(1947717- )は、イギリスの王族。国王チャールズ3世の王妃(在位: 202298- )。 敬称は陛下(Her Majesty)で、国王即位の日から王妃(Queen Consort)と称され、戴冠式に伴い端的にカミラ王妃(Queen Camilla)と称されるようになった。出生名はカミラ・ローズマリー・シャンド(Camilla Rosemary Shand)。また、1973年から1995年の先夫との婚姻期間の名はカミラ・パーカー・ボウルズ(Camilla Parker Bowles)。20054月にチャールズと再婚した。

Jennifer Taylor-Clark. We call her Camilla Parker-Bowles! Not to her face. Not 'cause I'm scared of her. (ジ・オフィス)

 

Comic Relief. (ジ・オフィス)

 

Clandestine little chats. (ジ・オフィス)

 

It could be this branch that gets the chop. (ジ・オフィス)

 

If there does have to be a cull, then so be it. 人員削減(ジ・オフィス)

 

Cogito ergo sum「我思う、故に我在り」は、デカルトが仏語の自著『方法序説』(Discours de la méthode)の中で提唱した有名な命題である。『方法序説』の他、『省察』、『哲学原理』、『真理の探究』でも類似した表現が使われているが、一様でなく、その解釈について争いがある。ラテン語訳のCogito, ergo sum(コーギトー・エルゴー・スム、cogito =我思う、ergo = 故に、sum = 我在り)との標題が有名

Cogito ergo sum. (ジ・オフィス)

 

You back me into a corner. (ジ・オフィス)

 

I'm more sort of character based and he's more of a gag man. 俺たちお笑いコンビ。俺は物まね担当。奴はギャグ担当。(ジ・オフィス)

 

cut-off point (in British English) The limit at which something is no longer applicable.

cut-off point 限度、限界

The cut-off point depends on age and length of employment.

Which Y had a hit single with "The Only Way Is Up"? - Yazoo! - Yazz. You said Yazoo. - I know. What's your cut-off point? - Yazz. (ジ・オフィス)

 

catch someone out「人(の嘘や謝り)を見破る」「人にぼろを出させる」「人を窮地に陥れる」といった意味です。その人が相手が隠そうとしていることや、悪事を働いている事を探り出したり、見つけるといったニュアンス。

You'll need more than that for the quiz night. I read a book a week, so a question like that won't catch me out. (ジ・オフィス)

 

Countdown :  This is a British game show involving word and mathematical tasks that began airing in November 1982.

What was your job? Professor in charge of watching "Countdown" every day? (ジ・オフィス)

 

It's half Alsatian, half labrador. I go to Crufts, "Can I enter this dog in the labrador section?"

"No." "Why?" "Because it's not a labrador." (ジ・オフィス)

 

Put together a crack team. (ジ・オフィス)

 

Shall we crack on? (ジ・オフィス)

 

She's aged 19. Ferrari chassis. (ジ・オフィス)

 

culture-vulture文化で金もうけを図る人、偽文化人、文化ゴロ、教養マニア、文化気違い

競売で有名人の日用品まで高値で買う風潮が、死骸を食べ尽くすこれらの鳥に似ていることから。

Gareth is a culture vulture. (ジ・オフィス)

 

cabbage (Informal) a person who leads a dull or inactive life.

I was becoming a 27 year-old cabbage.

He's the only cabbage. (ジ・オフィス)

 

There's every chance I could be in David's chair in three years. (ジ・オフィス)

 

I bought the car for 1,200, done it up, now it's worth three grand. (ジ・オフィス)

 

Head Office have deemed it appropriate to enforce an ultimatum. (ジ・オフィス)

 

With the Sword of Damocles hanging over them. (ジ・オフィス)

 

Charlotte Elouise Dimmock (born 10 August 1966) : She is an English gardening expert and television presenter. She was a member of the team on Ground Force, a BBC gardening makeover programme, airing from 1997 to 2005.

Keep a T-shirt on, like Charlie Dimmock. (ジ・オフィス)

 

It's like shitting on your own doorstep. (ジ・オフィス)

 

Let's stop degrading women. (ジ・オフィス)

 

Alain Delonアラン・ドロン(1935118- )は、フランスの元映画俳優。

I love the work of Alain Delon. (ジ・オフィス)

 

deadwood 【名】 枯れ枝、枯れ木 〈話〉無用[不要]な人々[もの]、窓際族、余剰人員

We're like Morecambe and Wise when we get together. - Not Morecambe and Wise, because there's no straight man, there's no dead wood. (ジ・オフィス)

 

Double or quits. (ジ・オフィス)

 

Dixon of Dock Green: This is a BBC police procedural television series about daily life at a fictional London police station, with the emphasis on petty crime, successfully controlled through common sense and human understanding. It ran from 1955 to 1976.

Who am I, then, Dixon of Dock Green? (ジ・オフィス)

 

Des'reeデズリー(本名:Desirée Annette Weekes19681130- )は、イギリス・ロンドン出身のポップ/ソウル歌手、シンガーソングライター。代表曲は「FEEL SO HIGH」「ユー・ガッタ・ビー」「ライフ」など。

Money don't make my world go round. I'm reaching out to a higher ground. Is that a philosopher? - Desree. (ジ・オフィス)

 

Three debauched drunkards. (ジ・オフィス)

 

My only problem with that is venereal disease, which is disabilitating. (ジ・オフィス)

 

Do you have disability quotas to fill? Are you keeping Anton on because he's disabled? (ジ・オフィス)

 

A dwarf has disproportionately short arms and legs. (ジ・オフィス)

 

That would be shitting on your own doorstep. (ジ・オフィス)

 

Would you rather be thought of as a funny man or a great boss? To me, they're not mutually exclusive. (ジ・オフィス)

 

El vino did flow. (ジ・オフィス)

 

Let's get you started. - Into the fray! (ジ・オフィス)

 

first graduate certificate : The first graduate certificate is eligible only when there are no graduates in the family, including siblings who were not benefited by the first graduate scholarship or fee concession. First Graduate certificate is provided to educate children from uneducated families so that the children and their families are guaranteed a bright future. In addition to this, the certificate reaches the underprivileged students who could not pursue higher education due to low financial status.

I managed to scrape a first in the end. (a first = The first graduate certificate) (ジ・オフィス)

 

You naked on all fours. (ジ・オフィス)

 

You've dug your foxhole. (ジ・オフィス)

 

Fray Bentos :  The Fray Bentos food brand is associated with tinned processed meat products, originally corned beef and later meat pies. The brand has been sold in the United Kingdom, other European countries, and Australia.

Who's the Cuban leader? - Fray Bentos. - No wonder this place is going down the pan. You're a waste of space. (ジ・オフィス)

 

Basil Fawlty : He is the main character of the 1970s British sitcom Fawlty Towers, played by John Cleese. The proprietor of the hotel Fawlty Towers, he is a cynical and misanthropic snob, desperate to attract hotel guests from the British upper class. His inept attempts to run an efficient hotel, however, usually end in farce. Possessing a dry, sarcastic wit, Basil has become an iconic British comedy character who remains widely known to the public despite only 12 half-hour episodes ever having been made.

If it's a Basil Fawlty character, maybe I should do it for the comedy. (ジ・オフィス)

 

You have a go. See if you can faze me. (ジ・オフィス)

 

That's the way forward. (ジ・オフィス)

 

first-class〔郵便物が〕第1種で

First-class, please. (ジ・オフィス)

 

Their wives frizz out peroxide hair. (ジ・オフィス)

 

We got to get off. 行かなきゃ(ジ・オフィス)

 

I let them get away with murder. (ジ・オフィス)

 

Practical joke. Don't give me away. ネタばらしするなよ(ジ・オフィス)

 

That becomes gospel. Unconditional trust. It's nice. (ジ・オフィス)

 

gazza :  A term used to define when someone is pissed and starts chatting absolute bollocks.

Gazza likes some posh. 奴はポッシュな女が好きだ。(ジ・オフィス)

 

I do gags as well. (ジ・オフィス)

 

He's in a home. (ジ・オフィス)

 

Get him over. 彼を連れてきて(ジ・オフィス)

 

I'm not having a go. (ジ・オフィス)

 

End of discussion. All right? Don't rake up old graves. (ジ・オフィス)

 

Which insect produces gossamer? – Spiders? (ジ・オフィス)

 

Bald old git. (ジ・オフィス)

 

Money don't make my world go round. I'm reaching out to a higher ground. (ジ・オフィス)

 

I did GCSEs and A-levels. (ジ・オフィス)

 

Were you trying to get off with her? (ジ・オフィス)

 

Gangrene's setting in. 'Who's used all the penicillin?' (ジ・オフィス)

 

You'll grow to love me. (ジ・オフィス)

 

I know. Gutting. Gutting. (ジ・オフィス)

 

golden handshake〈英〉退職時の功労金、高額の退職金

golden handshake [goodbye]

You work half a century, you get a golden handshake. (ジ・オフィス)

 

The powers that be don't pop their head round the door. (ジ・オフィス)

 

It ain't going to be a flashy wedding. Heaven forbid. (ジ・オフィス)

 

You're such a big high flyer. (ジ・オフィス)

 

At a pub called Chasers, It's a Hooch for a pound and Wonderbras get in free night. (a Hooch for a pound 一杯一ポンド / Wonderbraワンダーブラ、胸が大きく見えるブラジャー) (ジ・オフィス)

 

Hampton : This is rhyming slang for male genitalia; it derives from a place called Hampton Wick.

As you went into the loo, there was a sign that said 'Mind Your Head.' And underneath someone had written 'Don't get your Hampton Court.' (=Don't get your dick caught.) (ジ・オフィス)

 

Go above my head if you want. 上に直訴しなよ(ジ・オフィス)

 

Benny Hillベニー・ヒル(本名 Alfred Hawthorn Hill1924121- 1992420日)は、イギリスのコメディアン、俳優。イングランド・サウサンプトン出身。

1969年から1989年まで出演したテレビシリーズ『ベニー・ヒル・ショー』により、一世を風靡する。美女を使った下ネタを得意とする。

I'm thinking of other weird-looking bald people. - That one on Benny Hill? (ジ・オフィス)

 

Hearts of Gold :  This was a BBC television programme devised and presented by Esther Rantzen. Running for six years in the 1980s and 1990s, the programme commended members of the public for their good deeds.

This is a business. I'm not doing this for an Esther Rantzen Heart of Gold (ジ・オフィス)

 

Convince me that your branch could incorporate the other. (ジ・オフィス)

 

They trust me implicitly. (ジ・オフィス)

 

You said you were going to instigate some changes. (ジ・オフィス)

 

You're on very thin ice. You've already lied to me today. (ジ・オフィス)

 

It's a big, exciting, huge inflatable cock. (ジ・オフィス)

 

Ipso facto. (ジ・オフィス)

 

I like to inject my own sense of fun into it. (ジ・オフィス)

 

I know I probably seem an imposing figure now. (ジ・オフィス)

 

About the picture of David with the two blokes jizzing on him. (ジ・オフィス)

 

What, in the name of jumping Jehosaphat, was that song about? (ジ・オフィス)

 

You're a twat, Gareth. A twat and a knob end. (ジ・オフィス)

 

knob rot (Britain, vulgar slang) A sexually transmitted disease

He's got knob rot off some tart. (ジ・オフィス)

 

I work hard. I earn my keep. (ジ・オフィス)

 

Can we keep a lid on this? (ジ・オフィス)

 

Redundancies.  Last in, first out. (ジ・オフィス)

 

A drink with this lot? (ジ・オフィス)

 

As you are aware, there are going to be redundancies. You've made my life easier inasmuch as I'm going to let you go first. 君を最初に首にするけども。(ジ・オフィス)

 

She's lodging with me, so she's my responsibility. (ジ・オフィス)

 

There is a log of every web page you've visited. (ジ・オフィス)

 

Let's have a laugh with them, not at them. (ジ・オフィス)

 

In fact, a postage stamp is legal tender. (ジ・オフィス)

 

I wouldn't be the boss or the man that I am if I didn't lend some words of encouragement. (ジ・オフィス)

 

lay down《音楽》〔音楽を〕レコーディングする

Are you going to lay down any of those tracks? (ジ・オフィス)

 

Spare bird going. - Not for long! (Not long before they go there  すぐに行きます) (ジ・オフィス)

 

laughing gear :  The mouth, when often used for other purposes than laughing, primarily sexual activity.

With her laughing gear round the pump-action rifle. 俺の息子を吸いながら(ジ・オフィス)

 

It's full of loose women. And my only problem with that is venereal disease. (ジ・オフィス)

 

labour-saving :  A labour-saving device or method is one that saves a lot of effort and time.

In labour-saving homes with care. (ジ・オフィス)

 

It's better to be at the foot of a ladder you want to climb than halfway up one you don't. (ジ・オフィス)

 

Sorry, you've lost me. (ジ・オフィス)

 

All right. What is it, time of the month? 生理(ジ・オフィス)

 

You can't muck about there. (ジ・オフィス)

 

A little midget fella. (ジ・オフィス)

 

Methinks the lady dost need a chair! (ジ・オフィス)

 

Morecambe and Wise :  Eric Morecambe (John Eric Bartholomew; 14 May 1926 – 28 May 1984) and Ernie Wise (Ernest Wiseman; 27 November 1925 – 21 March 1999), known as Morecambe and Wise (and sometimes as Eric and Ernie), were an English comic double act, working in variety, radio, film and most successfully in television.

We're like Morecambe and Wise when we get together. (ジ・オフィス)

 

You can’t take the mickey out of our life. (ジ・オフィス)

 

Jennifer is coming in midday today, Greenwich Mean Time. (ジ・オフィス)

 

I don't want to put words in your mouth, but what sort of a boss would you say I am? (ジ・オフィス)

 

Choose one thing in this office. Choose a memento. From me to you. (ジ・オフィス)

 

Mencap : This is a UK charity for people with a learning disability.

So why don't you ask Philippa Norris or Simon Coleman at Mencap (ジ・オフィス)

 

Who's that nutter? (ジ・オフィス)

 

I like to have a laugh just as much as the next man. (ジ・オフィス)

 

Naming no names. (ジ・オフィス)

 

Stop taking advantage of my good nature. (ジ・オフィス)

 

Give me half hour with her, I'll be up to my nuts in guts.

up to my nuts in guts :  Fucking your girl as hard and deep as you can.

Last night I met this chick and within an hour I was up to my nuts in guts!! (ジ・オフィス)

 

You're in with Jennifer today, aren't you? Give her one for me, son. 俺の分も彼女とやっとけ(ジ・オフィス)

 

How to keep them task-orientated. (ジ・オフィス)

 

You’re only as old as the woman you feel. - 君の年齢は抱いた女で決まる (You're only as old as you feel. 君が思ってる歳が、本当の年齢の言葉遊び) (ジ・オフィス)

 

A little-known Scottish outfit. バンド(ジ・オフィス)

 

They probably did oral. (69をしたに違いない。)(ジ・オフィス)

 

He had us on a pub crawl. (ジ・オフィス)

 

Got a hangover, you big poof? (ジ・オフィス)

 

Take it out of petty cash. (ジ・オフィス)

 

You show a weakness, he'll pounce. (ジ・オフィス)

 

He's got great big platform shoes on. (ジ・オフィス)

 

The powers that be don't come down here. (ジ・オフィス)

 

I'm not annoyed because I'm in it or I'm a prude. (ジ・オフィス)

 

I would make poison darts. Prick yourself, you'd be dead within a day. (ジ・オフィス)

 

Proust プルースト 《1871‐1922; フランスの小説家》

I love the novels of Proust. (ジ・オフィス)

 

Got you a pressie. (ジ・オフィス)

 

Pet Shop Sketch :  The "Dead Parrot Sketch", alternatively and originally known as the "Pet Shop Sketch" or "Parrot Sketch", is a sketch from Monty Python's Flying Circus about a non-existent species of parrot.

If you hadn't nailed him to the perch, he'd be pushing up daisies! (ジ・オフィス)

 

go down the pan〈英俗〉〔計画・努力などが〕お流れになる、水泡に帰する、水の泡となる、失敗に終わる、無駄[駄目]になる◆【同】go down the drain

No wonder this place is going down the pan. You're a waste of space. (ジ・オフィス)

 

I don't want to pry, but I am aware of your personal problem. (ジ・オフィス)

 

She's legal though. When cherries are red, they're ready for plucking when girls are 16, they're... (ジ・オフィス)

 

Pot noodle and a wank :  Referring to a lousy evening spent home alone with bad food, TV-repeats and probably masturbation.

He looks like he's had a pot noodle and a wank. (ジ・オフィス)

 

pull :  (Chiefly British.) verb  To kiss someone; to initiate a seduction. To kiss and/or fool around with someone in competition with one's friends to see who can put up the highest numbers or attract the most beautiful people around, as much for sheer entertainment's sake as for personal satisfaction. Occurs most frequently in pubs and bars.

Watch me, I'm gonna pull every one of those lads at that table!

My mate pulled five birds at the pub last night.

He couldn't pull in a brothel. 風俗でもモテない。(joke(ジ・オフィス)

 

So is a pixie the same as an elf? (ジ・オフィス)

 

So just get it in perspective. (ジ・オフィス)

 

I'll be getting a proper assistant - a P.A. (ジ・オフィス)

 

I must warn you, David, they get a bit rowdy. (ジ・オフィス)

 

Can you spare us a moment to tell us how to run a team? (ジ・オフィス)

 

My right-hand man. I need him beneath me. (ジ・オフィス)

 

Then I could teach her the ropes. That's my responsibility as team leader. (ジ・オフィス)

 

You'll be familiar with a lot of this, but it's not a bad idea to recap anyway. (ジ・オフィス)

 

Here's the rub. (ジ・オフィス)

 

They're more receptive to me. (ジ・オフィス)

 

RSC (in British English) = Royal Shakespeare Company

I know the RSC's in town. (ジ・オフィス)

 

I showed you the ropes, nurtured you. (ジ・オフィス)

 

The thing is I've been with this nutty lot way too long to sell them down the river. (ジ・オフィス)

 

Sammy, you old slag. (ジ・オフィス)

 

I had a skinful last night. 飲みすぎた(ジ・オフィス)

 

The first graduate certificate :  This is eligible only when there are no graduates in the family, including siblings who were not benefited by the first graduate scholarship or fee concession. First Graduate certificate is provided to educate children from uneducated families so that the children and their families are guaranteed a bright future. In addition to this, the certificate reaches the underprivileged students who could not pursue higher education due to low financial status.

I managed to scrape a first in the end. (a first = The first graduate certificate) (ジ・オフィス)

 

Solomon's here. What's going on? 賢人の私が判断してあげよう。(ジ・オフィス)

 

Got your Bible on you? Thou shalt not steal. (ジ・オフィス)

 

I don't need to give you severance pay because it's gross misconduct. (ジ・オフィス)

 

Can you swap places with Donna, please? - No, I'm not moving. (ジ・オフィス)

 

Clint Eastwood. - Spot on. (ジ・オフィス)

 

Don't go steaming in accusing people. (ジ・オフィス)

 

softly, softly, catchee monkey :  Proceed cautiously or gently to achieve an objective.

You know the phrase 'Softly softly catchee monkey'? (ジ・オフィス)

 

I could catch a monkey. (ジ・オフィス)

 

That sounds like management-speak. (ジ・オフィス)

 

Were they jizzing on him? - I thought he was sucking one of them off. (ジ・オフィス)

 

Seedy little men with seedy little jokes. (ジ・オフィス)

 

shot to bits :  Someone who is mentally "not all there".

Hey Pete, that guy is sick in the head. - Yeah man, he's shot to bits!

Dad isn't dead. He's in a home. Shot to bits. (ジ・オフィス)

 

The "Dead Parrot Sketch", alternatively and originally known as the "Pet Shop Sketch" or "Parrot Sketch", is a sketch from Monty Python's Flying Circus about a non-existent species of parrot. (ジ・オフィス)

 

I'm snowed under at work. (ジ・オフィス)

 

sussed〈英俗〉〔事情などに〕精通した

get ~ sussed〈主に英俗〉〔実態・事情などを〕よく調べる、調査する、(調べて)確認する

Go and check. Sussed. Go on. (ジ・オフィス)

 

You constantly have to find new and erotic ways of spicing things up in the bedroom. (ジ・オフィス)

 

Shouldn't have to. (ジ・オフィス)

 

This job's just a stop-gap, really. The job's not difficult. (ジ・オフィス)

 

Don't slag them off. (ジ・オフィス)

 

What spurred the staff on. (ジ・オフィス)

 

I'd have to lay down some drum and bass shit on 'em. Sample shit. (lay down 音源を収録する) (ジ・オフィス)

 

You've split up with Lee. (ジ・オフィス)

 

So you won't fire them, as such? (ジ・オフィス)

 

shelf tits :  tits that are so pushed up they look like their sitting on a shelf Tits that you could substitute for a shelf! They are full and firm. No sagging on those bitches!

She's aged 19. Ferrari chassis, fantastic-sized shelves, and legs up to her arse. (ジ・オフィス)

 

I don't mean to stitch anyone up. (ジ・オフィス)

 

shoe is on the other foot対訳状況が変わった;形勢が逆転した

You're all smug now. You're moving away. But think of me. The shoe could be on the other foot. (ジ・オフィス)

 

I don't do sloppy seconds. お前の元カノとなんかやりたくねー。(ジ・オフィス)

 

You take on Swindon's people at this branch. (ジ・オフィス)

 

Tipp-Ex 補正液 のブランド

How do you know the stapler is yours? - It's got my name on it in Tippex. (ジ・オフィス)

 

Is it the turnover? 売上(ジ・オフィス)

 

I've got something she could take down in evidence! 俺は違法なものを持っている(ジ・オフィス)

 

Money is tied up.  : To place or invest in such a manner as to make unavailable for other purposes. their money was tied up in stocks. (ジ・オフィス)

Don't tie any more cash up in stock. (ジ・オフィス)

 

So tie-breaker situation. (ジ・オフィス)

 

You're through to Keith. I will be at training all day today. 電話のメッセージでこちらキースです。(ジ・オフィス)

 

Daley Thompson :  Francis Morgan Ayodélé Thompson, CBE (born 30 July 1958), better known as Daley Thompson, is a British former decathlete. He won the decathlon gold medal at the Olympic Games in 1980 and 1984, and broke the world record for the event four times. He was unbeaten in competition for nine years.

Who would you rather be with on a desert island whittling wood and berries? - Daley Thompson. (ジ・オフィス)

 

What's your tipple? - Vodka and coke. (ジ・オフィス)

 

What am I drinking? - Lager? - Pint thereof. (ジ・オフィス)

 

There is a themed nightclub called Henry VIII's, right? (ジ・オフィス)

 

He's ex-army. - Territorial? (義勇軍) - No. Regular? (正規軍) (ジ・オフィス)

 

I really don't want to worry people unduly. (ジ・オフィス)

 

They undermined you in an authoritative sense. (ジ・オフィス)

 

Vic and Bob :  also known as Reeves and Mortimer, are a British double act consisting of Vic Reeves (born 24 January 1959; real name Jim Moir) and Bob Mortimer (born 23 May 1959).

We're like Vic and Bob. (ジ・オフィス)

 

I don't want you spreading bad vibes around my office, all right? (ジ・オフィス)

 

What are the British talking about when they say the word "Vicar" or say in a sentence "I should go & ask the Vicar for advice on how to handle the situation"? In the context of the British culture, the term "Vicar" refers to a parish priest in the Church of England. The vicar is responsible for the spiritual and pastoral care of a particular area or parish. People often seek advice and guidance from the vicar on matters related to faith, morality, and personal issues. The vicar plays a significant role in the community, offering support and counsel to parishioners.

Check with the vicar first, always. (ジ・オフィス)

 

Vis-a-vis my current life situation. (ジ・オフィス)

 

Wassup?! - Hey, wassup?! (ジ・オフィス)

 

I will not have her tunnel bandied around this office willy nilly. 性的なジョークは許さん(ジ・オフィス)

 

There's a weight of intellect behind my comedy. (ジ・オフィス)

 

Wham! ワム!は、ジョージ・マイケルとアンドリュー・リッジリーで構成されるイギリスのポップデュオ。

Have you heard George Michael’s latest release? His latest song. It's a release... - Is it about blow jobs? - Yeah. It was a hand job. Is it 'Wank Me Off Before You Go Go'? (Wham! - Wake Me Up Before You Go-Go の言葉遊び) (ジ・オフィス)

 

Opening a can of worms. (ジ・オフィス)

 

Rehabilitation notwithstanding. (ジ・オフィス)

 

Say that to a waiter or something. Wank you very much! (ジ・オフィス)

 

wacky baccy :  (in British English)cannabis or marijuana

He found his friends smoking wacky baccy in the garden.

I think she's been on the waccy baccy! (ジ・オフィス)

 

Wonder Horses :  The phrase Wonder Horses refers to the equine companions of cowboy heroes in early Western films.

Did the shoe go over the building? - Yeah. It came right past me. The Wonder Horse! (ジ・オフィス)

 

You are on a desert island, whittling wood. (ジ・オフィス)

 

I'll work out my notice. 辞職お願いを書いておく。(ジ・オフィス)

 

You'll do well to impress me. (ジ・オフィス)

 

I just stayed in, had a big wank. (ジ・オフィス)

 

I'm supposed to witness you do it so I can tick the box. (SVOC) (ジ・オフィス)

 

Wonderbraワンダーブラ、胸が大きく見えるブラジャー

At a pub called Chasers, It's a Hooch for a pound and Wonderbras get in free night. (a Hooch for a pound 一杯一ポンド) (ジ・オフィス)

 

To whit, the answer to the question is that. (ジ・オフィス)

 

Why don't you both go and do some work instead of whinging, please? (ジ・オフィス)

 

tread water  1. 立ち泳ぎをする 2. 無益にすごす

We've been treading water for 20 years with no growth in profits. 利益も伸びず、私たちは20年間辛うじて持ちこたえてきた。

I just don't want to be treading water and wake up in five years and say, 'Shit! Done it again.'

 

Is this a wind-up? (ジ・オフィス)

 

Yazz :  (born Yasmin Evans; 19 May 1960) is a British pop singer, who remains perhaps best known for her 1988 UK number one single "The Only Way Is Up".

Which Y had a hit single with "The Only Way Is Up"? (ジ・オフィス)

 

I was not advocating the use of drugs. (ジ・オフィス)

 

I'm doing our staff appraisals. (ジ・オフィス)

 

Nelson Mandela was commander of the militia wing of the ANC. (ジ・オフィス)

 

The work-related arena. (ジ・オフィス)

 

She's got alopecia, so not a happy home life. (ジ・オフィス)

 

One amendment. If you do go all the way with Tim and you expect me to go in there afterwards, make sure he wears a condom. (ジ・オフィス)

 

Alton Towers Resort :  This is a theme park and resort complex in Staffordshire, England, near the village of Alton.

What's your biggest disappointment? - Alton Towers. (ジ・オフィス)

 

I'm an all-round entertainer. (ジ・オフィス)

 

I have my own room, which I've had since I was born. That's seen a lot of action. Mainly dusting. 私の部屋でたくさんのことが起きた。(ジ・オフィス)

 

Assertiveness and guidance training in business. (ジ・オフィス)

 

The toad is the ugliest of all the amphibians. (ジ・オフィス)

 

Do some more work on your abs? 腹筋(ジ・オフィス)

 

I'm exploring that avenue. (ジ・オフィス)

 

acting pay :  This means remuneration for the period of time that an employee actually performs the essential core duties of a more responsible position as authorized within this policy.

Just doing your boss’s job. Obviously there'd be acting-up pay. (ジ・オフィス)

 

Bingo! We're away. 同時にオーガズムに達する(ジ・オフィス)

 

Are you gonna have children? - Not that I'm aware of. - Word of advice. Have 'em sooner rather than later. (ジ・オフィス)

 

That is ancient history. (ジ・オフィス)

 

They advocated guerrilla attacks. (ジ・オフィス)

 

I'm an anecdotalist. (ジ・オフィス)

 

Don't assume. ''Assume'' makes an ass out of you and me. (ジ・オフィス)

 

 He does not know his arse from his elbow. (ジ・オフィス)

 

Come into my boudoir. (ジ・オフィス)

 

bread bin (British) a container for keeping bread in.

Is it bigger than the bread bin? (ジ・オフィス)

 

Jeremy Beadle : Jeremy James Anthony Gibson-Beadle MBE (12 April 1948 – 30 January 2008) was an English television presenter, radio presenter, writer and producer.

He's got a withered hand, like Jeremy Beadle. (ジ・オフィス)

 

lays one’s head on the block  :  If someone lays their head on the block, or puts their head on the block, they are risking their reputation or position by taking a particular course of action.

Some people can get nervous and they think they're putting their head on the block. (ジ・オフィス)

 

It's backfired. (ジ・オフィス)

 

The lifts are out of bounds in a fire situation, (ジ・オフィス)

 

He got aggressive and I went berserk. (ジ・オフィス)

 

Big boy shit. :  When someone offers to help you but you want to act harder than them so decline. Often used ironically.

Me: Just downed half a bottle of vodka, gonna be hard to finish the rest. - Them: I can help you finish it if you like. - Me: Na this is big boy shit mate.....but cheers

If you want to fight him, I'd step in. - This is big boy shit, mate. Cheers. (ジ・オフィス)

 

Beefy will happily say.. (ジ・オフィス)

 

A leather basque. Fantastic. (ジ・オフィス)

 

BSE. No more beef. (ジ・オフィス)

 

I always knew you were bent. (ジ・オフィス)

 

Bunsen burner :  a small device that burns gas to produce a flame, used to heat things in scientific work and experiments. (ジ・オフィス)

 

You'll make me sound like a bender. (ジ・オフィス)

 

Rory Bremner英国の物まねタレント。196146日生まれ。(1961–) a British impressionist (=someone who copies the way that famous people talk and behave, in a humorous way) who regularly has his own show on television in which he copies the way well-known politicians speak, look, and behave in order to criticize them and to make people laugh

If you could have lunch with anyone, living or dead, who would it be?" - Martin Luther King and the Dalai Lama... and Rory Bremner. Those two could get a bit heavy, and he'd lighten things up. (ジ・オフィス)

 

It's a little birthday bash for Trudy. (ジ・オフィス)

 

She's looking for a job. - If it's a blow job, I'll help. (ジ・オフィス)

 

bomb it :  The action in which one goes real fast and real hard without any care for style

You ever tried speedway? - I was doing it once, bombing it round. (ジ・オフィス)

 

That's what makes my eyes a bit bulbous. (ジ・オフィス)

 

David, do you have that report? - Glad you brought that up. (ジ・オフィス)

 

Word of advice. Keep your traveller's cheques in a bum-bag. (ジ・オフィス)

 

be bricking it (idiom UK very informal) to be extremely nervous or worried:

I'm absolutely bricking it about this interview tomorrow.

I was bricking it during the filming because it wasn't at all scripted.

It's his first time on a horse and he confesses he's bricking it.

You were bricking it. (ジ・オフィス)

 

Buckaroo! : This is a game of physical skill, intended for players aged four and above.

What are the toys? Is it Buckaroo? (ジ・オフィス)

 

Boggle :  This is a word game in which players try to find as many words as they can from a grid of lettered dice, within a set time limit.

It's not Boggle, is it? (ジ・オフィス)

 

Is there a better half? (ジ・オフィス)

 

Why buy a book when you can join a library? :  (humorous) Being available for sexual relationships with various people is preferable to committing oneself to a single partner.

= Why buy the cow when you can get the milk for free.

David quipped, 'Why buy a book when you can join a library?" (ジ・オフィス)

 

You can start bucking your ideas up. (ジ・オフィス)

 

bada bing bada boom [](米略式)ジャジャーン,あら不思議(事がやすやすと予測どおりに起こることを強調するために用いられる;米国のテレビ番組The Sopranosで有名になったフレーズで,ドラムの音を模していると思われる)

We've been quite generous. - Bada-bing. どうも(ジ・オフィス)

 

You beardy twat. (ジ・オフィス)

 

I was bombing along at 70 miles an hour plus. (ジ・オフィス)

 

I wouldn't kick him out of bed! まあまあの見た目の男ね。(ジ・オフィス)

 

big someone/something up (informal) :  to talk a lot about how excellent someone or something is, sometimes praising him, her, or it more than is deserved

You're nowhere near famous enough. – Your job is meant to big me up. (ジ・オフィス)

 

blue-sky【形】無価値な、非実際的な【他動】非現実的な考え方をする

I blue-skied that the data would never be destroyed. : そのデータは決して壊れることがないだろうと夢想していました。

OK, Christmas party ideas is what I'm looking for. Shall we just blue-sky it?  何でもあり(ジ・オフィス)

 

There is gonna be a couple of blasts from the past at this party. (ジ・オフィス)

 

blow bubbles 1 シャボン玉を吹く 2 空論を立てる;たわいないことをして楽しむ(ジ・オフィス)

 

So how do you feel about Lynne? - Um, well, not bowled over, to be honest. いまいち(ジ・オフィス)

 

I thought she'd be one of them happy, bubbly ones. (ジ・オフィス)

 

Did you allow people to breeze in? Make chit-chat, distract people? (ジ・オフィス)

 

Bruno Brookes : Trevor Neil "Bruno" Brookes (born 1959 in Stoke-on-Trent, Staffordshire) is an English former radio presenter who became prominent on British radio in the 1980s. He was CEO of in-store radio company Immedia from 2000 to 2020.

He'd come off stage in tears sometimes and said, I'll tell you why. - Because you're perfectionists.” (ジ・オフィス)

 

blow your beans : This refers to the act of achieving orgasm or 'cumming'. Generally it is a term used for the male orgasm.

muff :  Contrary to popular believe, the word muff is not associated with hair at all. Instead, the word "muff" is an inoffensive, slang word for a vagina.

You let some useless tosser blow his beans up your muff! (ジ・オフィス)

 

At a Coventry conference, some of us put on a review. (ジ・オフィス)

 

compere :  a person whose job is to introduce performers in a television, radio, or stage show:

He started his career as a TV compere.

The compere would go, "Lt Colombo". (ジ・オフィス)

 

I don't need lovely houses and classy restaurants, so good job I moved to Slough! (皮肉) (ジ・オフィス)

 

I've never come over a little queer! (ジ・オフィス)

 

So when did you come up? いつこちらに来たのですか(ジ・オフィス)

 

I know you don't mean to but you're cramping my style. (ジ・オフィス)

 

That's mental! Come off it. (ジ・オフィス)

 

Courage Brewery :  1787年にイギリスのロンドンでJohn Courageによって設立された英国の醸造所 Courage Brewery was an English brewery, founded by John Courage in 1787 in London, England.

That's a lovely drop. That's Courage. (drop少量の酒) この一杯うまいな。(ジ・オフィス)

 

It'll be cool. Cool as a cucumber. (ジ・オフィス)

 

He showed his true colours. (ジ・オフィス)

 

copper〈英話・軽蔑的〉警官◆【語源】警官の制服のボタンが銅でできていたことから。◆【同】police officer

I've hit the odd copper, enjoyed the odd doobie. (ジ・オフィス)

 

arse-cleavage / buttock cleavage :  This is minor exposure of the buttocks and the intergluteal cleft between them, often because of low-rise pants.

Some of the people here will be working-class. There may be arse-cleavage. (ジ・オフィス)

 

You won't see milkers tonight. - It's OK. I've got cable. (milkers = tits)有線でエロがあるから大丈夫。(ジ・オフィス)

 

Oh, God. Cockle. Cocky. The Big Cock. (ジ・オフィス)

 

I'm a heck of a catch. So, yeah, form an orderly queue, ladies. (ジ・オフィス)

 

The Corrsザ・コアーズ は、アイルランド出身のフォーク・ロック・バンド。コアー兄妹(姉妹3人とその兄)により1990年に結成され、1995年にレコード・デビューした。2005年に活動を休止したが、2015年より活動を再開している。

Who's this? - The Corrs. They've done some good tunes. I'd push the brother out of the room, bend them all over, do the drummer, the lead singer, and that one who plays violin. 兄貴を追い出し、残りの女をやっちまうな。(ジ・オフィス)

 

I'm tired of this fuzzy thinking. - Chill out. Don't have a cow, mate. (ジ・オフィス)

 

If you don't think you can cut it. (ジ・オフィス)

 

It is Comic Relief and we're raising money for people who are starving to death. (ジ・オフィス)

 

Well, what is a "girlfriend"? - Someone you'd have sex with? - Don't get coarse in a public magazine. (ジ・オフィス)

 

When your boss quits, we're probably going to do an external appointment. We wondered if you'd do us a favour in the meantime and be caretaker manager. (ジ・オフィス)

 

coolio :  It’s just a cool way to say cool. It’s kind of old slang now and not actually very cool

I'm coolio. OK. (ジ・オフィス)

 

Are you a door-to-door salesman? - No! I don't go cold-calling, trying to sell people clothes pegs and dusters. (ジ・オフィス)

 

chammy セーム革以前はシャモアの革から、現在では羊の皮から取る柔らかなスエードの革。 a soft suede leather formerly from the skin of the chamois antelope but now from sheepskin.

The texture and quality of the chammy. (ジ・オフィス)

 

What's the crack? (ジ・オフィス)

 

cash in hand : (British)payment for goods and services in cash rather than by cheque or other means, typically as a way of avoiding the payment of tax on the amount earned.

A cash-in-hand job.

What are you doing for money? - Um, odds and ends, really. Cash-in-hand stuff for friends. (ジ・オフィス)

 

Out-of-court settlement. (ジ・オフィス)

 

Dancing competition. - Dance comp. (ジ・オフィス)

 

You cretin! (ジ・オフィス)

 

clompy (informal, of shoes etc.) Of a heavy kind that might make clomping noises; stompy.

He's got those clompy shoes still. (ジ・オフィス)

 

She's wearing a white chiffon scarf to help me spot her. (ジ・オフィス)

 

He is here to crack jokes. (ジ・オフィス)

 

It was manipulated. They're crafty. (ジ・オフィス)

 

div :  In British slang, "div" is a derogatory term that is used to refer to a foolish or stupid person. It is similar to calling someone a "fool" or an "idiot."

div kid : A child who suffers from mental and/or physical retadation. Usually associated with oversized foreheads and excessive dribbling.

Run Forrest, you damn div kid.

milk monitor:  (UK, historical) A schoolchild assigned the duty of handing out servings of milk to the other children.

Team leader means nothing. It means I'm leader of a team. It's a title someone's given you to get you to do things they don't want to do for free.

It's like making the div kid at school milk monitor. (ジ・オフィス)

 

A welcome do for the Swindon lot. I've laid on a little do for them. (ジ・オフィス)

 

Darkies" instead of "coloureds". (ジ・オフィス)

 

I've been checking my diary. I've been overlooking something. (ジ・オフィス)

 

You'll always have the art. Keep up the doodling always. (皮肉) (ジ・オフィス)

 

We're actually used to doing stuff, like working hard, being motivated. There's not much dynamism here. (ジ・オフィス)

 

drop一滴、微量、少量、少量の酒

I swear I didn't drink, not even a drop. : 私は、酒を一滴も飲んでいない。

That's a lovely drop. That's Courage. (ジ・オフィス)

 

I think we should call it a day there. (ジ・オフィス)

 

I've hit the odd copper, enjoyed the odd doobie. (ジ・オフィス)

 

I dare you to put the dildo in Brent's office. I dare you to put it in Brent's office. (ジ・オフィス)

 

A dummy hand or dummy in card games:  This is a special hand dealt to an imaginary extra player, and often played out according to certain rules. A dummy hand can take the place of a human player either as a dead hand (their cards are not used in the game), or under the control of another player. In some games the dummy is played face-up. cf. A dead hand is a hand dealt face down, but not used in the game. Its cards are considered dead cards. The dummy does not participate in the game, is not revealed and does not score.

I used to play Top Trumps by myself with a dummy hand, (ジ・オフィス)

 

Another day another dollar. :  Everything is routine and mundane, and nothing eventful or extraordinary has happened. Life goes on, and it is necessary to work in order to earn money.

Another day, another dollar. (ジ・オフィス)

 

When I’m made redundant, it's like bloody "Dead Poet's Society" when they all stand on the tables. (ジ・オフィス)

 

They can be hurtful. Not to me. It's like water off a duck's back. 平気(ジ・オフィス)

 

We're just having a sneaky joint. Well, partially decriminalised now anyway, (ジ・オフィス)

 

You think people pretend to be disabled to claim money off the DSS? (ジ・オフィス)

 

They go down the DSS to make a claim. (ジ・オフィス)

 

Her husband's loaded. He does OK. (ジ・オフィス)

 

Once a year we have this family do. (ジ・オフィス)

 

OK. Down to business. (ジ・オフィス)

 

We wanna dumb down. (ジ・オフィス)

 

In Slough it's going to be drizzly! (ジ・オフィス)

 

Back to the drawing board. (ジ・オフィス)

 

It's demeaning. (ジ・オフィス)

 

You dozy cow! (ジ・オフィス)

 

No dog with you today? Chris, why don't you fuck off? (ジ・オフィス)

 

Under "weaknesses" on the form, you've put "eczema". (ジ・オフィス)

 

He is out of the equation. (ジ・オフィス)

 

It stays there like Excalibur. (ジ・オフィス)

 

We're all ears. (ジ・オフィス)

 

I wanted to enter into the spirit. (ジ・オフィス)

 

Every time you hold hands, there'll be electricity. (ジ・オフィス)

 

Local fruit-and-veg emporium. (ジ・オフィス)

 

Noel Edmondsノエル・アーネスト・エドモンズは、イギリスのテレビ司会者、ラジオ DJ、作家、プロデューサー、そして実業家です。エドモンズは最初にラジオ・ルクセンブルクのディスクジョッキーとして知られるようになり、その後英国のBBCラジオ1に移り、ほぼ5年間ブレックファスト・ショーを担当した。

It annoys me when people have a go at celebrities. You know, like poor Noel Edmonds. People going, ''What's he doing going round hospitals at Christmas giving out presents? ''He's doing it for himself, isn't he?''  (ジ・オフィス)

 

The upper echelons decided that. (ジ・オフィス)

 

Pull a daft face. (ジ・オフィス)

 

I did him as Basil Fawlty. (ジ・オフィス)

 

Some of you seem to have got off on the wrong foot with me. (ジ・オフィス)

 

Just chewing the fat. (ジ・オフィス)

 

Calm in the face of adversity. (ジ・オフィス)

 

I don't usually do sloppy seconds, but I judge things on individual merit, so we'll cross that river when we come to it. 元カノには興味はないが、人によるかな。(ジ・オフィス)

 

It’s darts. A bit fuddy-duddy for a couple of young lads. (ジ・オフィス)

 

His lemon drizzle cake's even better. - I prefer a flan. (ジ・オフィス)

 

What's the difference between a fox and a dog? 美人とブスの差は About eight pints of lager! (ジ・オフィス)

 

Fleetwood Macイングランド出身のロックバンド。50年以上のキャリアをもち、初期は「チキン・シャック」らと並び、ブリティッシュ・ブルースロックとしてスタートした。1970年代半ば以降はソフトロック路線に転換して成功を収め、世界的な知名度を誇る。

 Fleetwood Mac. I prefer their version. (ジ・オフィス)

 

Fisher-Price :  This is an American company that produces educational toys for infants, toddlers and preschoolers, headquartered in East Aurora, New York.

Look at his hair. He looks like a Fisher Price man. His rubbish clothes. (ジ・オフィス)

 

Do I look like a Fisher Price man? (ジ・オフィス)

 

He's got glasses. Let's call him Four-Eyes as well. (ジ・オフィス)

 

Duncan Goodhewは英国の元競泳選手です。ノースカロライナ州立大学で大学生としてアメリカで競泳をした後、彼はイギリスのオリンピック水泳選手であり、1980年のモスクワ夏季オリンピックでオリンピックの金と銅のメダルを獲得しました。彼は1976年の夏季オリンピックでも泳いだ。

It's about feeding the soul. Evolving spirituality. Foreword by Duncan Goodhew. (ジ・オフィス)

 

Flipping heck. (ジ・オフィス)

 

I've fused "Flashdance" with MC Hammer shit. (ジ・オフィス)

 

I discover that this is the fruit of your labours. (ジ・オフィス)

 

Tell me about your Private life. Just to flesh out David Brent. (ジ・オフィス)

 

David quipped, 'Why buy a book when you can join a library?"' - So you play the field? (ジ・オフィス)

 

Flabulous : This is used to describe a fat or flabbygay man who describes himself as fabulous or is of high social standing.

Elton John is just so flabulous!

Absolutely Flabulous. (ジ・オフィス)

 

You see all these white middle-class fuddy-duddies. (ジ・オフィス)

 

I think he knows full well. (ジ・オフィス)

 

My fan base. (ジ・オフィス)

 

Let's fly it up the flagpole. (ジ・オフィス)

 

Can we not talk about breasts, full stop? (ジ・オフィス)

 

Sarcasm, the lowest form of wit. (ジ・オフィス)

 

Filing my nails. (ジ・オフィス)

 

I meant to ask you. Following on from our earlier discussion. (ジ・オフィス)

 

It's all go! お大忙し(ジ・オフィス)

 

She should chill out a bit more. Maybe a bit of the old ganja, know what I mean? (ジ・オフィス)

 

I'm planning to get off with her. (ジ・オフィス)

 

She's gratified sexually after intercourse. (ジ・オフィス)

 

There's not much dynamism. People get away with murder. (The office atmosphere is too loose) (ジ・オフィス)

 

gonzo 

1.     relating to or denoting journalism of an exaggerated, subjective, and fictionalized style.

a gonzo journalist

2.very strange or bizarre

He has starred in gonzo action flicks and quiet indie films (ジ・オフィス)

 

I'm 30-something. I'm 30s. - But you've let yourself go a bit. 太ったわね(ジ・オフィス)

 

Going karting this weekend with the lads. - What, down Super Karts? (ジ・オフィス)

 

superkart : This is a form of motorsport road racing that uses karts on long circuits. The bigger difference between a superkart and most other forms of kart is that they have full aerodynamic bodykits, as well as having a longer wheel base than sprint chassis, and are generally raced on car circuits over 1,500 metres in length. (ジ・オフィス)

 

Did your wages go through OK this month? (ジ・オフィス)

 

Duncan Goodhewは英国の元競泳選手です。ノースカロライナ州立大学で大学生としてアメリカで競泳をした後、彼はイギリスのオリンピック水泳選手であり、1980年のモスクワ夏季オリンピックでオリンピックの金と銅のメダルを獲得しました。彼は1976年の夏季オリンピックでも泳いだ。

It's about feeding the soul. Evolving spirituality. Foreword by Duncan Goodhew. (ジ・オフィス)

 

I've got the "Slough Gazette" coming down. (ジ・オフィス)

 

Gro-bag :  (Trademark in UK) = growbag. A bag containing potting compost for growing plants such as tomatoes in. Or a type of sleeping bag designed for babies and small children, typically adjustable so as to fit a growing child.

Growbags are great for people who have a small area to plant.

I thought it was time to move my daughter to her big cot and her new growbag.

Your parents put you in a gro-bag? Let's grow a lanky, goggle-eyed freak! (ジ・オフィス)

 

A lanky, goggle-eyed freak! (ジ・オフィス)

 

The Gazette are coming in to take my picture. (ジ・オフィス)

 

Gonads. (ジ・オフィス)

 

Word gets around fast. (ジ・オフィス)

 

That's degrading to a GP. (general practitioner) (ジ・オフィス)

 

jump in my grave :  It simply means taking someone's former possessions or positions too hastily. The phrase is used colloquially and does not carry the negative connotation of "graves".

So arrogant! - I'm an executive now. - Would you jump in my grave so quickly? (ジ・オフィス)

 

People have a go at celebrities. (ジ・オフィス)

 

Too many questions. GBH of the ears. (ジ・オフィス)

 

One bloke threw a pair of Y-fronts, hit me in the face. I knew it was Nutella or Marmite he'd smudged on the gusset. (ヌテラは、ヘーゼルナッツペーストをベースに砂糖、ココア、脱脂粉乳、香料、乳化剤などの材料を混ぜ合わせた、チョコレート風味の甘いスプレッド。イタリアのフェレロ社が発売している製品で、「ヌテラ 」という商品名は同社の登録商標である。 パンなどに塗って食べるのが一般的。) (ジ・オフィス)

 

I was doing an impromptu gig. (ジ・オフィス)

 

She changed out of her glad rags and tugged on old jeans.

They have finally stripped you of the handbags and the glad rags. (ジ・オフィス)

 

Just to meet and greet. I'm going to do a speech, so no heckling. (ジ・オフィス)

 

I’m here to oversee the transition. Very much holding Neil's hand. Daunting for him. (ジ・オフィス)

 

Get me some Hobnobs. (ジ・オフィス)

 

hot seat  1. 〈話〉〔~に対する〕全責任を負う立場  2.the ~》〈米俗〉〔死刑用の〕電気椅子【同】electric chair

In a few years time, you could be in the hot seat like me. (ジ・オフィス)

 

She had a hysterectomy. (ジ・オフィス)

 

I had it out with Neil. (ジ・オフィス)

 

Here's the hub of the operation. (ジ・オフィス)

 

Keep it under your hat. (ジ・オフィス)

 

hung like a horse :  A phrase used to describe a man with a large, equine-like penis.

Damn! You're hung like a horse!

Hung like a shire horse! (Shire :  The Shire is a British breed of draught horse. It is usually black, bay, or grey. It is a tall breed, and Shires have at various times held world records both for the largest horse and for the tallest horse. ) (ジ・オフィス)

 

I’m handing out insults for being fat. (ジ・オフィス)

 

If you fired me, you'd have a mutiny on your hands. (ジ・オフィス)

 

Rod Hullロドニー・スティーブン・ハルは、1970 年代から 1980 年代にかけてテレビで活躍した英国のコメディアンであり、人気のエンターテイナーでした。彼は、オーストラリアの鳥をモデルにした無言で非常に攻撃的な腕の長さの人形であるエミューなしで登場することはめったにありませんでした。

Peck at your mates like Rod Hull. (ジ・オフィス)

 

Hungry Hungry Hippos (or Hungry Hippos) :  This is a tabletop game made for 2–4 players, produced by Hasbro, under the brand of its subsidiary, Milton Bradley. The idea for the game was published in 1967 by toy inventor Fred Kroll and it was introduced in 1978. The objective is for each player to collect as many marbles as possible with their toy hippopotamus model.

Is it Hungry Hippo? (ジ・オフィス)

 

We'll just get our heads together. (ジ・オフィス)

 

We've been going out about six years. Doing the honourable thing now. (結婚する) (ジ・オフィス)

 

Keep it under your hat. (ジ・オフィス)

 

Your heart is really in this job. (ジ・オフィス)

 

I wasn't holding out a lot of hope. 期待はしていなかった(ジ・オフィス)

 

I know it's not the same vibe you're used to. Neil ruled with more of an iron fist. (ジ・オフィス)

 

playing the instrument :  Engaging in an act of fellatio with a male sexual organ

She was playing the instrument last night.

They can play my instrument! (ジ・オフィス)

 

How long will it take? - Why? - Out of interest. (ジ・オフィス)

 

We both did excellent dances in our ways. Mine was impromptu. (ジ・オフィス)

 

irons in the fire手掛けている仕事◆【直訳】(鍛冶屋が)炉の中に入れた鉄

You are busy every night because you have so many irons in the fire. : あなたはたくさんの仕事を抱えているから、毎晩忙しいのですね。

I've got other irons in the fire. (ジ・オフィス)

 

He knows this place inside out. (ジ・オフィス)

 

John o’ Groats : A place in northeast Scotland that is thought of as the most northern part of the UK, although in fact it is not. It is used especially in the phrase ‘from John o’ Groats to Land’s End’, Land’s End being thought of as the furthest point in the southwest of the UK.

I'm walking to John O'Groats for some spastics.  チャリティーのために歩く (spastics〈俗・軽蔑的〉痙性まひ者) (ジ・オフィス)

 

John Harvey-Jones :ジョンハーヴェイジョーンズMBE卿はイギリス人実業家でした。彼は1982年から1987年までインペリアルケミカルインダストリーズの会長を務めました。彼はBBCのテレビ番組Troubleshooterで最もよく知られており、苦労している企業にアドバイスを提供していました。

They get expert speakers - John Harvey-Jones type figures. (ジ・オフィス)

 

jack something in :  (UK informal) to stop doing something, often a job or something that you are not enjoying:

jack in〈主に英〉〔仕事・計画・学業などの継続を〕やめる、放棄する

He's jacked in his job.

If I jack my job in now, go for something better. (ジ・オフィス)

 

I'm not 45, Gareth! - No? I thought.. 'cause of the jowls. (ジ・オフィス)

 

Everybody gets a piece of paper, writes their name on it, puts it in the box, we jiggle it round. (ジ・オフィス)

 

get the juices flowing :  To become inspired to greater creativity, productivity, or energy, or to cause such a feeling in someone.

I've been having trouble getting this essay started. I just need to get my juices flowing.

Get the juices flowing. (ジ・オフィス)

 

Going karting this weekend with the lads. (ジ・オフィス)

 

I don't kiss and tell. (ジ・オフィス)

 

Kojak :  刑事コジャック. アメリカ制作のテレビドラマ。原題は《Kojak

You used to call Malcolm "Kojak". - That was affectionate. He was a great detective. (ジ・オフィス)

 

KerPlunk : This is a children's game invented by Eddy Goldfarb with Rene Soriano and first marketed by the Ideal Toy Company in 1967. The game consists of a transparent plastic tube, plastic rods called straws (normally 26 to 30 in total and of various coloursyellow and red predominantly) and several dozen marbles.

If it's Ker-Plunk, I'm coming round. (ジ・オフィス)

 

He'll kick himself later. (ジ・オフィス)

 

Last in, first out. Which was really sad. That was upsetting. (ジ・オフィス)

 

New leaf. (ジ・オフィス)

 

You were using all your best lines on Rachel. 持ちネタ(ジ・オフィス)

 

He's a good laugh. (ジ・オフィス)

 

My lot haven't been down to the warehouse. (ジ・オフィス)

 

Not to leave your dildo lying around? (ジ・オフィス)

 

His lemon drizzle cake's even better. (ジ・オフィス)

 

I'm making shitloads in computers. (ジ・オフィス)

 

They should set off a fake fire alarm so everyone legs it. (ジ・オフィス)

 

A lanky, goggle-eyed freak! (ジ・オフィス)

 

That's a load off my mind. (ジ・オフィス)

 

Brent is refreshingly laid-back for a man with such responsibility. (ジ・オフィス)

 

Reading between the lines. - You haven't read it. (ジ・オフィス)

 

I don't recognise you. - You do. You're on the right lines. その線だ(ジ・オフィス)

 

Lard boy. (ジ・オフィス)

 

I was taking the lion's share. (ジ・オフィス)

 

lookee-likee (plural lookee-likees) (Britain) :  an article that looks very similar to or the same as the genuine article. look-a-like (North American English)

Tell them what lookee-likees you've got. - I've got Kirk Douglas. He looks like him. (ジ・オフィス)

 

 So arrogant! - Just speaking my mind. - Lippy. (ジ・オフィス)

 

for love nor money 欲得抜きで~しない◆否定語と共に用いて◆【直訳】愛のためでもお金のためでもなく

He can't get on telly for love nor money. (ジ・オフィス)

 

I wasn't being lewd. (ジ・オフィス)

 

Dawn Tinsley, as I live and breathe! (ジ・オフィス)

 

When's the meal beforehand?  I'm thinking about lining my stomach.  (ジ・オフィス)

 

line your stomach :  line your stomach before drinking. It means eating something (making a layer and by that not being with an empty stomach) (ジ・オフィス)

 

Shall we shoot off to a club and come back when this livens up? (ジ・オフィス)

 

Fashionably late. (ジ・オフィス)

 

div :  In British slang, "div" is a derogatory term that is used to refer to a foolish or stupid person. It is similar to calling someone a "fool" or an "idiot."

div kid : A child who suffers from mental and/or physical retadation. Usually associated with oversized foreheads and excessive dribbling.

Run Forrest, you damn div kid.

milk monitor:  (UK, historical) A schoolchild assigned the duty of handing out servings of milk to the other children.

Team leader means nothing. It means I'm leader of a team. It's a title someone's given you to get you to do things they don't want to do for free.

It's like making the div kid at school milk monitor. (ジ・オフィス)

 

It's the trade magazine for the paper industry. My ugly mug on the front! (ジ・オフィス)

 

Lee, I wouldn't get caught there, mate. Top brass are milling about. (ジ・オフィス)

 

Just to meet and greet. I'm going to do a speech, so no heckling. (ジ・オフィス)

 

The Swindon mob are arriving. (ジ・オフィス)

 

mac UK (also mack) (UK old-fashioned mackintosh)

I'd come out in a mac. (ジ・オフィス)

 

He's not a man of the world like me. (ジ・オフィス)

 

If there's one other person who's influenced me in that way of thinking - someone who's a maverick. (ジ・オフィス)

 

You dirty mare! (ジ・オフィス)

 

They're malleable and that's what I like, really. (ジ・オフィス)

 

milkers :  Huge boobs, breasts, tiddies

Look at the lady HUGE MILKERS.

She'll get milkers out for a tenner.

You won't see milkers tonight. - It's OK. I've got cable. 有線でエロがあるから大丈夫。(ジ・オフィス)

 

mullered : (Britain, slang) = Drunk. Badly damaged; trashed; destroyed; heavily defeated.

Every Friday night we would go out and get completely mullered.

My car isn't driveable at the moment. The clutch is totally mullered.

We both got absolutely mullered at a work do.

Are you getting mullered? (ジ・オフィス)

 

munchie-city :  When someone gets high on drugs or narcotics they get the urge to get bare munch afterwards. This bare munch is referred to as Munchie City.

When I get wasted, I go to munchie-city. (ジ・オフィス)

 

Here's the man. Brentmeister! (ジ・オフィス)

 

mong :  a person who is very clueless and has no idea what is going on.

monged :  the result of several hours of steady smoking, characterised by inability to move from the sofa.

mong boy :  a buddy who reaches a state of drunkeness during a long drinking session where they sit quietly staring blankly into space, dribbling and unable to communicate properly.

usually the result of consuming home brewed wine

Oh look, mong boy is back! get him some water.

I don't call myself the mong boy. (ジ・オフィス)

 

minge  1. 〈卑〉女性器、〔セックスの対象としての〕女 2. 赤毛(の人)ニュージーランドの方言?

Fanny means your arse over there in US, not your minge. (ジ・オフィス)

 

mentalist : 

1. a magician who performs feats that apparently demonstrate extraordinary mental powers, such as mind-reading.

2. (Informal British) an eccentric or mad person. (ジ・オフィス)

 

Why buy a book when you can join a library? :   (humorous) Being available for sexual relationships with various people is preferable to committing oneself to a single partner.

= Why buy the cow when you can get the milk for free.

David quipped, 'Why buy a book when you can join a library?" (ジ・オフィス)

 

The Brent meister! (ジ・オフィス)

 

Mumbo Jumbo's. (ジ・オフィス)

 

Doing my walks for Mencap. (ジ・オフィス)

 

I'm a musician meself, (ジ・オフィス)

 

blow your beans : This refers to the act of achieving orgasm or 'cumming'. Generally it is a term used for the male orgasm.

muff :  Contrary to popular believe, the word muff is not associated with hair at all. Instead, the word "muff" is an inoffensive, slang word for a vagina.

You let some useless tosser blow his beans up your muff! (ジ・オフィス)

 

Bob Marley - No Woman, No Cry

I did a beautiful version of ''No Woman No Cry'' by the late, great Bob Marley. (ジ・オフィス)

 

They're taking the mick. (ジ・オフィス)

 

You're out on manoeuvres. You have to stay at a barracks with all those men in bunk beds.

 

Noel's House Party : This is a BBC light entertainment series that was hosted by Noel Edmonds. (ジ・オフィス)

 

nog :  short for eggnog : a drink made from milk, sugar, and eggs, often mixed with alcohol such as brandy or rum.

This nog has all the flavour and creaminess of eggnog, but with far less fat.

Use vanilla extract for an alcohol-free nog.

He said on the nog. (ジ・オフィス)

 

You get ever bored of being with someone with her own teeth, Nana's up for it! (ジ・オフィス)

 

You're nowhere near famous enough. (ジ・オフィス)

 

If you are planning to try and nail Dawn. (ジ・オフィス)

 

You can't come in for a natter. (ジ・オフィス)

 

Nutellaヌテラは、ヘーゼルナッツペーストをベースに砂糖、ココア、脱脂粉乳、香料、乳化剤などの材料を混ぜ合わせた、チョコレート風味の甘いスプレッド。イタリアのフェレロ社が発売している製品で、「ヌテラ 」という商品名は同社の登録商標である。 パンなどに塗って食べるのが一般的。

I knew it was Nutella or Marmite he'd smudged on the gusset. (ジ・オフィス)

 

You've been off reception for an hour. 受付にいなかったよね。(ジ・オフィス)

 

There's an outing, lunchtime. (ジ・オフィス)

 

one-size-fits-all【形】

1. 〔衣服・帽子などについて〕フリーサイズの【略】OSFA

2. 〈比喩的〉〔方法・解決策・計画などが〕それ一つでどんな場合にも通用する(ような)、汎用[画一・定型・最大公約数]的な、ワンパターンの

3. 〈比喩的〉〔薬などが〕万能の

You dirty mare! Does the dildo work? - One size fits all. (ジ・オフィス)

 

I'll take her up the dole office! - Doll orifice! ダッチワイフの挿入口(ジ・オフィス)

 

Learn from it and let's move onwards and upwards. (ジ・オフィス)

 

Would you like to tell me about your individual outlook on management? (ジ・オフィス)

 

I never outstay my welcome. (ジ・オフィス)

 

O level学校で取られる教科の基礎水準 the basic level of a subject taken in school.

学校で取られる教科の基礎水準。

Six years' medical training. He's got one O level. (ジ・オフィス)

 

What are you doing for money? - Um, odds and ends, really. (ジ・オフィス)

 

Gareth is not General Manager like I was when I was here. I was sort of omnipotent and he's doing a much more watered-down version. (ジ・オフィス)

 

Roughly, how much did you spend? - Roughly? £42,000. But that's all outgoings. (ジ・オフィス)

 

OAP : old-age pensioner” の略:老齢年金(受給者)

No OAPs in wet T-shirts. (ジ・オフィス)

 

Bang! You can be an overnight successful illustrator. (ジ・オフィス)

 

He's put me off what I was doing now. (ジ・オフィス)

 

I'm coping. I rolled with the punch. (ジ・オフィス)

 

At a Coventry conference, some of us put on a review. (ジ・オフィス)

 

Here's the man at the top of the pile, David Brent. - Thanks. What he was saying about me being top of the pile of men - saying I'm gay. (ジ・オフィス)

 

pot my pink :  It is a sexual innuendo based on the game of snooker. There, 'pot' means 'to put into a hole' and 'pink' is one of the colours of balls that have to be so put.

Your T-shirt's got "Pot my pink" on it. (ジ・オフィス)

 

- Play snooker? (ジ・オフィス)

 

Pipe dreams are good. (ジ・オフィス)

 

You're acting like a petulant kid. (ジ・オフィス)

 

With the shit I was going to pull. (ジ・オフィス)

 

£300 for an hour's work? - 15 minutes! That's £1,200 an hour pro rata. (ジ・オフィス)

 

on/about your person :  (idiom formal) in a pocket, bag, or something else that you are holding.

Do you have about your person such a thing as a lighter?

You've got to smuggle this about your person. (ジ・オフィス)

 

She's a prude. (ジ・オフィス)

 

Beware of false prophets! (ジ・オフィス)

 

Throw some insults at me and I'll roll with the punches. (ジ・オフィス)

 

An old bloke selling poppies. (ジ・オフィス)

 

Fuck off. - Potty mouth. (ジ・オフィス)

 

Dolly Partonドリー・レベッカ・パートン(Dolly Rebecca Parton1946119- )は、アメリカ合衆国のシンガーソングライター、女優、作家、事業経営者、人道支援家。カントリー・ミュージックの第一人者として知られている。

If you want the rainbow, you've got to put up with the rain. Do you know which "philosopher" said that? Dolly Parton. And people say she's just a pair of tits. (ジ・オフィス)

 

We want the biggest plonker of the year. You know. I'm not a plonker. (ジ・オフィス)

 

penny drops 〈英〉合点がいく

After so many years, the penny dropped.

Are you famous? - Penny's dropped!  (ようやく分かったのか)- Can I have your autograph? (ジ・オフィス)

 

Pug-nosed gimp. (ジ・オフィス)

 

you can live on a pittance. (ジ・オフィス)

 

It got a bit out of proportion in my mind. (ジ・オフィス)

 

People are afraid to show their emotions because they don't want their mates to take the piss. (ジ・オフィス)

 

So you need two tickets, then? - Yep. Put me down for two. (ジ・オフィス)

 

Surprise TV Personality. (ジ・オフィス)

 

I've got lots of stuff in the pipeline.  - What sort of stuff in the pipeline? (ジ・オフィス)

 

Look at pokey-nose boy. Pinocchio man. (ジ・オフィス)

 

plug it in : If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you connect it to an electricity supply using a plug.

Take a seat, David. We'll plug it in!  後でインタビューします。(ジ・オフィス)

 

I'm not just chasing fame per se. (ジ・オフィス)

 

Pussy Galoreプッシー・ガロア は、1985年に結成されたワシントンD.C.出身のロックバンド。バンド名は映画『007 ゴールドフィンガー』に登場する女性パイロットの名

Everyone thinks the character I most resemble is Pussy Galore. (ジ・オフィス)

 

Lemons. Pound for pound, there's more sugar in a lemon than a strawberry. (ジ・オフィス)

 

You can't keep popping in unannounced. (ジ・オフィス)

 

Michael Parkinson :   Sir Michael Parkinson CBE (28 March 1935 – 16 August 2023) was an English television presenter, broadcaster, journalist and author. He presented his television talk show Parkinson from 1971 to 1982 and from 1998 to 2007, as well as other talk shows and programmes both in the UK and internationally.

I'll tell you who I'd hit it off with - Parkinson. - That could be tricky. The trouble is, Parky tends to have people on his show that have done something. People who've won an Oscar

-Call, definitely call Par. (ジ・オフィス)

 

P!nk(ピンク、197998- )は、アメリカ合衆国のシンガーソングライター。身長163cm。本名はアレシア・ベス・ムーア(Alecia Beth Moore)。

I'm in the pink! Like my singing? Pink. (ジ・オフィス)

 

Nothing you can do. You're just a puppet. (ジ・オフィス)

 

I want pint of vodka. - Pint? - Joking! (ジ・オフィス)

 

Why buy a book when you can join a library? :   (humorous) Being available for sexual relationships with various people is preferable to committing oneself to a single partner.

= Why buy the cow when you can get the milk for free.

David quipped, 'Why buy a book when you can join a library?" (ジ・オフィス)

 

There is no way I am queuing for 40 minutes. (ジ・オフィス)

 

Take your parents as read. (ジ・オフィス)

 

The Wife's got alopecia, so not a happy home life. Their eldest is like Dustin Hoffman in "Rain Man". (ジ・オフィス)

 

I don't usually do sloppy seconds, but I judge things on individual merit, so we'll cross that river when we come to it. 元カノには興味はないが、人によるかな。(ジ・オフィス)

 

I think this place is a right shit hole. (ジ・オフィス)

 

Many happy returns. (ジ・オフィス)

 

If you keep eating raw eggs, it makes you randy. (ジ・オフィス)

 

I took the rap for you. (ジ・オフィス)

 

When Bruce Lee was filming, one of the extras started a fight. but Lee did a roundhouse on him. (ジ・オフィス)

 

They're both from Reading. (ジ・オフィス)

 

You're reaping the rewards. (ジ・オフィス)

 

My tastes are traditional. -  Am I too rock and roll? (ジ・オフィス)

 

I've already got one reprobate. (ジ・オフィス)

 

I've been made redundant. (ジ・オフィス)

 

Rugged good looks. (ジ・オフィス)

 

Her husband's raking it in. (ジ・オフィス)

 

If you want the rainbow, you've got to put up with the rain. (ジ・オフィス)

 

We're bending the rules. (ジ・オフィス)

 

I'm repping in the day. (sales rep をする) (ジ・オフィス)

 

bang to rights : (US dead to rights) With irrefutable proof of wrongdoing or illegal activity, usually used with the verbs "caught" or "have." Primarily heard in UK.

The officer caught the gangster bang to rights, having discovered several kilograms of narcotics hidden in the back of the vehicle.

Freeze, creep! I have you bang to rights!

Well, look, everyone saw me asking her out, so I'm bang to rights. I told Dawn how I felt. (ジ・オフィス)

 

She is one of the ''Pop Stars'' rejects. オーディションでは不合格(ジ・オフィス)

 

Got a right little raver here! (ジ・オフィス)

 

Money for old rope. :  money for old ropeで楽に稼げる仕事、つまりぼろい儲けという意味。由来は諸説あり正確にはわかっていませんが、古いロープを売って儲けたことが起源であるともいわれています。money for jamと言い換えることも可能(ジ・オフィス)

 

I'm racking my brains. (ジ・オフィス)

 

Radox :  パーソナルケア製品のブランドであり、バブルバスとシャワージェルの範囲で最もよく知られています。このブランドは1908年に英国で設立され、現在はアイルランド、チェコ共和国、オーストラリア、マレーシア、南アフリカでも販売されています。

That's my Radox! (ジ・オフィス)

 

I'm repping. (ジ・オフィス)

 

You haven't visited for ages. - Yeah. I'm a bit snowed under. (ジ・オフィス)

 

For those of you that do know me, keep shtum. (ジ・オフィス)

 

An amateur will stitch up a professional. (ジ・オフィス)

 

He's a bit busy. - So am I, actually. So should you be. (ジ・オフィス)

 

Go to university, get the school life out of your system. (ジ・オフィス)

 

Are you settling in all right? (ジ・オフィス)

 

I usually steer clear of ladies at work, but there's someone I've got my eye on. (ジ・オフィス)

 

The wine was something else. (ジ・オフィス)

 

I wanted to see how you're settling in. (ジ・オフィス)

 

I'd rather discuss it sensibly. Shake on it? (ジ・オフィス)

 

Watch your back. He is Slagging you off. (ジ・オフィス)

 

Slagging all you lot off. (ジ・オフィス)

 

spastics〈俗・軽蔑的〉痙性まひ者

John o’ Groats :  A place in northeast Scotland that is thought of as the most northern part of the UK, although in fact it is not. It is used especially in the phrase ‘from John o’ Groats to Land’s End’, Land’s End being thought of as the furthest point in the southwest of the UK.

I'm walking to John O'Groats for some spastics. チャリティーのために歩く(ジ・オフィス)

 

In my experience, women who work in factories are slappers. (ジ・オフィス)

 

Why did you dudes swing by here in the first place? (ジ・オフィス)

 

Don't let it out of your sight. (ジ・オフィス)

 

There's always somebody ready to step into your shoes. (ジ・オフィス)

 

Was that superglue? (ジ・オフィス)

 

Shire :  The Shire is a British breed of draught horse. It is usually black, bay, or grey. It is a tall breed, and Shires have at various times held world records both for the largest horse and for the tallest horse.

hung like a horse :  A phrase used to describe a man with a large, equine-like penis.

Damn! You're hung like a horse!

Hung like a shire horse! (ジ・オフィス)

 

We live for threescore year and ten. (ジ・オフィス)

 

Sticks and stones may break my bones but nicknames will never hurt me. (ジ・オフィス)

 

We're just having a sneaky joint. マリワナ(ジ・オフィス)

 

Is it skunk? マリワナ(ジ・オフィス)

 

I'm spent. (ジ・オフィス)

 

I am now going to make like a banana and split! (ジ・オフィス)

 

This young lady. Ooh, a bit saucy. Selling kisses for the lads. (ジ・オフィス)

 

I've fused "Flashdance" with MC Hammer shit. (ジ・オフィス)

 

Don't have a go at the eyes because that's a stigmatism I've had from the age of five. (ジ・オフィス)

 

Three strikes and you're out and things have got to change. (ジ・オフィス)

 

Sorry to spring this on you. (ジ・オフィス)

 

a string to one's bow :  If someone has more than one string to their bow, they have more than one ability or thing they can use if the first one they try is not successful. I'm never out of work because I have so many strings to my bow.

Getting back to "Strings to my bow.” A) Philanthropist.  B)..  C).. (ジ・オフィス)

 

It's going to be a well-oiled, tight ship. (ジ・オフィス)

 

The dirt is coming off with tap water. No solvents. (ジ・オフィス)

 

Stunner, isn't she? (ジ・オフィス)

 

Stomach stapling : This is an operation in which part of the stomach is removed in order to help a person to eat less and lose weight.

The most popular method of surgical weight loss is the stomach stapling operation.

You've never seen a girl like that before - not without a staple through her stomach! (ジ・オフィス)

 

I'm having fun with a girlfriend or a girl/friend. ( / = stroke) (ジ・オフィス)

 

I suppose I'd thought, ''Out of sight, out of mind'' and that I'd got her out of my system. (ジ・オフィス)

 

It's gonna be 75 degrees in Florida. And then we found out that in Slough it's going to be drizzly! So that swung it for us, didn't it? So, couldn't resist that!

swing it  1. 〈俗〉仮病を使う、うまいことやる、ごまかす 2. 〈俗〉〔ジャズで〕スイングする(ジ・オフィス)

 

shagadelic【形】〈俗〉〔男女の外見が〕セクシーな、魅力的な、格好いい= physically attractive

Look at the guy. He is shagadelic. : あの人を見てごらんよ。格好いいじゃん。

Shagadelic, baby. Groovy, oh, yeah. (ジ・オフィス)

 

You're no spring chicken. (ジ・オフィス)

 

I'm gonna shoot off. いかなきゃ(ジ・オフィス)

 

Shall we shoot off to a club. (ジ・オフィス)

 

Have you got ties in Swindon or are you starting again here? (ties知り合い) (ジ・オフィス)

 

When is the charity wank-athon? オナニー大会(ジ・オフィス)

 

TA :  Formally inaugurated the Territorial Army on 09 October 1949. This day is celebrated as the TA Day every year.

Orienteering with the TAs. (ジ・オフィス)

 

Trust people and they'll be true to you. (ジ・オフィス)

 

This will end in tears. (ジ・オフィス)

 

That tragedy probably turned him to the drink in the first place. (ジ・オフィス)

 

He's pretty trim, mate. (ジ・オフィス)

 

Hey know I'm rock and roll through and through. (ジ・オフィス)

 

You should wear tighter trousers. (ゲイを示唆) (ジ・オフィス)

 

That keeps me on my toes. (ジ・オフィス)

 

Who organised this? Bit over the top. やりすぎ(ジ・オフィス)

 

Top Trumps : This is a card game first published in 1978. Each card contains a list of numerical data, and the aim of the game is to compare these values to try to trump and win an opponent's card.

If you like Top Trumps, you should come to me. (ジ・オフィス)

 

Try and think things through. (ジ・オフィス)

 

triad :  1. a group or set of three related people or things.  2. a secret society originating in China, typically involved in organized crime. (ジ・オフィス)

Bruce Lee faked his own death to work undercover for the Hong Kong police, infiltrating the Triads. (ジ・オフィス)

 

You have to be thick-skinned in business. (ジ・オフィス)

 

You have to be thick-skinned in business whether you're the tea-boy or the manager. (ジ・オフィス)

 

Throw some insults at me and I'll roll with the punches. (ジ・オフィス)

 

Thanks for taking all I had to throw at you. (ジ・オフィス)

 

That was me on a seven. Wait till you see me on a nine or ten! (100%の力をまだ出してないよ) (ジ・オフィス)

 

Telly Addicts :  Telly Addicts was a British television game show that aired on BBC One from 3 September 1985 to 29 July 1998, and hosted by Noel Edmonds. (ジ・オフィス)

 

Them's the rules. :  The phrase "them's the rules" is a colloquial expression that is often used in informal speech or writing. It is a contraction of "those are the rules" and is commonly associated with certain dialects or regional variations of English. The use of "them's" instead of "those are" is a feature of non-standard or informal English, and it is considered a form of slang or dialectal expression. This type of construction is often used for emphasis or to convey a sense of familiarity or informality. (ジ・オフィス)

 

in tow :  In one's charge or close guidance; along with one.

The older girl took the new student in tow,

Peter always had his family in tow.

Is there a chick in tow? 付き添いの女性はいるの(ジ・オフィス)

 

I'll turn this place around. (ジ・オフィス)

 

Life is a series of peaks and troughs and you don't know whether you're in a trough until you're climbing out or on a peak until you're coming down. (ジ・オフィス)

 

You headbutt a girl on telly and you're labelled a prat. (ジ・オフィス)

 

You want your platoon to go over the top with you to certain death. (ジ・オフィス)

 

Enough of this tomfoolery. (ジ・オフィス)

 

I’ll be under the thumb. Cooking all me life if I let the women know that I’m into cooking. (ジ・オフィス)

 

We were torn about whether or not to go home for Christmas. (ジ・オフィス)

 

Keep your thoughts to yourself. 口に出して言うな。(ジ・オフィス)

 

Wet T-shirt competition. (ジ・オフィス)

 

are you still in the TAs? - Yeah. - What rank are you? (ジ・オフィス)

 

A cute tush. (ジ・オフィス)

 

If you're asking what the vibe is, it's just a chill-out, get to know each other type of vibe. (ジ・オフィス)

 

He's jealous he's not getting the view you're getting. 私のことがよく見えないところにいるからやきもちしているのよ。(ジ・オフィス)

 

That was the vibe of the day. (ジ・オフィス)

 

Try anything once. Variety is the spice of life. (ジ・オフィス)

 

I hope they're vetting the candidates because the computer seems to be throwing up rubbish. (ジ・オフィス)

 

The wanking claw. マスターベーションをしているときにつかむ指(ジ・オフィス)

 

I don't think Neil warmed you up. (ジ・オフィス)

 

I was talking to someone on their level. I can communicate with people from all walks of life. (ジ・オフィス)

 

Do you want to wind up Gareth for a bit? (ジ・オフィス)

 

Who was it that complained? It's not a witch hunt. (ジ・オフィス)

 

It's an opportunity to separate the wheat from the chaff. - No. That sounds bad. We're not trying to find out who the worst people are. (ジ・オフィス)

 

I hope you warmed up my staff members. (ジ・オフィス)

 

It's been a washout, hasn't it? If no one else is going to make the effort. (ジ・オフィス)

 

If you don't go all the way with Tim, I will still be interested. (Timとセックスまで至らなかったら、君の彼氏になりたい。) (ジ・オフィス)

 

I thought you were trying to worm your way in. (ジ・オフィス)

 

Stop trying to worm into my photo. (ジ・オフィス)

 

I don't want to join in with someone else's idea of wackiness. (ジ・オフィス)

 

I didn't call you whale man. (ジ・オフィス)

 

Susan caught him getting off with what's-her-face. (ジ・オフィス)

 

The wheels are already in motion. - Stop them. (ジ・オフィス)

 

Wouldn't you be happier over there with the rest of the finance department? No.

God, I spent a week with the rest of the finance department.  Whingeing lot. (ジ・オフィス)

 

Gareth is not General Manager like I was when I was here. I was sort of omnipotent and he's doing a much more watered-down version. (ジ・オフィス)

 

Were you embarrassed when Tim asked you out? - Which time?  (何回も) (ジ・オフィス)

 

Getting married in September. It might rain. Could be a washout. (ジ・オフィス)

 

Work out what she's spent on me for the Christmas. (ジ・オフィス)

 

Nelson Mandela was commander of the militia wing of the ANC. (ジ・オフィス)

 

You're at Malibu's in Bracknell Wednesday week. (ジ・オフィス)

 

long way roundは目的地まで直接つながる道を選ばず、遠回りの道を選んだという意味

I brought you the long way round. (ジ・オフィス)

 

I'm watching the figure. ふとっちゃう(ジ・オフィス)

 

whoopsie【名】〈俗〉うんち、大便 【形】〈俗〉なよなよした◆「すぐにwhoops(あら、いけない!)と言うような」という意味◆whoopsie boy

The cat did a whoopsie in my beret! (ジ・オフィス)

 

That's about it from yours truly. (ジ・オフィス)

 

I'm 30 years young now. (= 30 years old) (ジ・オフィス)

 

Yeah, yeah, yeah! Yada, yada, yada. (ジ・オフィス)

 

Someone, who shall remain nameless, has persuaded yours truly. (ジ・オフィス)

 

 

One bloke threw a pair of Y-fronts, hit me in the face. (ジ・オフィス)