2019年の英国のホームコメディ。古い屋敷に引っ越してきた夫婦とその二人を追い出そうとする幽霊たち。コメディーの王道って感じ。主人公のアリソン・クーパー演じる Charlotte
Ritchieはよく叫んでいる役柄なのですが、やけに声が通っていると思っていましたが、 それもそのはず、 ウィキによると彼女は英国の女優兼歌手とのことでした。そんなアリソンは事故で生死の境目をさまよって以来幽霊たちを見聞きすることができるようになるのですが、叫びまくっていました。
以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。
You've become worse and worse and I've had enough! - Amen! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Let's not get ahead of ourselves there. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Nathaniel was sitting handsomely in the adjoining seat. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It already exists. - As if! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You two are a couple of budding hoteliers yourselves. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
big boys : the most important people in an activity or organization, or the most powerful businesses with the most influence in a particular area: I'm just a small business owner - I don't have the capital to compete with the big boys.
Oh, the big boys are in town! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
They practically ripped my arm off. We can get this house for a steal. (=bite the idea) (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We've seen some amazing places to live. - Not a bull's-eye yet. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I've got places with more character, but you said you only wanted new build. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I really am a first-class booby. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
When there's a crisis, you'll need me, when the chips are down. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I feel like we're going to be stuck here for ever. - Join the club! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Come off it. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
They're out of their depth! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You poor little dumplings. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I suppose we belong together at the end of the day. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm such a silly duck. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We need dough now. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm going to boss everybody about and never think of anything myself! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
For your ears only. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You have to do a saucy forfeit. エロい罰ゲーム(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Captain would be more like, "Fall in! Take charge! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Can we help you? - No, thank you. You get on. お構いなく(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I thought you were the groundsman! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She's very instinctive. Goes with her gut. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's a way of listening to music on the go. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You've come to gloat, have you? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Heavens above! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Nathaniel was sitting handsomely in the adjoining seat. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Harbingers of doom. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
If that jewel can keep this house a home, a family home, then it is yours. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He'll never hush about this. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We spent all our loans on drainage and the roof. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
There's no other nooks and crannies? Hiding places? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Offshore high-yields 高利回り海外投資(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm such a silly pillock! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm not going to beat about the proverbial. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It would pleasure me to talk about it. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Got sick of you being a bit of a prat. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Pipe down, everyone! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Powwow, upstairs, now-wow. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I shall peek no more on your husband at privy. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
plague pit : A plague pit is the informal term used to refer to mass graves in which victims of the Black Death were buried. The term is most often used to describe pits located in Great Britain, but can be applied to any place where bubonic plague victims were buried.
If this is a plague pit, it's a site of historical interest. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You clearly need leadership. Ramshackle bunch. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
If I remember rightly. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The skirting boards. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We can start on the sandblasting. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You have to do a saucy forfeit. エロい罰ゲーム(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oh, she is a spunky one! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Is that the sort of amount of the offer you were thinking of? - Subject to survey, of course. 調査次第(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We can get this house for a steal. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The front terrace really sells this place. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You are a Button. Of sorts. あなたはボタン家の類ね。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
swimming bath : (British)A swimming bath is a public swimming pool, especially an indoor one.
There's plenty of room down there for swimming baths. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Spit it out.はやくいってよ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Just give me a tinkle. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'll set the wheels in motion, get surveyors booked in, and we'll take it from there. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
My valuation might have been a teensy bit premature. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Use a vast team. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
My valuation might have been a teensy bit premature. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A smelly old walrus! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'll set the wheels in motion. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She's wily one. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
They don't want to listen to this old walrus. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's absolutely asinine. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I don't know what she has in her arsenal. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I remember this berk. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Unto the breach. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
bundook : (slang, UK) A service issue rifle.
Gleaming bundook op from the civvy. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Bosh: a contemptuous term used to refer to a German, especially a German soldier in World War I.
We'll have him out boshing Jerry in no time. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Betamax: ベータマックス(βマックス)は、ソニー(初代法人、現:ソニーグループ)が販売していた家庭向けビデオテープレコーダおよびその規格である。
Knocks the socks off of Betamax. DVDはベータよりましだな(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She is beguiling. 魅力的(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It calls for a toast. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Must we humour this bull calf? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What in the name of St Cuthbert? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I stand corrected. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
de-glove : The term de-glove refers to the skin from head to toe being sheared off in one quick motion. The skin being removed in the fashion of a glove.
The man was de-gloved when he flew through the front window of the car leaving blood, spattered everywhere.
You have to de-gloves the gizzards. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
double or nothing : with the result that a gambler either wins two times as much money as he or she has already won or loses all of the money. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Could be a nice little earner. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Farcical. It should be me. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
That smells gamey. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The former owner and I just had a gentleman's agreement. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You just lost £40,000 to that gasbag? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Thought I should come say how do? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
My empathy's hewn betwixt lovelorn Ross and Joey, the Veronan lothario in the drama Friends. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Incepto ne desistam : May I not shrink from my purpose! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You lot should take your leave. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Our muster point will be right here. 集合場所(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I haven't lost my marbles. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
silly moo: A idiotic or foolish woman. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Silly moo. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We'll muddle through. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Proseccoプロセッコはイタリア・ヴェネト州、(フリウリヴェネチアジューリア州)で作られる白のスパークリングワイン。
It's only prosecco. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's probably all tosh and piffle. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Worth a quick powwow at some point. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Plonk. 安酒(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm getting the port. ワイン(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Just pop a cheque in the post. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Pop the papers in the post. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Pray tell. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This place absolutely riddled with ghosts. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Rich as Croesus. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oyster rissoles? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I believes stew has reduced. - That is beyond reduced. 煮込む(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I put the Sellotape on. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You have to cross a strip of my land every time you enter your house. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Such refined social standing. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Smashing shirt. いいシャツだ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Maybe I can salvage it? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I shook on it. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We summer in Tuscany. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's probably all tosh and piffle. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You lost the toss. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Please do come in on in through. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Bright as thine eyes. Round as thine eyes. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Loves the sound of his own voice. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We'll put it to the vote. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Verona: ベローナ イタリア北東部の商工業都市。古来、交通の要地。古代ローマの円形劇場がある。
My empathy's hewn betwixt lovelorn Ross and Joey, the Veronan lothario. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The woodworm treatment. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He's our way in. - To what? - Society, Mike. We're posh now. We should be mixing with other poshos. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Zip our lips? 黙る(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
as you like : (colloquial) To any extent or degree.
So he walks in, calm as you like, and demands all the money from the til.
Quick as you like! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Give me an egg atop a cutlet any day. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He's smaller in real life, isn't he? - Taller, if anything. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oh, I love mountains, if anything. Don't faze me at all. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We're burning through money quicker than actually burning money. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This'll be like shooting fish in a barrel. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Bowling : Bowling is a game in which you roll a heavy ball down a narrow track towards a group of wooden objects and try to knock down as many of them as possible.
Carol's busy with the bowls club. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This was the banqueting hall. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What the bally hell do you think you're playing at? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Can do, Terry. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Don't push me, you cack-faced turnips. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
chinny reckon: (UK, slang) An expression of disbelief or doubt at what one has just heard.
I didn't steal it, honest. - Ho-ho-ho! Likely story. Chinny reckon. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
charm offensiveとは〔特に政治家が〕自身のカリスマ性を強調して支持者を引き付けようとして行う広報活動 、お色気攻勢 ◆ユニバーシアードにおける北朝鮮の美人軍団 の活動についての報道で使われた言葉。
The charm offensive became offensive. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Snap, crackle and pop. Talking about the cereal. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
An exception to the rule of monogamy. Sometimes there's a whole list of people with whom one can enter into congress without consequences. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I have the body of a crab. 病気(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You warty old crank. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Let's make an evening of it. 今夜は楽しもう(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Our minds are entwined. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What effrontery is this? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The atmosphere here is absolutely electric. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
how's your father〈英話〉あれ◆セックスや男性器などを婉曲的に示す。
They were having a bit of how's your father. : 彼らはセックスをしていました。◆性的表現
bit of how's-your-father《a ~》〈俗〉性交、セックス
Were you and Mike making a baby? - I was hoping we'd get in a bit of practice, but Practice? You know, getting jiggy with it. How's-your-father? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
run it up the flagpole : The phrase "run it up the flagpole" is an idiom that means to propose an idea or suggestion to see how others react to it, to test its popularity or feasibility.
We don't have any more money. We'll probably just put our heads together and run some numbers up the flagpole (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Sounds frightfully expensive. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She'll send them away with a flea in their ear. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The pub figured me out pretty quickly. トイレだけを使いたい意図を見抜かれた。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She's a fancy flapjack. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Don't faze me at all. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
In your face! 座間あみろ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Don't be glib. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Who fancies a pint, then? I'm gasping. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I am actually pretty gobsmacked. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Let them get on with their lives. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
gee-gee子供たちや大人のスラングとして使われる「馬」を指す言葉 a word for horse used by children or in adult slang.
The gee-gees, come on, then. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I will not tolerate this sordid pantomime in my house glorifying this charlatan! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He's got the hots for Alison! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We'll probably just put our heads together. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Reminds me of Monty in the desert in '42. Totally hemmed in. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The drainage’s held out this long. もった 耐久した。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Were you and Mike making a baby? - I was hoping we'd get in a bit of practice, but Practice? You know, getting jiggy with it. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A knife in my heart! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
key light写真や映画などの撮影において、被写体を照らす、作画上の主となる光源。 メーンライト。
Can we take that key light up a little? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Your builders make the Luftwaffe look like a youth group. 修理屋はめちゃくちゃな奴らだ。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I just wanted to lighten the mood. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
That internal lattice work. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
That one be Lucifer's lackey. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Actors lounging about the house. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The actors are prancing about the place in loincloths. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
lag犯人、前科者(=ex-convict)、常習犯
The riff-raff. The lags. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The full monty! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This player, this minstrel (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Tough nuts to crack. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A proper pair of oiks. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Call them to order! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
make a path for ~のために道を開けてやる
Make a path! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She does not comprehend the profundity of my feelings for her. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I cannot be expected to plot with you halfwits. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The potty banter. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
There's plenty more where they came from. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
That was the Devil at play. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Absolutely stank out the privy. トイレは悪臭だ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's a period drama. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
DIRECTOR: Can I take a look at playback, please? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Curses! A pox on all of them. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Can you just push in a little? Just get the emotion. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I can do you a quote. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I just need to run through some do's and do nots. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Boys run down the range and can easily trip up. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Rosie Lee : (Rhyming Slang) tea.
How about a nice cup of old Rosie Lee? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I didn't pay for it, no. I ran it through MPs' expenses. The great British taxpayer covered it. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I would damn well run him through! 串刺しにする(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I need to run the lines. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
His socks, his knickers, they were all strewn up the stairs. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This is my sighing place. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He looks tres, tres shifty. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Sticky fingers! 盗み癖がある(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Are you a sight for sore? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
sound as a pound (not comparable). (UK, informal) wholesome; reliable
Everything's structurally sound as a pound! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Perhaps you are too harsh on your sex. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I need to run the lines. I didn't want to ask the actress because I find it can stifle spontaneity. セリフの打ち合わせをしたい。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I will not have you sullying the good name of this family with your wanton debauchery! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We don't want to be a couple of telltale-tits. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
He looks tres, tres shifty. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I don't want to blow our own trumpet. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Have you left your tongs on? スイッチを入れたままにした(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We're turning. 撮影中だ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
how are they cleft in twain? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Thank you so much for your hard work today, everyone. It does not go unnoticed. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You get them on side, do a bit of wheeling, dealing. You gotta be mates if you want mate's rates. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
How are you getting on with your wheeling and dealing? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I can hear a wood pigeon. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This cad! This wazzock! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You warty old crank. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It wasn't A&E or anything, it was just He's fine now. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Campaign of attrition. Guerrilla war. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Bagsie her room. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Best of 20. 20番勝負だ / 20回のうち勝ったほうが多いほうが勝ち(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's like a blooming spaceship. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oh, brick it up. レンガをなおして(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Those berks. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What the bally hell do you think you're doing, sir? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
buffle-headed
1. (obsolete) Having a large head, like a buffalo's.
2. (obsolete) dull; stupid; blundering
You're not yet free of that buffle-headed bobtail. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We'll buy a little new-build. 新築の家(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Budget Tarzan? ターザンもどき(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Look what the cat's dragged in. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Cracking on, then. 始めましょう(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
paddle your own canoe : (idiom informal) If you describe a person as paddling their own canoe, you mean that they are independent and do not need help from anyone else.
Then I'm not letting you go in my canoe. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
The house is in a state of some disrepair. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Let's have a look at some of the skills at our disposal, shall we? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She may give ear to my overtures. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Friends are peers and intellectual equals, Kitty. We are neither. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Reactivate this device with immediate effect! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A full-frontal assault. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We have a connection. - A frisson, if you will. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's hard to put my finger on. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What will it take to get you all just out of my face, huh? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
At least she's comfortable. - Yeah, there are worse ways to go. 死ぬ(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Couldn't we all just live in the gatehouse? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A sacrifice was made for the greater good. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Are you sure you know what you're doing? - No. But Google does, so we're golden. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's going to take a sustained assault to grind her down. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Two can play at that game. 相手になるよ、そっちもそうならこっちもその気だよ」といった相手が卑怯な手段をしたら自分も同様な手段を選ぶという牽制する表現
Two can play at that game! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Got the speakers hooked up. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
What sort of heathen just barges in on a lady while she's sleeping? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm hooking up all the stuff that we can't live without. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's all in your head. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She had a tremendous innings. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Don't shriek, you ill-bred hen. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
An enemy insurgent. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You should surrender your territories to incumbent forces with immediate effect. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Accurse my impetuous loins! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Jeeves : (born Reginald Jeeves, nicknamed Reggie) is a fictional character in a series of comedic short stories and novels by English author P. G. Wodehouse. Jeeves is the highly competent valet of a wealthy and idle young Londoner named Bertie Wooster.
Your tea, m'lady. Thank you, Jeeves. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A few smutty jokes to keep it light. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Have a lie down. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Moroccan tea party : When a man penetrates a woman whilst he himself is simultaneously being penetrated from behind by a man.
I caught him upon the groundskeeper. With the butler on him. - Like a sandwich? - A man-wich. - It's actually known as a Moroccan tea party. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
That's where talking gets you. - Nowhere! 話しても無駄だよ。(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You couldn't negotiate your way out of a corn maze. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'll wait for you, my comely nug. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
old Betsy : Folks who didn't know the name have used it to refer to any old reliable item.
Why do we call things “Old Betsy”? I’ve heard it for guns, trains, farm equipment, etc. It originally used to refer to cars, but I guess over the years folks who didn't know that have used it to refer to any old reliable item.
Get rid of old Betsy? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
She may give ear to my overtures. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You oaf. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I quote the fights historical From Marathon to Waterloo in order categorical! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
pussy willowネコヤナギ
I put a pussy willow in Daniel Bellingham's ear, and he tried to get it out and just pushed it further in. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This really is beyond the pale. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We shan't pry. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A pocketful of posies. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's just the pilot light. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
This is beyond the pale! (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Not just a pretty face. - Well, quite. 俺は頭もいいんだ - そのとおりね(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
By some quirk of fate. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I will not have my credentials called into question. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Where's my quill? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I retiled the bit behind the sink. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
If we had any wicker, we could all make a pretty rad-looking basket. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I'm not going to spend eternity listening to that racket. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You soppy bit o' rag. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
splashback 【名】〈英〉〔台所の〕汚れよけ板◇可算◇流しやコンロの後ろの壁に貼る板
The splashback. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
A few smutty jokes to keep it light. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Why must I always be spurned? (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We scare them out of their wits. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Stand to, everybody. Prepare for action. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
I have never told a soul. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
His sordid little secret. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Shift over. 動いて、 ちょっとどいて(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You'll be back to your old self in no time. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Some work-shy Bohemian. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
It's going to take a sustained assault to grind her down. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oh, don't you worries about me. I've got something up my sleeves. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Didn't you read the contracts?! - I gave them what I'd call a lengthy skim. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
You, Sourpuss. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Oh, this will NOT stand! これは我慢ならない(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Her life, twas like a play. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
tush and flops : It's arcane, but when I was a kid, you might still occasionally hear an old person who hated swearing say it. "Tush and Flops" means, "What a load of nonsense." The other common one was, "Tush and fie." Which means, "Please take your nonsense elsewhere."
Staying hush whilst falling from a height? Tush and flops. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
thingy-ma-bob〈話〉何とかいう物[人]、例のあれ[やつ]◇名前{なまえ}を忘{わす}れたとき・名前{なまえ}を言いたくないときの代用語{だいよう ご}として使われる。
Do you even know what that does? - Yeah, it's a thing for the thingy bob. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
We'll be overrun with people taunting us with their life. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Button House reduced to a tawdry boarding house. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Have yourself a nice tepid bath. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Utter toffee. 大嘘(ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Technophobe. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
Don't shriek, you ill-bred hen. It is unseemly for a lady. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
If we had any wicker, or indeed we could touch anything, we could all make a pretty rad-looking basket. (ゴースト ボタン・ハウスの幽霊たち)
コメントをお書きください