ポーラ 情事の代償

2017年アイルランドのドラマ。前回までのドラマが不倫ドロドロの昼ドラだったのでアマプラはこのドラマを勧めてきました。基本的にイギリス系のドラマは来るもの拒まずのスタンスなので、さっそく当方の養分にしてやろうと視聴開始。情事の代償というタイトルから不倫どろどろの内容を期待していましたが、なんとサイコサスペンス系。夜、一人で視聴は勇気が要るかも。ジェームスの妹が運転中バックミラーにいきなり出てきたのはさすがにやめてほしい。あの心臓のビートがずれる感覚は心霊を画面越しに探させられて、いきなりのゾンビ画面と大音量でだまされたとき以来かも。でそれ以降画面を小さく、音量も小さめで視聴。基本ビビりなので。ところで今回は私の理解力が追い付いていないせいか、いくつか謎が。ポーラと会ってから、ジェームスは死んだはずの妹が見えるようになったのはなぜなのか。ポーラの弟はなぜ死んだのか(殺されたのか?)もやもやしますが、ラスト、サイコだったのは実は主人公のポーラだった。いいね~。こういうのは個人的に非常に好きです。しかもアイルランド特有のなんか人間臭いこの世界観、なんだかおすすめです。

 

以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。

I'm depressed. - Aren't we all? (ポーラ)

 

There's an analgesic in this, so he shouldn't be in too much pain when he wakes up. (ポーラ)

 

We're using the heat from the Bunsen burners. (ポーラ)

 

Dad couldn't understand why I couldn't do maths. He used to brain me. (ポーラ)

 

They need a bob or two. (ポーラ)

 

Couldn't hear a bleeding thing. (ポーラ)

 

You know she's mad about you. - Don't say that. - What, you just block it out? 拒否するの(ポーラ)

 

That kind of thing's bitten me in the arse before. (ポーラ)

 

I could call over if you wanted? 立ち寄る(ポーラ)

 

One of the boys got an A in his chemistry. His parents were so chuffed they gave me this. (ポーラ)

 

Injury consistent with a fall. (ポーラ)

 

Did you caution her? (ポーラ)

 

Is benzoic acid an ionic or a covalent compound? (ポーラ)

 

The people who had the house before me said they damp-proofed it in the '90s. (ポーラ)

 

damp course湿気が建物に上るのを防ぐために、地面の近くに建築された構造壁が配置されたいくつかの不透水性材料の針路

The damp courses they have these days, they're pretty good. (ポーラ)

 

My dad couldn't understand why I couldn't do maths. He used to brain me. Turns out I'm dyslexic, dyspraxic, the whole fucking lot! (ポーラ)

 

I'll fucking do ya! 殺す(ポーラ)

 

He has young dependents. (ポーラ)

 

The school has an ethos. (ポーラ)

 

I mean, strictly speaking, it's still my case. - A characteristically esoteric definition of "strictly".(ポーラ)

 

If we can conclude the matter of bail today, that would be most expedient. (ポーラ)

 

Do you think I'm a fucking idiot?! - That's not for me to say, in fairness. (ポーラ)

 

have a field day思う存分活動できる機会を持つ、大いに楽しむ、大成功を収める

Roger had a field day when he heard about his rival's predicament. : ロジャーはライバルの苦境を知って喜んだ。

The press had a field day with this one. : この件で、マスコミは蜂の巣をつついたような大騒ぎになりました。

You're having a field day. さえてるわね(ポーラ)

 

Who's number's this on the flyer? (ポーラ)

 

People start again, you know? - Few and far between, I'd say. 一部の者だけ(ポーラ)

 

Believe it or not, I'm in a groove. This place is all right with me. (ポーラ)

 

I might be sitting on a gold mine. (ポーラ)

 

She was a garda! (ポーラ)

 

I saw his mother today, she's gaga. No idea what we were talking about. (ポーラ)

 

GSOC (in Ireland) The Garda Síochána Ombudsman Commission (GSOC), or Garda Ombudsman, deals with complaints from the general public about members of An Garda Síochána (the Irish police force). (ポーラ)

 

The garda can't do nothing to stop it. (ポーラ)

 

The Super has GSOC up his arse morning. 警視(ポーラ)

 

Can I keep hold of this? (ポーラ)

 

Callum has suffered severe hypoxia, so brain cells will die very quickly without a constant supply of oxygen. (ポーラ)

 

Don't be a hard-arse, will ya?! (ポーラ)

 

Looks like a jumper to me. (ポーラ)

 

Three jumpers at the bottom of that quarry in the last two years. (ポーラ)

 

My hunch is that James Morecroft may have fled the jurisdiction. (ポーラ)

 

You could be anyone. You could be some psycho, for all I know. (ポーラ)

 

I'm knocking back whisky. (ポーラ)

 

Callum practised his knots on me. ロープ結びで私を縛った。(ポーラ)

 

suffered a litany of mistreatment! (ポーラ)

 

Stop mauling me, will you?! (ポーラ)

 

I have never slept with a man that I just met. It's animal magnetism. (ポーラ)

 

trouble at mill (uncountable) (idiomatic, Northern England) Problems outside the household, especially in the workplace.

Is it boyfriend trouble? - No, it was a teacher from where I work. - Trouble up the mill? (ポーラ)

 

It's 600 euros. - Shall I make it out to your company? - No, just make it out to cash. (ポーラ)

 

I'll adjourn to consider the bail application and we'll list it for mention next Monday. (ポーラ)

 

Use your noodle, will ya? (ポーラ)

 

How's Paula? She's a tough nut. (ポーラ)

 

I heard you screaming obscenities right to the end. (ポーラ)

 

I don't want to have to lose anyone over this. (ポーラ)

 

Can I get his number off you? (ポーラ)

 

You are always on at me. (マイナス) (ポーラ)

 

I'm all over the place. 忙しい(ポーラ)

 

He likes his prog rock. (ポーラ)

 

Service provider puts her phone at home all night. (ポーラ)

 

Postman Pat『ポストマン・パット』は、イギリスの作家ジョン・カンリフ(John Cunliffe)原案のストップモーション・アニメーション製作による幼児向けテレビ番組。

Who are we looking for here -- Postman Pat?! (ポーラ)

 

It's prejudicial to suggest that he is the aggressor here. (ポーラ)

 

What are you always fucking hanging around me for? You're always looking in my fucking pockets all the time. 俺の問題に首を突っ込む(ポーラ)

 

 

How long are you on the rampage for this time? 羽目を外す - The whole weekend. (ポーラ)

 

I know you must be reeling from this news. (ポーラ)

 

play out of (one's) skin :  To play or perform exceptionally well and with maximum energy and skill.

They played out of their skins for the whole match.

By Christ, we played out of our skins today. (ポーラ)

 

Seal up any holes. (ポーラ)

 

The copper sulphate solution. (ポーラ)

 

I'll tell you straight off. (ポーラ)

 

Spot quiz / spot test :  an informal test run without elaborate preparation in order to obtain an immediate sample response

Spot quiz next Monday. (ポーラ)

 

Maybe someone was putting the squeeze on him. (ポーラ)

 

In this science experiment, it's advisable to use the minimum amount of solvent possible. (ポーラ)

 

We turned off sedation for 36 hours. He is breathing, with the support of the ventilator. (ポーラ)

 

You used to be something, Mac! (ポーラ)

 

James Morecroft got bail. Some woman came, put up a surety. (ポーラ)

 

I'm sorry I shouted at your kids. - They've been shouted at plenty of times. (ポーラ)

 

You're not married or anything, are you? I think men are really good at forgetting. - Hey, listen, don't tar us all with the same brush. (ポーラ)

 

drive [send] me round the twist 私をいらだたせる

round the twist (Informal British) :  out of one's mind; crazy.

The games she plays drive me round the twist.

Drive me round the fucking twist! (ポーラ)

 

We'll work with them in tandem. (ポーラ)

 

This whole trial could get thrown out. (ポーラ)

 

I'm having a problem in my basement. Vermin are getting in. (ポーラ)

 

Where were you? - At home. - Can anyone verify that? (ポーラ)

 

You have been in the wars, haven't you?  大変だったね(ポーラ)

 

The house gives me the willies. (ポーラ)

 

get in my wick : It means to irritate or annoy me - to get on my nerves.Wick’ in this expression was cockney rhyming slang for ‘prick’ (penis) - Hampton Wick (a place in the south of England) =wick = prick.

Getting on everyone's wick ! (ポーラ)

 

 

I just tell you what happened? - I give you my word on it.(ポーラ)