以下感心したフレーズをデータベースに入れましたのでここでもご紹介します。
The workhouse is an institution I've heard you say that you abhor. (クランフォード)
I was not expected to teach mathematics, or French, or accomplishments. お稽古(クランフォード)
Start afresh. (クランフォード)
I'm entirely adept with scales for the tea if you require another pair of hands. (クランフォード)
It is the typhoid fever. Sometimes it follows the ambulatory pattern. 最初は軽い症状(クランフォード)
We spoke in anger to each other. (クランフォード)
There is a change afoot. (クランフォード)
He must pay you back with the interest accrued. (クランフォード)
He's arm in arm with Mrs. Rose! (クランフォード)
Apply the blacking to her hair to hide the grey hair. (クランフォード)
I conversed with all the ladies present here today on the subject of the misfortune which has befallen our dear friend. (クランフォード)
Mrs. Forester, please, you're betraying your emotions! 落ち着いて(クランフォード)
I must say it will be bolstering to Cranford's reputation. (クランフォード)
She was weeping over the letter till it's more smeared and blotted. (クランフォード)
I think this letter is for her but the hand's so blotched and scratchy I can scarcely make it out. (クランフォード)
I've worked beside her these last ten years. (クランフォード)
By the by. (クランフォード)
Build up the fire. (クランフォード)
Belladonna? (クランフォード)
Dr Marshland advises a temporary patch for my eye. I shall look quite the buccaneer! (クランフォード)
What good is a husband to the constitution? 夫を持つことは体に悪いわ。I have spinster carved on my bones. (クランフォード)
My brother brought me a bolt of cloth from India. It's the loveliest of muslins. (クランフォード)
I just don't know how this trouble came about. (クランフォード)
You've been so very credulous. (クランフォード)
Major Gordon mostly called on horseback. (クランフォード)
I hear the clip of hooves. (クランフォード)
I do this out of concern for my estate. (クランフォード)
I conversed with all the ladies present here today on the subject of the misfortune which has befallen our dear friend. (クランフォード)
Our aid in a secret and concealed manner. (クランフォード)
Confer with Captain Brown, and devise some scheme by which the money can be passed to Miss Matty. (クランフォード)
I would advise you to sell some sort of commodity called for on a daily basis. Tea would be ideal. (クランフォード)
I should like to confer with Mr. Johnson. - What is it regarding? (クランフォード)
She was compassion itself. (クランフォード)
What care I about it now? (クランフォード)
The disease can take a very severe course. (クランフォード)
The effects on her constitution will be the same as cholera! (クランフォード)
You must conserve your energy. (クランフォード)
clove rock : This is a hard-boiled sweet with a strong clove oil taste and a red and white rock shape. It's a traditional sweet in Ireland and Scotland.
Clove rock for the children. (クランフォード)
I'm dirty from the cowsheds. (クランフォード)
There are some girls who do not feel complete unless they marry. (クランフォード)
What good is a husband to the constitution? 夫を持つことは体に悪いわ。I have spinster carved on my bones. (クランフォード)
I could not keep from calling once I had heard your news. (クランフォード)
We have a deal in common, you and I. (クランフォード)
Confer with Captain Brown and devise some scheme by which the money can be passed to Miss Matty. (クランフォード)
It should somehow seem to be her proper due. 当然の権利(クランフォード)
He is doubtless waiting for a moonless night, so he might slink away without having stones thrown. (クランフォード)
To diminish your distress. (クランフォード)
Don't think I disregard that. (クランフォード)
Have you any of the green tea? - I stock it out of deference to demand but I always advise against its purchase. (クランフォード)
Out of her delirium. (クランフォード)
No cold draughts in this room. (クランフォード)
She will die of desiccation and exhaustion! (クランフォード)
I grow stronger by the day! (クランフォード)
Some of the dates had escaped her memory. (クランフォード)
Domestic economies are possible. 家庭内での節約(クランフォード)
You will still be living on half the income you previously enjoyed. (クランフォード)
We'll see of elegant economy in this house. 節約(クランフォード)
I'll want you to eat up sharp and get out from under me feet. (クランフォード)
She's going to fade away! (クランフォード)
I don't understand why she's putting up this front. Everybody knows that bank went down. (クランフォード)
I can hardly think of what to say in the face of such generosity. (クランフォード)
We will lose such face when we're left with just one doctor! (クランフォード)
The doctor was known for his fomentations and his poultices. (クランフォード)
fine ひどい
I would be a fine clerk if I did not know the form for such a thing! (クランフォード)
I'm sure the frailty will pass when you get the bandage off! (クランフォード)
My mother's glad of the money. (クランフォード)
She is in the grip of melancholy! (クランフォード)
Tea really is a very genteel form of trade. 上品(クランフォード)
His heart has given out. (クランフォード)
glass caseガラス張りの陳列ケース
They don’t let me see him. He must be kept under a glass case! (クランフォード)
I had hoped to return there. (クランフォード)
They were selling tea hand over fist! (クランフォード)
I'm going to The George to hire myself a bed. 宿に泊まる(クランフォード)
I hear tell that he's actually quite weather-beaten. (クランフォード)
The damage to the reputation for Hanbury would be irreversible. (クランフォード)
When I die, I will hand my son his inheritance intact. (クランフォード)
You're intolerably hot! ひどく熱がある(クランフォード)
You are to have, with immediate effect, the sum of 1, 000 pounds. (クランフォード)
Tis no matter. (クランフォード)
There was less noise when the walls of Jericho were tumbled! - And less dust! (クランフォード)
They leave their judgement at the altar. 結婚すると人を見る目をなくす(クランフォード)
Something inside me leaps up for a moment. ワクワクする。(クランフォード)
You left me with no choice. (クランフォード)
I'll make sure my lying-in doesn't go one day over the fortnight! (クランフォード)
I've seen it looming for some time. (クランフォード)
He sent me some muslin for a gown. (クランフォード)
Lady Ludlow has mortgaged the estate. 抵当に入れた(クランフォード)
The patient displays no more than a general malaise. (クランフォード)
Give me the other Macintosh. (クランフォード)
minim 【名】 ミニム◇液量の最小単位。1ミニム=1/60ドラム(dram)
Belladonna. Two minims. (クランフォード)
This is a monumental day. (クランフォード)
I've watched him work for nigh on a twelvemonth. (クランフォード)
There was a wild bee orchid. (クランフォード)
The ladies of Cranford, are assembled today in order that we might resolve upon something. (クランフォード)
You perceive no harm in that vile man's actions. (クランフォード)
We can get these parcelled up. (クランフォード)
The deeds to the house came to be in the possession of Lady Ludlow's bank. (クランフォード)
The power to make that decision was entirely yours. (クランフォード)
The very thought must pierce her like a shard of glass. - It pierces me. (クランフォード)
The doctor was known for his fomentations and his poultices. (クランフォード)
For pity's sake, will you open the door? (クランフォード)
He always advocates a purge. 医療(クランフォード)
Building to a pitch. 脈拍が早くなってきた(クランフォード)
What will come to pass? (クランフォード)
You can sit beside the range in the kitchen. (クランフォード)
If the position was reversed, Miss Matty would be the first to offer help to others. (クランフォード)
You will be in receipt of 50 pounds per year. (クランフォード)
I'm to go straight to the Rector. (クランフォード)
Did you go to the rectory? (クランフォード)
Your problem will be righted. (クランフォード)
The problem has robbed me of my sleep and peace of mind. (クランフォード)
She looks quite radiant. (クランフォード)
It was meant for a rectory bride. (クランフォード)
I'll want you to eat up sharp and get out from under me feet. (クランフォード)
There's a great grey streak right down her centre parting! 髪の分かれ目から白髪が目立ってきている。(クランフォード)
He was a scapegrace. (クランフォード)
I shall see about some tea. (クランフォード)
I knew you wouldn't sanction it. (クランフォード)
I saw for myself the path for the railway would slice across my land. (クランフォード)
Do not stint upon the Assam. アッサム茶(クランフォード)
He is doubtless waiting for a moonless night, so he might slink away without having stones thrown. (クランフォード)
You were not singled out for mockery. バカにされたのはあなただけではなかったわ。(クランフォード)
His career is ruined, his reputation savaged, and his courtship annihilated. (クランフォード)
You may yet salvage your connection with Dr. Harrison. (クランフォード)
The stems of those flowers are still a little moist. I should not like you to stain your cuff. (クランフォード)
Your cafe surpasses every description of its charms. (クランフォード)
Am I sent for? (クランフォード)
Don’t scour your livers with green tea. (クランフォード)
It's the only way I can square my conscience! (クランフォード)
Did Mr. Carter want me to go away to school? - He stipulated Shrewsbury in the will. (クランフォード)
The doctor is a stranger to my door! 医者いらず(クランフォード)
He would have thumbed his nose at them. (クランフォード)
Her talk had turned to reminiscence. (クランフォード)
It is testament to your talent as a parent. (クランフォード)
His purpose in coming back from India was twofold. To ask for her hand. And to bring back your brother. (クランフォード)
The letters were written by the same hand. Unquestionably. (クランフォード)
The presence of money is more unsettling than the lack of it. (クランフォード)
I've brought you a book of verse. 詩集(クランフォード)
We knew you'd settled on a quiet wedding, but still thought a little celebration warranted! (クランフォード)
After our father died, he had willed them to our brother, Peter. (クランフォード)
Were it not for his position here, he would be in the workhouse. (クランフォード)
How is the baby? - She is weaned already. (クランフォード)
I urge you to apply your wits to the resolution of this disaster. (クランフォード)
Money has a way of talking. 金の力は大きい(クランフォード)
You may take an amount with which to help your family. (クランフォード)
Mr. Carter has willed you the whole of his fortune. (クランフォード)
I hear tell that he's actually quite weather-beaten. (クランフォード)
You read a letter addressed to me? (クランフォード)
You must attune to the times! (クランフォード)
She would have liked to have married an archdeacon(クランフォード)
A bachelor archdeacon. (クランフォード)
Once a soul has known affection, it is more alert to the advantage of it. 忘れられないものよ(クランフォード)
I have long been rehearsing what to say when a young man came to me to ask for my daughter’s hand. You would imagine I would have all manner of bon mots and admonishments laid by for such an occasion, but I discover I have not. (クランフォード)
If the notion is agreeable to you.(クランフォード)
I will never treat your daughter with anything less than the utmost respect and delicacy, sir. (クランフォード)
I hope nothing is amiss. (クランフォード)
I never thought to see such an array as this in Cranford! 品揃え(クランフォード)
His influence upon you has not been altogether kind. (クランフォード)
He is a man with much respect for the romantic almanac. (クランフォード)
That isn't of much account. 大事ではない(クランフォード)
That is as good as a betrothal! (クランフォード)
I have long been rehearsing what to say when a young man came to me to ask for my daughter’s hand. You would imagine I would have all manner of bon mots and admonishments laid by for such an occasion, but I discover I have not. (クランフォード)
You are a milliner. - Do you think I long to stitch caps and sew feathers onto bonnets? (クランフォード)
You can have lenses made out of glass, or else of quartz or even beryl. (クランフォード)
Is it as bad as that? - It is every bit as bad as that. (クランフォード)
The May Day atmosphere will bring him out. (クランフォード)
I expect the banns to be called very soon! (クランフォード)
I really do feel the clasp of her arms around my neck. (クランフォード)
I am afraid I am not a clever judge of countenance. (クランフォード)
Caroline is out paying calls this afternoon. (クランフォード)
I cannot have it on my conscience that good, honest people will lose it. (クランフォード)
The course of action seemed quite clear to me! (クランフォード)
Your loyalty does you credit. (クランフォード)
The docor's only gone out to lance a carbuncle! (クランフォード)
Your pretence to ignorance compounds the crime. (クランフォード)
Do you think the endless drip of water may make a dent in me? (クランフォード)
She will have a dowry when she marries. (クランフォード)
Our late father was not devoid of means. (クランフォード)
This is Mr. Carter's doing, (クランフォード)
Is your letter very droll? 面白い(クランフォード)
She fell prey to dropsy in the second week of Lent. (クランフォード)
Stripes are diminishing for the robust figure! 太っている人には細く見えるわね(クランフォード)
I am not at all diverted. (クランフォード)
Do not distress my feelings. (クランフォード)
I did not want to dismay poor Captain Brown! (クランフォード)
The blood is draining from her face! (クランフォード)
She has a substantial dowry. (クランフォード)
He has told the executors of the will. (クランフォード)
She deserves some enjoyment before settling into marriage. (クランフォード)
My sister has suffered a nervous eclipse. (クランフォード)
It's been a joy to see her flourish. (クランフォード)
We have lived frugally. (クランフォード)
I came to see how the new arrangement fares. (クランフォード)
I don't think we should wed until I can get us a place of our own. I promise you, if we're no further on this time next year, I'll build us a place with my own bare hands. (クランフォード)
I'm that flummoxed. (クランフォード)
You cannot forge such a plan. (クランフォード)
I'm sorry. I'm just a bit fluttered. (クランフォード)
It has the odour of grave robbing. (クランフォード)
That makes me giddy! (クランフォード)
His intentions are entirely honorable. (クランフォード)
I have brought a helpmeet for you. (クランフォード)
You should ask me if my intentions are honourable. (クランフォード)
Our work will be done by noon with so many hands assisting! (クランフォード)
I had hoped to convince her. (クランフォード)
Surely his wellbeing goes hand in hand with that of the house. (クランフォード)
I have no interest in this lady's hand. この女性に求婚はしません。(クランフォード)
He inveigled his way into the sugar business and made a considerable fortune! (クランフォード)
He has neither time nor inclination to bring it up to date! (クランフォード)
We are today enjoying informal conversation, rather than professional intercourse. (クランフォード)
I cannot idle along like this forever, I'm almost 33! (クランフォード)
Where blossom led, true love would follow. But perhaps, this year, such invocation is not needed. (クランフォード)
Her parasol is idle by the rector's seat. Might I borrow this? (クランフォード)
Jack in the Green / Jack o' the Green : This is an English folk custom associated with the celebration of May Day. It involves a pyramidal or conical wicker or wooden framework that is decorated with foliage being worn by a person as part of a procession, often accompanied by musicians.
Why would they choose him as Jack in the Green? (クランフォード)
Gloves. Lavender kid. (クランフォード)
Chinese lacquerwork. (クランフォード)
Captain Brown wants leave to bring his surveyors on your land. 測量士(クランフォード)
Do you know nothing of the lore of love? (クランフォード)
Disappointment with one's lot. 運命(クランフォード)
I am too young to be disappointed with my lot! (クランフォード)
No need to gild the lily. 美人だから必要ない(クランフォード)
It quite lifts the heart! (クランフォード)
In the lore of love, May Day is nigh on as valued as St Valentine's. (クランフォード)
The doctor's only gone out to lance a carbuncle! (クランフォード)
I hope you have a lady in mind. 思いを寄せている女性がいることを望む。(クランフォード)
might I ask whether you are materially secure? (クランフォード)
You are a milliner. - Do you think I long to stitch caps and sew feathers onto bonnets? (クランフォード)
I hope that when you dream of schooling for the masses, you intend it for girls as well as boys. (クランフォード)
Any mention of the malady makes her very anxious. (クランフォード)
Do you ever look at the children, and marvel that you were once a child, and ran and laughed like that? (クランフォード)
It's from me mam. (クランフォード)
Look, maize, with a cornflower spot. (クランフォード)
I even glimpsed some macaroons. (クランフォード)
I've never been of a very decided mind. (クランフォード)
I have lived on very meagre funds for years. (クランフォード)
have a mind to ~したい気持ちがある
I can talk reason when I've got a mind to, and I've got a mind to now. (クランフォード)
I always liked to bring in May Day branches. (クランフォード)
In the lore of love, May Day is nigh on as valued as St Valentine's. (クランフォード)
It will be resolved without mishap. (クランフォード)
You pretended to spurn the offer. - Spurn the offer? - Yes, as one masquerading as a gentleman would. (クランフォード)
She is very near as old as you and I! (クランフォード)
I like the way the nib feels against the paper. (クランフォード)
In the lore of love, May Day is nigh on as valued as St Valentine's. (クランフォード)
Marriage nails a man. (クランフォード)
Perhaps you have been remiss in not responding to Dr Harrison's overtures. (クランフォード)
I am afraid I overlooked it! (クランフォード)
Her palpitations of heart do appear to plague her less. (クランフォード)
I have a sum of money put aside. (クランフォード)
Under your tutelage, he has become quite personable. (クランフォード)
I let the last transgression pass. I now see that that was unwise. (クランフォード)
I am plagued by headaches. (クランフォード)
you phrase it all so well! (クランフォード)
You can't put a price on kindness. (クランフォード)
I don't query how you came by it. (クランフォード)
One and sixpence indeed. - I will not hear of remuneration! (クランフォード)
He held her in such high regard. (クランフォード)
My mother used to call me her right hand. (クランフォード)
I have long been rehearsing what to say. (クランフォード)
Astigmatism. It is a refractive error. (クランフォード)
You must listen to reason! (クランフォード)
I can talk reason when I've got a mind to. (クランフォード)
I hope you don't think my dismay reflects my opinion of you. (クランフォード)
Dr. Harrison speaks to Sophy's father and he agrees that they can step out together. (クランフォード)
This poor young man doesn't own a stick of furniture. (クランフォード)
They are just surveyors. 測量士(クランフォード)
I have seen you setting store by her. (クランフォード)
My father was not stern with you, was he? (クランフォード)
She candidly regrets her refusal of your suit. 求婚(クランフォード)
I can scarce credit it. (クランフォード)
I'll not step in to help him. 干渉する(クランフォード)
The world is such that you could be punished for learning. (クランフォード)
What has lowered your spirits so? (クランフォード)
He's just overjoyed with the suddenness of it all. (クランフォード)
I do not wish to solicit sympathy. (クランフォード)
You pretended to spurn the offer. - Spurn the offer? - Yes, as one masquerading as a gentleman would. (クランフォード)
You are out to trounce me. (クランフォード)
It’s tantamount to the proposal. (クランフォード)
They always said she would turn out well. (クランフォード)
Under your tutelage, he has become quite personable. (クランフォード)
What a nice little trap! I hired it. (クランフォード)
I have taken years away from you. 私の努力のおかげであなたは若く見えるわね。(クランフォード)
Anticipation has taken its toll! (クランフォード)
My only vexation is that I cannot read or write. (クランフォード)
workbag仕事(特に針仕事)の道具と材料を入れる入れ物
The silk of the workbag hasn't frayed. (クランフォード)
She has been altogether swift in throwing off her widow's weeds? (クランフォード)
He would like to see her wed. (クランフォード)
It will not convince you of my worth. (クランフォード)
I think the world of you. (クランフォード)
Only I don't think we should wed until I can get us a place of our own. - I don't mind. It's not for want of you working for it. 気にしませんわ。結婚にむけて取り組むことに欠けているということではないですもの。(クランフォード)
It demonstrated want of rectitude. (クランフォード)
have one's way好きなようにする、勝手にする、我を張る
I'm not going to let you have your way anymore. これ以上、おまえに好き勝手をさせるわけにはいかない。
If I had my way, next Friday would be a holiday. もし私の思いどおりになるなら、次の金曜日は休みます。
I'm gonna go buy my Martha something. Maybe a shawl. If she had her way, it'd be a wedding ring. (クランフォード)
It is but a short way off. すぐ近くです。(クランフォード)
I must wrestle my reverence for Hanbury with my regard for him. And he is always the victor. ハンブリー家と息子を天秤にかけないといけない。(クランフォード)
One can be overzealous with one's Yuletide decorations. (クランフォード)
Have you ever felt yearning in your heart? (クランフォード)
zounds 【間投】〈古〉畜生、ちぇっ◇怒り・不快感などを表す
I had thought to stick my pen behind my ear and say "zounds" from time to time. 男っぽく振舞う(クランフォード)
I should fail at it altogether. (クランフォード)
I abhor it for that reason! (クランフォード)
Do you affix much meaning to the little gallantries of the valentine day? (クランフォード)
I should rather see the garden if that is agreeable to Mr. Holbrook. (クランフォード)
I will arrange myself here. ここにいることにするわ(クランフォード)
The newborn baby was out for its first airing! (クランフォード)
Her Ladyship sends six brace. 鳥(クランフォード)
Six brace of pheasants, two of snipe. (クランフォード)
I hope the dumplings haven't blunted your appetites too much. (クランフォード)
The burnished dove. (クランフォード)
These primroses are still in bud. (クランフォード)
He held an infant in his arms babbling to it. (クランフォード)
I was afraid it would destroy my family. We had been so buffeted about. (クランフォード)
I should bluster! 声を荒げる(クランフォード)
The robber could have been anybody with a cutlass! (クランフォード)
A dog, a terrible mangy cur. (クランフォード)
May I offer you the compliments of the season, Captain Brown? (クランフォード)
It's crocuses. (クランフォード)
I hope that your deepest mourning is concluded. (クランフォード)
We can quite cease to grieve! (クランフォード)
This is my counting house. 会計室(クランフォード)
I should have come sooner, but there was trouble with the calving. (クランフォード)
I am not limber enough to be clambering over barricades! (クランフォード)
Were you hoping to chance upon Miss Hutton? (クランフォード)
People did say I had a very good complexion. (クランフォード)
My mother would not credit it. (クランフォード)
I find I defer to her. (クランフォード)
arrange a drawer : This means putting a group of items in a specific order or system. (クランフォード)
Who was it who drew up the weekly accounts? (クランフォード)
Don't be dallying! Come on. (クランフォード)
Dainty shade 色(クランフォード)
My sister would deplore my going there! (クランフォード)
There is a shocking draught in here. - Oh, excuse me. I have been remiss. (クランフォード)
There is a madness that descends on such occasions. (クランフォード)
Our problem has been drawn out over more years than we might have wished. (クランフォード)
They dragged the river for him! 彼を探して川を捜索した。(クランフォード)
The crimes are escalating! (クランフォード)
We might be extravagant with our candle tonight. (クランフォード)
We must remind Martha that followers are not allowed. 恋愛禁止(クランフォード)
It's so hard that I'm not allowed a follower! (クランフォード)
You fared no worse than I did last year. (クランフォード)
The book has become so frail. (クランフォード)
The memories that grieve me. Suddenly they rise up, when I thought them fastened down. (クランフォード)
I am resolved to return forthwith. (クランフォード)
I hope you will dine with me and that you will have a favourable answer to the proposition put before you. (クランフォード)
The fly is summoned urgently. (クランフォード)
Caught game's very popular down London. 手で捕まえた鳥はロンドンで人気だ。- Why? - No lead shot in it. (クランフォード)
I have gathered up my silver. We must flee! (クランフォード)
I purchased the dog full grown. (クランフォード)
Do you affix much meaning to the little gallantries of the valentine day? (クランフォード)
His eyes are heavy, think not they are glazed with wine. (クランフォード)
I should not like to grieve any youthful hearts. (クランフォード)
You must miss your late sister by the hour. (クランフォード)
Haste has never been our hallmark. 急いではいけない。(クランフォード)
He really did have a dreadful a habit of hoaxing. (クランフォード)
I beg you, most humbly, to intercede. (クランフォード)
Father was so incensed he took his stick and beat poor Peter there. (クランフォード)
Jesus wept! 勘弁してくれ(クランフォード)
We didn't get any meat until we'd done justice to the first course. 子供の時は最初に出されたものを食べないと肉にありつけなかった(クランフォード)
You'll never guess! - Will it keep until tonight? そのニュースは今夜まで待てるかな?(クランフォード)
Caught game's very popular down London. 手で捕まえた鳥はロンドンで人気だ。- Why? - No lead shot in it. (クランフォード)
lapwing 《鳥》タゲリ
In the Spring, the wanton lapwing gets himself another crest. (クランフォード)
I am not limber enough to be clambering over barricades! (クランフォード)
We've got mouths to feed. (クランフォード)
We have all been forced indoors so much of late. We are in danger of becoming morbid. (クランフォード)
We cannot proceed without you. You would be too much missed! (クランフォード)
It makes me laugh to see him purring and murmuring his way around the room! (クランフォード)
A dog, a terrible mangy cur. (クランフォード)
A maidservant. (クランフォード)
My sister maintained that was the better way. (クランフォード)
In the midst of all our sorrows. (クランフォード)
Cut me some nibs for me. You know the slant I like. (クランフォード)
Darkness Lane is not so called for nothing! Darkness Laneと呼ばれるのには理由がある(クランフォード)
Poaching is next to thieving. (クランフォード)
One can be overzealous with one's Yuletide decorations. (クランフォード)
preserve : a sweet food made with fruit preserved in sugar, such as jam or marmalade.
A jar of cherry preserve. (クランフォード)
Tie up preserves. (クランフォード)
Poachers got into the pens. (クランフォード)
She tried to push past me. (クランフォード)
prison hulk : Prison hulks were floating prisons used from 1776 as temporary accommodation for prisoners from overcrowded jails.
Banishment in a prison hulk. (クランフォード)
You want a nice unassuming posy. (クランフォード)
You must give me physic. (クランフォード)
You used to be fond of primroses. (クランフォード)
You will take pause to consider my proposition. (クランフォード)
Her pea-green gown. (クランフォード)
I fear she parted with her proper mind. 母がおかしくなっていった(クランフォード)
I must prevaricate no longer! (クランフォード)
The pleating at the back. (クランフォード)
You're within your rights to bring a prosecution directly. (クランフォード)
You may remain. (クランフォード)
He will work on my land, unwaged, in reparation. (クランフォード)
Astigmatism? - It's a refractive defect. (クランフォード)
In the spring, a fuller crimson comes upon the robin's breast. (クランフォード)
You used to be fond of primroses. I have remained so, always. (クランフォード)
The Rectory gates. (クランフォード)
Martha will not take advantage of you on that score. (クランフォード)
The robbers rode on a horse shod with felt! For that is what they do to make their passage silent. (クランフォード)
You have had some sorrow since we last met. (クランフォード)
I am surmising. (クランフォード)
Six brace of pheasants, two of snipe. (クランフォード)
Where does he live? - He is a squatter in Hareman's Lane. (クランフォード)
Followers would give themselves away at a stroke. 彼女に思いを寄せる人々はすぐに正体がばれる(クランフォード)
Send her snowdrops. (花) (クランフォード)
He sent white-sprigged muslin for my wedding dress. (クランフォード)
By the time he reached home, pneumonia had set in. (クランフォード)
He stepped into his top-boots. (クランフォード)
have a time of it : To experience particular trouble or difficulty.
We all had a time of it after our father died.
We had such a time of it. (クランフォード)
It will be a sad Christ-tide. (クランフォード)
A Valentine card? - It is anonymous. As all such tokens are. (クランフォード)
My heart aches. I can no longer tarry. (クランフォード)
I shall take a turn around the garden. (クランフォード)
You have put a great deal of thought into her entertainment! (クランフォード)
I think it a very proper way of eating dinner. - Dinners have gone all topsy turvy nowadays. (クランフォード)
After the to-do about the Valentine, I felt obliged to shut the door in his face! (クランフォード)
I'm sorry for my tardiness. (クランフォード)
Are there any revolutions in France at present? - Oh, it is tranquil of late. (クランフォード)
They are ladies gloves, and new. They are still wrapped in the tissue. (クランフォード)
Take his hand in thine. (クランフォード)
You had been gone such an unconscionable time. (クランフォード)
You want a nice unassuming posy. (クランフォード)
We would be unshaped if we began to move at speed. (クランフォード)
That's when things began to come undone. (クランフォード)
I am plagued by poachers too, and they are all vagabonds. (クランフォード)
He has doubtless fled the county, back to whence he came. (クランフォード)
It is as well I am not a creature of fragile nerve. (クランフォード)
Can you vouch for his whereabouts on that night? (クランフォード)
I can't cope with the social whirl of Cranford. (クランフォード)
I think the world of Miss Matty and I'd never take advantage. (クランフォード)
Cursed be the social wants ! 貧困(クランフォード)
Cursed be the social lies that warp us from the living truth! (クランフォード)
It is an altogether delightful place! (クランフォード)
This could be apoplexy. (クランフォード)
I have been sent anemones. (クランフォード)
How's this been afforded? お金がないのにどうやって買ったのですか?(クランフォード)
We were to have had a gown apiece! (クランフォード)
How is your stepmother's health? - Oh, it is exceedingly abundant! (クランフォード)
Rising in the saddle always put his hat askew. (クランフォード)
Letters are always such an age in coming. 手紙はなかなか届かない(クランフォード)
Whatever is amiss with you? (クランフォード)
Whatever is amiss with you, Matilda? - I am quite as I should be. (クランフォード)
You are the architect of
our community's destruction! (クランフォード)
My heart is suddenly battering in my chest! (クランフォード)
There is not one selfish bone in your body. (クランフォード)
At once, I bid you! (クランフォード)
I should find it hard to bear your burden. (クランフォード)
sit [ride] bodkin. 2人の間にはさまれて座る[乗る]
We have room for someone to ride bodkin! (クランフォード)
You ladies banded about all over the ice cream. (クランフォード)
I crave your kind indulgence once again. - Crave nothing. Only ask. (クランフォード)
Are you called away once more? (クランフォード)
We would be poor company, just the two of us, to host the guests. (クランフォード)
Capital baritone. (クランフォード)
We might commission an artist. (クランフォード)
She smoothes the cow’s muzzle with a chamois leather. (クランフォード)
I suggest we scour all likely woods and copses. (クランフォード)
What care I if she lives on bald? (クランフォード)
She was between confinements. 出産と出産の合間に(クランフォード)
Is she to be confined again? また出産を? - She is always to be confined. (クランフォード)
Dr. Harrison! - At your command. (クランフォード)
The little child's arm was bit clean off! (クランフォード)
I am not remotely sure that we should give this credence. (クランフォード)
cast of countenance顔立ち;顔付;人相;面構え
She has a most disciplined cast of countenance. 感情を表に出さない(クランフォード)
I think it is the croup. Children die from croup! (クランフォード)
What if God has willed his death? - Does it console you to think this might fulfil some plan? - I have no choice but to be consoled by it. (クランフォード)
Open the window now. The catch sticks. 強く押してください(クランフォード)
We saw a deal of one another. (クランフォード)
It is a diminutive volume. (book) (クランフォード)
My father dreads solitude more than he fears the grave! (クランフォード)
My father will be detained by business in town. (クランフォード)
I’ll do me. 私は自分がしたいことをするだけです。自分の行動や決定、生活様式に対し、他人の意見や批判を気にせず自立した姿勢を表すために使われます。
Do you like the new baby? - He looks like a Gregson. He'll do me. (クランフォード)
Don't you go dallying around with that. (クランフォード)
I think you will find her quite kindly disposed. (クランフォード)
There has just been such a superfluity of dainties. 食べすぎ(クランフォード)
I am not in my dotage yet! (クランフォード)
When I die, I cannot leave you destitute. (クランフォード)
Perhaps we will be dispensing with his services. (クランフォード)
I suddenly have a headache of phenomenal dimension. (クランフォード)
It is such an enterprise! 仕事(クランフォード)
He loathed all equestrian pursuits! (クランフォード)
My absence from home is desired so very earnestly! (クランフォード)
I am about to enter the Company's employ. (クランフォード)
Our acquaintance is clearly at an end. (クランフォード)
Two flounces to the skirt, each with a scalloped edge. (クランフォード)
I find that quite common in the fairer sex. (クランフォード)
Do not take fright. (クランフォード)
I find the wine quite fortifying. (クランフォード)
All around us, England shifts and changes, but Cranford stands fast. (クランフォード)
Dr. Morgan gave me to understand that you were not prone to religious observance! (クランフォード)
My mam says there's salt on the palm of your hand. People need salt. If you go giddy, you should suck on it. (クランフォード)
Our ages do not differ very greatly. 私たちの年齢に大差はないわよね。(クランフォード)
You are to be gadding about all over the country. (クランフォード)
I am so very grieved. (クランフォード)
Meet by the heath. (クランフォード)
It took no harm. それはダメージを受けなかったわね。(クランフォード)
I knew that he was hoarse! (クランフォード)
These palpitations of your heart are at the very least injurious. (クランフォード)
He insinuated himself into our society like a snake! (クランフォード)
You've got to fill the jug. (クランフォード)
earn one's keep 生活費を稼ぐ
It's the only day of the year he earns his keep! (クランフォード)
He went to try his luck. (クランフォード)
Would you call it sage or loden? - I would call it rhubarb. (クランフォード)
We leap to the most severe conclusion. (クランフォード)
She's fallen in the lime pit! (クランフォード)
I will need leeches. Dr Morgan has some in supply. (クランフォード)
I have slept too long. I will be late for Matins! (クランフォード)
We must marry quickly. It will make for a quiet celebration. (クランフォード)
mayoral chain : A mayoral chain is a symbol of office worn by a mayor to represent their role as the chief official of a town.
I shall be up till all hours, polishing the mayoral chain. (クランフォード)
I might just manage another merry thought of chicken. チキンなら食べられますわ。(クランフォード)
You've willfully kept your machinations secret! (クランフォード)
I am sure he will be only too pleased to assist us. (クランフォード)
Before the year is out. 年内中に(クランフォード)
the lower orders下層階級
The railway will encourage the lower orders to move about! (クランフォード)
It is a pity that my son's health will not permit him to witness it. (クランフォード)
You are very prompt. (クランフォード)
It pains me to say so. (クランフォード)
Your face will look much pleasanter with a baby held up next to it. (クランフォード)
quinsy 扁桃腺と周囲の組織がうみで充満した苦痛を伴う炎症
The niece has the quinsy. On both sides! (クランフォード)
The pace of life will quicken. (クランフォード)
I suggest we all repair to the kitchen to take tea. (クランフォード)
Would you call it sage or loden? - I would call it rhubarb. (クランフォード)
I hear your new bonnet will refresh you altogether. (クランフォード)
That was a fine repast. (クランフォード)
Tell the maids to make ready. (クランフォード)
I think the patient might rally after a morsel of luncheon. (クランフォード)
Is the range lit in the kitchen? (クランフォード)
We can make shift together. 一緒に歌おう??(クランフォード)
Two flounces to the skirt, each with a scalloped edge. (クランフォード)
Men make a study of it. (クランフォード)
The lime has singed off hair. (クランフォード)
I think perhaps we need the smelling bottle! - Oh, this has gone beyond smelling bottles! (クランフォード)
It would not be seemly for me to attend the party. (クランフォード)
The Shetland pony / Sheltie : This is a Scottish breed of pony originating in the Shetland Islands in the north of Scotland.
I cannot bear not to keep a Shetland. (クランフォード)
There is not the smallest spark of attraction between us. 恋のときめき(クランフォード)
There has just been such a superfluity of dainties. 食べすぎ(クランフォード)
You once said to me that if there was a school in Cranford, you would not go. Do you stand by that? (クランフォード)
I would sooner fight for his life than pray for his soul. (クランフォード)
You beat time with your spoon. - I generally do so when a piece transports me. 作品が私を感動させるとき。(クランフォード)
You needed a tonic. (クランフォード)
To make us take him into our trust so and have us all think he is so sensible and wise! (クランフォード)
There is no need to come on tiptoe. (クランフォード)
I don't like touching udders! (クランフォード)
It is a town unlike any other I have known before. (クランフォード)
We shall be utterly undone! (クランフォード)
Apologies are required only when friends cause vexation to friends. (クランフォード)
Learning's not for everyone. We do all right without. (クランフォード)
The display of the orphans' worsted work? (クランフォード)
The worsted work. (クランフォード)
She turned as white as paint. (クランフォード)
He is at the very least a wolf in sheep's attire! (クランフォード)
Go and wring out a bedsheet in cold water. (クランフォード)
What if God has willed this? (クランフォード)
The village gossips are all aflutter. (クランフォード)
Should anything amiss occur to her, might she come to you? (クランフォード)
That will allow you time to recover from your journey. (SVOO) (クランフォード)
You are of course both assured of my continued attention(クランフォード)
I think it altogether likely. (クランフォード)
Make a bowl of arrowroot. (クランフォード)
I think we have wished for an age. 長い間(クランフォード)
It was delivered but an hour ago. (クランフォード)
I'm sorry. I’m late. My horse cast a shoe. We limped five miles before we found a blacksmith. (クランフォード)
Is there an ice-house in the district? Can a basketful be spared? (クランフォード)
There is but one safe course of action. (クランフォード)
Dear God, she's lost her bloom. 彼女はもう若くはないな。(クランフォード)
Shall we tell Martha to bank down the fire? (クランフォード)
He has only recently concluded his training. (クランフォード)
Tell the men to halt the chair. 人力車(クランフォード)
cutaway coat : A cutaway coat is a men's coat that is short at the front and long at the back, typically worn for formal occasions.
That's an eye-catching coat. It is a cutaway, is it not? (クランフォード)
It's a compound fracture. (クランフォード)
What care we where he went? 彼がどこに行ったなんて私たちの知ったことですか!(クランフォード)
With these expenses added, our coffers feel the strain. (クランフォード)
He is a cooper, madam. I have been accustomed to helping him. - To make his barrels? - No, to cast up his accounts. (cast up one's accounts : To examine and strike the balance of debt and credit; reckon. ) (クランフォード)
cast up one's accounts : To examine and strike the balance of debt and credit; reckon.
He is a cooper, madam. I have been accustomed to helping him. - To make his barrels? - No, to cast up his accounts. (クランフォード)
And I have taught myself to read,
and write a bold clear hand. (クランフォード)
I must beg to make a call upon your kindness. (クランフォード)
We are on our way to purchase a compound. 薬(クランフォード)
If the well-being of the patient has run counter to the fabric of the town, I stand fast. (クランフォード)
She will be in contravention of all polite codes. (クランフォード)
Cranford is not deficient in invalids. (クランフォード)
A dram of brandy to try to ease the pain. (クランフォード)
Fate has dealt him a most shocking hand of cards. (クランフォード)
May we ask what drew you to Cranford? (クランフォード)
I defy you not to roar. (クランフォード)
He was faintly disparaging about my mode of dress. (クランフォード)
You've fed her till she is fit to pull a plough. And this is a dainty house. この華奢な家には彼女は太りすぎよ。(pull a plough鋤(すき)を引く) (クランフォード)
I have a deal to think about. (クランフォード)
That's an eye-catching coat. (クランフォード)
I might effect a cure. (クランフォード)
I am in your debt for your sanction of my enterprise. 事業許可をくださりとても感謝しております。(クランフォード)
I cannot possibly take you into my employ. (クランフォード)
Those of frail health. (クランフォード)
He fancies he is getting old. (=thinks) (クランフォード)
Why can you not proceed forthwith? (クランフォード)
en fête /ɒ̃ ˈfɛt/ (adjective) Holding or prepared for a party or celebration.
Parts of Yorkshire are already en fête, with bunting and banners.
No one relished this town en fete as much as he. (クランフォード)
No one in Cranford forewarned of their coming. (クランフォード)
In the field of transport a fly is, by definition, a vehicle that moves quickly. Examples include a light horse-drawn public passenger vehicle or delivery wagon or a light, covered, vehicle hired from a livery stable.
That is a hired fly. (クランフォード)
The school cannot account for the size of a foundling. (クランフォード)
Your work has been the cause of talk, and of frisson. (クランフォード)
If the well-being of the patient has run counter to the fabric of the town, I stand fast. (クランフォード)
It is all go in Cranford. 大忙し(クランフォード)
Has something occurred? - I think it likely. Miss Pole is gesticulating. (クランフォード)
Captain Brown was last heard of gone to Lancashire. (クランフォード)
Consuming oranges is a most incommodious business. (クランフォード)
My fancy inclines towards this hat. (クランフォード)
Your parents have served you ill. (クランフォード)
Pray do not use it ill. (クランフォード)
That man has put me in a most invidious position. (クランフォード)
He came to Cranford as a journeyman. (クランフォード)
If the bones are to knit, some solid food is needed. 骨折した骨がくっつくためには流動食ではだめね。(クランフォード)
A wagon of bricks became lodged with a pig cart. 衝突した。(クランフォード)
gird your loins気を引き締める。直訳すると「腰紐を締めろ」という意味
gird (up) your loins
I'm girding up my loins for battle on this tax issue.
You must gird your loins. (クランフォード)
We are liberal with our candles here. (クランフォード)
Have you the leisure to speak to all of your patients in person? (クランフォード)
Lock jaw will kill him in a fortnight. Or gangrene will finish him in five days. (クランフォード)
You cannot get its like for love nor money any more. (クランフォード)
I hope a like regard will bloom between us. (クランフォード)
I do not appreciate my stepmother's attempts to marry me off. (クランフォード)
I am quite sure no malice is intended. (クランフォード)
She models her tone on that of Dr Johnson. (クランフォード)
Young doctor is coming to live in our midst. (クランフォード)
They are quiet and retiring folk in the main. (クランフォード)
If he lives on maimed, so will my self-respect. (クランフォード)
The poor girl is distraught. - And well might we all be with him dead. (クランフォード)
Let us mount a festival that will make it worth his while. (クランフォード)
You are not a milliner for the love of it. お金も稼がなくてはね(クランフォード)
Ought we to light the fire? (クランフォード)
There will be a great deal to occupy your pen. 書くことがたくさんあります。(クランフォード)
You must forgive me. We are all at odds today. (クランフォード)
Are you free to oblige me in a matter of business? (クランフォード)
She was even more than usually obliging. (クランフォード)
powdered wig 髪粉をつけたかつら
A powdered wig is a false head covering made of hair that is dusted with powder. They were a popular fashion item in the 18th century and were worn by people of all social classes.
I don't doubt Hippocrates wore black and a powdered half-wig. (クランフォード)
What an excellent perspective you have upon the scene! (クランフォード)
I'm not ready to be put out to pasture. (クランフォード)
pantechnicon : (UK formal) A large vehicle used for carrying furniture and other things when you move to a different house.
The kettle was the first thing they removed from the pantechnicon. (クランフォード)
pull a plough鋤(すき)を引く
You've fed her till she is fit to pull a plough. And this is a dainty house. この華奢な家には彼女は太りすぎよ。(クランフォード)
I shall repair to my consulting room. (クランフォード)
Dressed as revolutionaries. (クランフォード)
At home we make a little hole in our oranges and we suck them. – It is vulgar, and altogether too redolent of a ritual undertaken by little babies. (クランフォード)
We will repair to our rooms. (クランフォード)
He was not wearing the runaway. (クランフォード)
Might I raise the matter of the bills? (クランフォード)
Thanks to your generosity, he is already in receipt of a considerable income. (クランフォード)
Iron is such a racket against coals. 鉄は石炭を掘るときに騒音を出す。We have often joked how fine it would be to have a wooden one. (クランフォード)
There is no need to reference your circumstances. (クランフォード)
We were remiss. (クランフォード)
We've always liked receiving your letters. You have such a sprightly turn of phrase. (クランフォード)
My horse cast a shoe. 蹄鉄が外れた。(クランフォード)
Is there an ice-house in the district? Can a basketful be spared? (クランフォード)
He will need to seal the stump. 切断面を塞がなくては。(クランフォード)
I find myself entirely without candles. - I have but two small stubs at home. (クランフォード)
There are poets scouring Chinatown for opium of that quality. (クランフォード)
Are you well shod? - My parents keep me well shod. (クランフォード)
She seemed slight when she was 12. 小柄(クランフォード)
There is no need to be shod where he has gone. 彼は死んだので靴を履く必要はないわ(クランフォード)
That is a most unfortunate turn of phrase. (クランフォード)
We are in the throes of an exceptional emergency. (クランフォード)
Time is an indulgence we do not have. (クランフォード)
What a pleasure it is to see you looking so unaltered. 昔から変わっていないのを見れてうれしいです。(クランフォード)
The proper order of the world will be undone. (クランフォード)
My sister is left untended. (クランフォード)
Her proportions are quite vulgar. 体形が醜い。(クランフォード)
Why aren't you working at your lessons? 取り組んでいないのか(クランフォード)
He may be forced on the mercy of the workhouse. (クランフォード)
worsted weight yarn : This is a medium-weight yarn that's popular for knitting and crocheting. It's also known as "Afghan", "Aran", or simply "Medium".
In a summer weight worsted. (クランフォード)
That behaviour shows a revolting want of decorum. (クランフォード)
We leave the buttermilk to do its work. (クランフォード)
They fought at Waterloo. (クランフォード)
コメントをお書きください